A Cochrane Review of studies found that there is evidence to demonstrate the efficacy of traffic calming measures in reducing traffic-related injuries and may even reduce deaths. |
В кокрейновском обзоре научных работ отмечено, что меры успокоения дорожного движения эффективно уменьшают количество травм, связанных с автомобилями, и могут также снижать смертность от ДТП. |
When used as a constellation, microsatellites could dramatically reduce the cost of access to space for both Government and commercial users. |
Если микроспутники используются в качестве группы космических аппаратов, то они помогают как правительствам, так и коммерческим пользователям в значительной степени снижать расходы по их запуску. |
It is vital to build resilience and reduce vulnerabilities to extreme events, namely, floods, droughts and other hydro-climatic hazards. |
Чрезвычайно важно наращивать сопротивляемость и снижать уязвимость по отношению к экстремальным событиям, таким как наводнения, засухи и другие риски, связанные с климатом и водными ресурсами. |
UNIDO plays an active role in matching knowledge donors with recipients to support strategic knowledge transfer and ultimately reduce the cost of development. |
Стремясь содействовать стратегической передаче знаний и снижать тем самым затратность развития, ЮНИДО активно занимается сведением друг с другом тех, кто готов делиться знаниями, и тех, кто желает их получить. |
French economist Jean-Baptiste Leon Say back in times of industrial revolution formulated the main rule of managing an enterprise this way: "You should reduce the expenses of the enterprise and increase its profit". |
Французский экономист Жан Батист Сэй еще в эпоху промышленной революции так сформулировал основное правило управления производством: «Нужно снижать издержки производства с тем, чтобы увеличить прибыль». |
Over the next few years, US producers are likely to retrench, focus on sweet spots, improve technology, reduce costs, and increase production once again. |
В течение следующих нескольких лет американские производители, скорее всего, будут экономить, сосредоточатся на локальном бизнесе, будут совершенствовать технологии, снижать расходы и снова увеличат уровень производства. |
Energy can reduce poverty and prevent hunger by facilitating income-generating applications, and the establishment of micro-enterprises, as well as providing power for pumping water, processing/grinding food and cooking. |
Энергоснабжение может снижать уровень нищеты и предотвращать голод за счет облегчения приносящей доход деятельности, создания микропредприятий, а также обеспечения электроэнергией для применения водяных насосов, обработки/переработки продуктов питания и приго-товления пищи. |
In addition, it is expected that the industry will further reduce its output by another 36 million tons annually while in the sector there should not be more than 128,000 employees. |
Кроме того, ожидается, что эта отрасль будет дополнительно снижать объем производства угля на 36 млн. |
Preparedness helps to save lives and reduce physical and psychological trauma. |
Меры по обеспечению готовности к бедствиям помогают спасать человеческие жизни и снижать вероятность физических и психологических травм. |
Follow-on private civil lawsuits for antitrust damage can, similarly, reduce leniency programme effectiveness worldwide. |
Снижать эффективность программ смягчения наказания для участников картелей в глобальном масштабе могут частные гражданские иски в связи с ущербом, причиненным в результате картельной деятельности. |
All partners - Governments, civil society, international collaborators and UNAIDS - should advocate and ensure affordable commodities, reduce antiretroviral drug prices and ensure access to services based on the principle of equity. |
Все партнеры-правительства, гражданское общество, международные стороны и ЮНЭЙДС должны ратовать за обеспечение доступных препаратов, снижать цены на антиретровирусные лекарства и обеспечивать доступ к услугам на основе принципа равноправия. |
Obviously, allowing parties to contract out of the Draft Instrument's provisions would reduce the uniformity of the regime. Thus, IUMI believes that there should be limited ability to contract out. |
Предоставление сторонам права отказываться от применения положений проекта документа, несомненно, будет снижать степень унифицированности режима. |
This will enable the Company to make faster, more immediate decisions, further cultivate the market, reduce distribution costs, and provide more timely management advice to its distributors in the region. |
Это позволит компании принимать более быстрые решения, дальше осваивать рынок, снижать цены на товары и проводить более своевременное управление предложением товаров в регионах. |
Support peer education based on non-formal learning, youth exchanges and volunteerism, and reduce the visa barriers for volunteers (Poland) |
Поддерживать обучение по принципу «равный обучает равного», основанное на неформальном образовании, поощрять молодежные обмены и добровольчество и снижать визовые барьеры для добровольцев (Польша). |
They are used for new purposes, namely for developing medicinal agents, the properties of which make it possible to prevent, treat or reduce speed of pathological processes generated by alcohol substitute intoxication. |
Их предлагается использовать до новому назначению, а именно для создания лекарственных средств, обладающих свойствами предупреждать возникновение или предупреждать развитие или снижать скорость протекания патологических процессов, вызываемых интоксикацией суррогатами алкоголя. |
A diversified "European" university education system has been drawn up that makes it possible to improve the effectiveness of the system, considerably reduce the dropout rate and develop intermediate skills that can be utilized in the labour market, thus reducing youth unemployment. |
Была разработана диверсифицированная "европейская" система университетского образования, которая позволяет повышать эффективность образования, существенно снижать отсев и прививать учащимся смежные навыки, соответствующие требованиям рынка труда, тем самым снижая уровень безработицы среди молодежи. |
An exporting company that accepts a reduced market share would experience steadily reducing margins as the increase in supply stimulated by growth in demand could be expected to over-shoot the demand growth and reduce prices because of the large potential supply capacity. |
Маржа доходности экспортирующей компании, допускающей сужение своего рыночного сегмента, будет постепенно снижаться, поскольку рост предложения, стимулируемый ростом спроса, по всей видимости, будет обгонять рост спроса и снижать цены ввиду наличия значительных потенциальных добывающих мощностей. |
Although drugs against AIDS can save lives and reduce the odds of infected mothers passing the disease on to their children, the drugs will not work unless they reach the people who need them. |
Хотя лекарства от СПИДа могут спасать жизни и снижать вероятность передачи болезни от зараженных матерей детям, лекарства не окажут своего действия, до тех пор, пока не попадут в руки людям, которые в них нуждаются. |
Smoke extraction in specific places in the main tunnel (double-track/double-tube single-track and passages between double-tube single-track tubes) could prevent smoke spreading into sections defined as safe parts and reduce the likelihood of smoke reaching other trains. |
Отсасывание дыма на конкретных участках в основном туннеле (двухпутные/двухтрубные однопутные туннели и переходы между галереями двухтрубных однопутных туннелей) может предотвращать распространение дыма на участках туннеля, определенных как безопасные места, и снижать вероятность того, что другие поезда окажутся в дыму. |
Under article 224-84 of the Labour Code, employers may not refuse to hire women workers or reduce their wages for reasons associated with pregnancy or children. This article also provides for women to be hired without pregnancy testing. |
Согласно статье 224,84 Трудового кодекса не только запрещается отказывать женщинам в приеме на работу и снижать им заработную плату по мотивам, связанным с беременностью или наличием детей, но и предусматривается принимать их на работу без предварительного испытания. |
In addition to revenue creation, charges such as effluent charges, user charges and product charges help reduce material intensity and minimize waste |
Помимо обеспечения поступле-ний, сборы, такие, как сбор за сброс сточных вод, сбор с поль-зователей и налог на экологи-чески вредную продукцию, помогают снижать материало-емкость производства и добиваться минимизации отходов |
Reduce workload of RIS users |
снижать рабочую нагрузку пользователей РИС; |
2.6. Reduce the load at a rate of 250 +- 50 N/m until the load is completely removed. |
2.6 Снижать нагрузку со скоростью 250 +- 50 Н/мин. до тех пор, пока нагрузка не будет полностью снята. |
Reduce the load at the rate of 2.5 Nm/second to 37.3 Nm/second until 0 Nm. Wait minutes. |
1.3.8 Снижать нагрузку со скоростью 2,5-37,3 Нм/с до 0 Нм. Подождать. |
It was crucial for countries to work together to fulfil their commitment to refrain from introducing or extending subsidies that contributed to overfishing and overcapacity, reduce marine pollution, meet the enormous challenge of ocean acidification and address ocean governance issues for marine areas beyond national jurisdiction. |
Странам необходимо работать вместе, чтобы выполнить свои обязательства воздерживаться от введения или продления субсидий, которые способствуют перелову рыбы и чрезмерной технической вооруженности рыболовных судов, снижать объемы загрязнения морской среды, противостоять колоссальной проблеме закисления океана и решать вопросы управления морскими районами за пределами действия национальной юрисдикции. |