A development cost charge is exacted to pay for infrastructure such as roads, sidewalks, sewers, schools, and parks, and can ordinarily not be waived or reduced. |
Отчисления на благоустройство направляются на развитие инфраструктуры, например, строительство дорог, тротуаров, канализационных систем, школ и парков и, как правило, их нельзя отменить или снизить. |
That has been significantly reduced for 2008/09, with expenditure for the year being $193 million, or 2.6 per cent, less than approved budgets for the year. |
В 2008/09 бюджетном году этот показатель удалось значительно снизить - до 193 млн. долл. США, или 2,6 процента от общего объема выделенных средств. |
A reduction in the rotation of troops within the sectors and better use of resources reduced the turnover in maps, creating a savings in this account. |
Сокращение масштабов ротации воинских контингентов в пределах секторов и повышение эффективности использования ресурсов позволили снизить расход карт, что привело к экономии средств по данной статье. |
Good quality of administrative decision-making reduced the needs to go court and thus the number of court cases, which was likely to save costs for all parties. |
Высококвалифицированный характер решений, принимаемых в административном порядке, уменьшает необходимость обращения в суд и, таким образом, сокращает количество судебных дел, что может позволить снизить затраты всех сторон. |
Such measures can prevent military confrontation and reduce the risk of a sudden attack or outbreak of war as a result of a military incident by creating a regional climate in which the importance of the military element is consistently reduced. |
Подобные меры могут предотвратить военное противостояние и снизить риск внезапного нападения или военных действий в результате вооруженных инцидентов, поскольку эти шаги приводят к созданию такого климата в регионе, при котором значение военного комплекса неуклонно утрачивает свою роль. |
A number of areas still required attention and the job would never be complete: while the risks had been reduced, there was no such thing as zero risk. |
Ряд областей по-прежнему требует внимания, и работа никогда не будет завершена: несмотря на то, что риски удалось снизить, такого понятия, как нулевой риск, не существует. |
Despite limited resources, progress has been made in aligning key internal infrastructure projects to provide critical capabilities that have reduced the estimated costs related to the "Streamline data centres" initiative. |
Несмотря на ограниченность ресурсов был достигнут прогресс в согласовании ключевых внутренних инфраструктурных проектов для обеспечения важнейших мощностей, позволивших снизить прогнозируемые расходы по инициативе «Оптимизация центров хранения и обработки данных». |
Thanks to the effect of deterrence resulting from the possession by the Democratic People's Republic of Korea of nuclear weapons, the risk of war on the Korean peninsula was considerably reduced. |
Благодаря сдерживающему эффекту обладания Корейской Народно-Демократической Республикой ядерным оружием удалось значительно снизить опасность войны на Корейском полуострове. |
They noted with appreciation the special relationship between UNDP and UNCDF, which has reduced administrative costs in the field and has helped ensure most UNCDF funding is dedicated to programming. |
Они дали высокую оценку особым взаимоотношениям между ПРООН и ФКРООН, которые позволили снизить административные издержки на местах и обеспечить, чтобы основная часть финансирования по линии ФКРООН направлялась на цели составления и осуществления программ. |
It welcomed the literacy campaign, which had reduced the illiteracy rate from 20 per cent in 2005 to 5 per cent in 2009. |
Она приветствовала также кампанию в поддержку грамотности, благодаря которой удалось снизить уровень неграмотности с 20% в 2005 году до 5% в 2009 году. |
As indicated in the above-mentioned report of the World Health Organization, the use of bednets in Zambia has reduced the number of malaria cases by 50 per cent over the past decade. |
Как указывается в вышеупомянутом докладе Всемирной организации здравоохранения, благодаря использованию надкроватных сеток за прошедшее десятилетия в Замбии удалось снизить число случаев заболеваемости малярией на 50 процентов. |
The use of the harmonized approach to cash transfers and of national systems were important components of the revised approaches in "Delivering as one" pilot countries, which were intended to both enhance national ownership and contribute to reduced transaction costs. |
Использование согласованного подхода к переводу денежных средств и национальных систем было важной составляющей пересмотренных методов работы, применяемых в странах, где инициатива «Единство действий» осуществляется в экспериментальном порядке; при этом ставилась цель как повысить национальную ответственность, так и снизить операционные издержки. |
However, sustained efforts to combat the pandemic in Tanzania have reduced HIV infection rates from 9.1 per cent to 7.7 per cent between 2001 and 2004, and the downward trend is continuing. |
Однако, благодаря устойчивым усилиям, прилагаемым в Танзании к борьбе с этой эпидемией, в 2001 - 2004 годах темпы инфицирования ВИЧ удалось снизить с 9,1 до 7,7 процента, и такая тенденция к замедлению распространения сохраняется. |
By the time Croatia submitted its initial transparency report on 3 September 1999, it was able to have reduced the original UNMAC estimate to a total of 5,980 square kilometres. |
Ко времени, когда Хорватия представила свой первоначальный доклад в порядке транспарентности З сентября 1999 года, она оказалась в состоянии снизить первоначальную оценку ЮНМАК в общей сложности до 5980 квадратных километров. |
The campaign for the prevention and management of HIV/AIDS had reduced its prevalence from 4.9 per cent in 2006 to 3.7 per cent. |
Что касается борьбы с ВИЧ/СПИДом, то кампания по профилактике и сдерживанию этой пандемии позволила снизить процент больных СПИДом до 3,7 процента по сравнению с 4,9 процента в 2006 году. |
With support from donors and the international community, Uganda has, in the past two decades, reduced the prevalence of HIV/AIDS from 33 per cent in some urban areas to the current national average of 6.1 per cent. |
При поддержке доноров и международного сообщества за последние два десятилетия Уганде удалось снизить уровень распространения ВИЧ/СПИДа с ЗЗ процентов в некоторых городских районах до нынешних средненациональных 6,1 процента. |
Moreover, the Economic Commission for Latin America and the Caribbean had acknowledged that her country was the one that had reduced inequality the most in the region. |
При этом Экономическая комиссия для Латинской Америки и Карибского бассейна признала Венесуэлу страной, которой удалось в наибольшей степени снизить показатели неравенства в регионе. |
In accordance with the Strategy for the Development of Mental Health Protection, the number of patients in a special psychiatric hospital has been significantly reduced along with the length of their stay in these institutions. |
Стратегия укрепления охраны психического здоровья позволила значительно снизить число пациентов в специализированных психиатрических лечебницах, а также сократить продолжительность их пребывания в таких учреждениях. |
Their storage capacity contributed to the overall reduction of risk and uncertainty regarding water availability and helped bridge prolonged dry periods in areas where reduced water levels were expected, owing to the growing impact of climate change. |
Их водоаккумулирующая способность позволяет снизить общий риск и неопределенность, связанные с нехваткой воды, и помогает преодолевать затяжные засушливые периоды в тех районах, где из-за усиливающегося воздействия изменения климата следует ожидать снижения уровня воды. |
UNEP worked closely with the Beijing Organizing Committee and local authorities to make the Olympic and Paralympic Games environmentally friendly, including ozone-friendly Games; reduced road traffic during the competitions; and diminished domestic and industrial use of coal. |
ЮНЕП тесно сотрудничала с Пекинским организационным комитетом и местными властями, преследуя цель сделать Олимпийские и Паралимпийские игры экологически чистыми и озоносберегающими Играми; сократить поток дорожного движения во время проведения соревнований; и снизить бытовое и промышленное потребление угля. |
Similarly, Customs controls based on risk management reduced the need for physical inspection to 5 - 12 per cent, resulting in direct cost savings for the private sector of more than $1 million per month. |
Аналогичным образом, проведение таможенных проверок на основе методов управления рисками позволило снизить потребности в физическом досмотре до 5-12%, что означало прямую экономию затрат для частного сектора в размере более 1 млн. долл. США в месяц. |
During this period the coverage of the educational and health system was improved and broadened, agrarian reform was begun, and a national literacy campaign, which reduced illiteracy levels from 50% to 12.6%, was conducted. |
В течение этого периода были приняты меры по улучшению и расширению охвата населения медицинским обслуживанием и образованием, положено начало сельскохозяйственной реформе, проведена кампания по ликвидации неграмотности, в результате которой удалось снизить уровень неграмотных с 50% до 12,6%. |
Such decisions, resulting from the risk assessment exercise, have lowered the risk of delay in the planned construction work within the General Assembly Building, shortened the timeline to completion of the project and significantly reduced costs. |
Такие решения, принятые по итогам оценки рисков, позволили снизить вероятность переноса сроков выполнения запланированных строительных работ в здании Генеральной Ассамблеи, сократить сроки окончания работ и значительно уменьшить расходы. |
In addition to cutting administrative costs, the e-Regulations system reduced regulatory risk, improved the accountability of public administration, reduced the scope for corruption, and could provide the basis for reviewing and rationalizing regulations. |
Помимо сокращения административных издержек, система электронного регулирования позволяет снизить регулятивный риск, повысить подотчетность государственных административных органов, уменьшить масштабы коррупции и создать основу для рассмотрения и рационализации действующего регулирования. |
This joint effort effectively reduced the case-fatality rate from 4 per cent to 1.6 per cent, and reduced the number of cases from an average of 140 per day to an average of 50 per day. |
Благодаря этим совместным усилиям удалось снизить коэффициент смертности с 4 процентов до 1,6 процента и сократить число заразившихся с в среднем 140 человек в день до в среднем 50 человек в день. |