Some representatives deemed the draft text too weak in its reference to the need to demonstrate a downward trend over the period of the exemption and called for further discussion on the acceptable rate of reduction. |
Ряд представителей высказали мнение, что проект текста является слишком слабым в той части, где говорится о необходимости продемонстрировать тенденцию к снижению в течение периода действия исключения, и призвали продолжить обсуждение приемлемых темпов сокращения. |
Additionally, the Special Committee took into consideration the relevant documents of other intergovernmental bodies concerned, to which reference is made in the last preambular paragraph of the resolution it adopted on 10 July 1998 (see para. 8). |
Кроме того, Специальный комитет принял во внимание соответствующие документы других заинтересованных межправительственных органов, о которых говорится в последнем пункте преамбулы резолюции, принятой им 10 июля 1998 года (см. пункт 8). |
Many plans (32) make reference to the role of the private sector, non-governmental organizations and trade unions, in particular concerning awareness-raising and providing incentives for employers. |
Во многих планах (32 плана) говорится о роли частного сектора, неправительственных организаций и профсоюзов, в частности в отношении повышения уровня осведомленности работников и их стимулирования. |
Important as these are, there is nevertheless scant, if any, reference or allusion to the United Nations activities, role or influence in the area of global macroeconomic decision-making and policies. |
Хотя они и имеют важное значение, тем не менее, недостаточно или вообще ничего не говорится о деятельности Организации Объединенных Наций, ее роли или влиянии в области глобального макроэкономического принятия решений и политики. |
The reference in paragraph 49 to the fact that the State promoted, with special care, the educational and economic interests of backward classes or areas was very welcome. |
Он выражает удовлетворение в связи с тем, что государство обращает особое внимание на удовлетворение потребностей отсталых групп населения и районов в сфере образования и экономики, о чем говорится в пункте 49 доклада. |
That Constitution makes reference in its preamble, for the first time in the history of our country, to the rights of women, and it enjoys almost complete support from all political parties. |
В преамбуле этой конституции говорится, впервые в истории нашей страны, о правах женщин, и она пользуется полной поддержкой со стороны всех политических партий. |
One reference to gender perspectives was made in relation to women as caregivers of persons with disabilities, while another report stressed the need to understand how gender equality was affected by different factors, such as disability. |
В одном докладе говорится о гендерных аспектах в связи с положением женщин, ухаживающих за инвалидами, а в другом подчеркивается необходимость понимания того, как гендерное равенство влияет на различные факторы, например инвалидность. |
In this regard the reference in Commission on Human Rights (resolution 1994/20, to "granting the right of individuals or groups to submit communications" seems appropriate. |
В этой связи уместно сослаться на резолюцию 1994/20 Комиссии по правам человека, где говорится о предоставлении "отдельным лицам или группам лиц права представлять сообщения". |
The draft resolution also omits any reference to paragraph 29 of the IAEA report, which states: |
В проекте резолюции не содержится также никаких ссылок на пункт 29 доклада МАГАТЭ, в котором говорится: |
With reference to the professional conduct of members of the medical profession, paragraph 106 stated that a prohibition of torture was not expressed, as it was regarded as self-evident. |
Что касается профессионального поведения медицинских работников, то в пункте 106 заявляется, что о запрещении пыток прямо не говорится, поскольку это считается очевидным. |
Mr. BHAGWATI considered that a reference to the press would be justified in view of certain government practices outside the legal framework of the Acts referred to in the first sentence. |
Г-н БХАГВАТИ считает, что ссылка на прессу будет оправданна в свете определенных мер правительства, принятых вне правовых рамок законов, о которых говорится в первом предложении. |
It was suggested that that result could be achieved if the notion of "authentication" were to be replaced by a reference to signature as specified in article 7 of the UNCITRAL Model Law on Electronic Commerce. |
Было высказано предположение о том, что такой результат может быть достигнут, если понятие "удостоверение подлинности" будет заменено ссылкой на подпись, о которой говорится в статье 7 Типового закона ЮНСИТРАЛ об электронной торговле. |
His reference to 20 million bonded labourers had been based on an NGO report which mentioned a petition submitted to the Supreme Court on behalf of such workers. |
Г-н Гарвалов уточняет, что сделанная им ссылка на 20 млн. закабаленных рабочих основана на докладе одной из НПО, в котором говорится о заявлении, поданном в Верховный суд от имени этих рабочих. |
Lastly, the letter dated 29 July 1996 makes reference, inter alia, to lists of prisoners contained in previous reports by the former Special Representative, Mr. Reynaldo Galindo Pohl. |
Наконец, в письме от 29 июля 1996 года, в частности, говорится о списках заключенных, содержащихся в предыдущих докладах бывшего Специального представителя г-на Рейнальдо Галиндо Поля. |
With reference to the Act on Health Insurance, section 6 (6), the Minister for Health has issued a circular in which it is stated that patients can get interpretation assistance in connection with health services. |
В связи со статьей раздела 6 Закона о медицинском страховании министр здравоохранения выпустил циркуляр, в котором говорится, что при получении медицинской помощи пациенты могут пользоваться услугами устных переводчиков. |
In its overview, the annual report makes a reference to the Medium-Term Strategy, which was developed in 1999 to form the basis for the formulation of programme proposals for the period 2001-2005. |
В разделе обзора ежегодного доклада говорится о Среднесрочной стратегии, разработанной в 1999 году, которая должна стать основой для разработки предложений по программам в 2001-2005 годах. |
The Johannesburg Plan of Implementation also makes reference to forests in several paragraphs, inter alia, in the sections on agriculture, desertification, mountains, and sustainable development for Africa. |
О лесах в Йоханнесбургском плане выполнения решений говорится в нескольких пунктах, в частности в разделах, посвященных сельскому хозяйству, опустыниванию, горам и устойчивому развитию Африки. |
In paragraph 7 of former article 7 reference is made to the invalidity of a unilateral act formulated in clear violation of a norm of fundamental importance to the domestic law of the State which formulates it. |
В пункте 7 прежней статьи 7 говорится о недействительности одностороннего акта, выраженного в явное нарушение имеющей основополагающее значение нормы внутреннего права государства, которое формулирует такой акт. |
The absence in the introduction of any reference to efforts to eliminate programmatic or administrative duplication, as requested by the General Assembly in resolution 56/253, was noted. |
Было отмечено, что во введении ничего не говорится об усилиях по устранению дублирования в программах или в административной деятельности в соответствии с просьбой, содержащейся в резолюции 56/253 Генеральной Ассамблеи. |
The report makes reference to a growing awareness among the international community of the link between racism and ethnic conflicts as a root cause of forcible flows of population, as well as the causes of these tensions. |
В докладе говорится о растущем понимании международным сообществом того, что существующая между расизмом и этническими конфликтами связь является одной из основных причин вынужденного перемещения населения, а также причиной возникновения таких напряженных отношений. |
We wish to thank the Chairman of the Committee, for example, for having taken into account Cuba's proposal to include a new preambular paragraph making reference to the purposes and principles of the United Nations Charter. |
Мы хотим поблагодарить Председателя Комитета, например, за то, что он учел предложение Кубы о включении в проект нового пункта преамбулы, в котором говорится о целях и принципах Устава Организации Объединенных Наций. |
With regard to intensifying and accelerating the exchange of operational information between States, reference is made to the statements under paragraph 2, subparagraph (b), above. |
О мерах, направленных на активизацию и расширение обменов оперативной информацией между государствами, говорится в подпункте (Ь) пункта 2 выше. |
With regard to specific areas reference will be made to the detailed explanations in these reports: |
Специфические вопросы, о которых говорится в настоящем докладе, подробно освещаются в нижеследующих докладах: |
Chapter VIII deals with the important ramifications of migration on the health of women, with particular reference to the human immunodeficiency virus/acquired immunodeficiency syndrome. |
В главе VIII говорится о различных видах серьезных последствий миграции для здоровья женщин, и в частности о вирусе иммунодефицита человека/синдроме приобретенного иммунодефицита. |
At the same time, apart from a brief reference to the case of Afghanistan, the report did not mention anything related to children who are detained or in prison. |
В то же время кроме краткой ссылки на пример Афганистана в докладе ничего не говорится о детях, находящихся под арестом или содержащихся в тюрьмах. |