| There is also the need to strengthen social safety nets as well as reduce vulnerability to shocks. | Кроме того, нужно укреплять систему социальной защиты и снижать степень уязвимости к воздействию внешних потрясений. |
| Vehicle safety is reflected in a vehicle's ability to prevent damage and thus reduce the risk of injury. | Безопасность транспортного средства характеризует его способность препятствовать нанесению ущерба и, тем самым, снижать риск причинения вреда. |
| This modality is also expected to facilitate programmatic coordination, and reduce the administrative and transaction costs of trust fund management. | Ожидается также, что этот механизм должен облегчать координацию программ и снижать административные и операционные затраты, связанные с управлением целевыми фондами. |
| Any revision of the quota formula, however, should not reduce quotas for the least developed States and small States. | Однако при любом пересмотре формулы установления квот не следует снижать квоты наименее развитых и малых государств. |
| It is assumed that no Party or Signatory will reduce its current level of contributions. | Предполагается, что ни одна Сторона или страна, подписавшая Конвенцию, не будет снижать свой нынешний уровень взносов. |
| An approved wheel shall not reduce the brake efficiency in comparison with a manufacturer's replacement wheel. | Официально утвержденное колесо не должно снижать эффективность тормозов по сравнению со сменным колесом изготовителя. |
| Improved transport links may directly reduce business costs. | Улучшение транспортных связей может напрямую снижать операционные издержки. |
| Guaranteed public funding may reduce the intensity of their links with industry. | Гарантированное государственное финансирование может снижать интенсивность их связей с промышленностью. |
| At the same time, they must increase the efficiency of statistical production and reduce respondents' burden. | Кроме того, они должны повышать эффективность статистического производства и снижать нагрузку на респондентов. |
| If we succeed, we will build more sustainable societies, reduce conflict potential and provide a better basis for growth. | Если мы преуспеем в этом, то мы сможем строить более устойчивые общества, снижать вероятность конфликтов и обеспечивать более надежную основу для роста. |
| The Convention creates an internal obligation of States to "reduce or remove regulatory barriers to the use of telecommunication resource for disaster mitigation and relief". | Конвенция устанавливает наличие на внутреннем уровне обязательство государств «снижать или устранять регламентационные барьеры на пути использования телекоммуникационных ресурсов для смягчения последствий бедствий и облегчения создавшегося положения». |
| It can disturb sleep, lead to cardiovascular and psycho-physiological effects, reduce performance and provoke annoyance responses and changes in social behaviour. | Он может нарушать сон, вызывать сердечно-сосудистые и психофизиологические заболевания, снижать работоспособность и провоцировать психологические эффекты и изменения в социальном поведении. |
| The interaction between these items and the package under the conditions of transport applicable to the design, shall not reduce the safety of the package. . | Взаимодействие между этими предметами и упаковкой в условиях перевозки, применимых к данной конструкции, не должна снижать безопасности упаковки. . |
| In existing IMIS, collection of information and application processing are integrated, which can reduce the speed of the application. | В нынешней ИМИС сбор информации и обработка данных интегрированы, что может снижать быстродействие системы. |
| Finally, standards can reduce waste because when produce is sent long-distance and is not marketed for quality reasons, it will spoil. | Наконец, стандарты могут снижать потери, поскольку, если товар отгружается на большие расстояния и не может быть реализован по соображениям качества, он портится. |
| It was necessary to diversify financial products based on demand, reduce transaction costs and improve regulations to facilitate resource mobilization and help channel domestic saving into productive investment. | Необходимо диверсифицировать финансовые продукты, базирующиеся на спросе, снижать трансакционные издержки и совершенствовать нормативное регулирование в целях облегчения мобилизации ресурсов и направления внутренних сбережений на продуктивные инвестиции. |
| Although numbers are not specified, the G-22 expressed concern that the formula for developed countries provided flexibility to not reduce high tariffs by a substantial amount. | Хотя цифры не были указаны, Г-22 выражала озабоченность тем, что формула для развитых стран дает гибкость в том, чтобы не снижать высокие тарифы на существенную величину. |
| Although stimulants can effectively reduce sleepiness in the short to medium term, they are rarely effective long-term, as patients frequently become resistant to their effects. | Хотя стимуляторы могут эффективно снижать сонливость в краткосрочном и среднесрочном периодах, они редко обладают долгосрочной эффективностью, так как у пациентов вырабатывается устойчивость к этим эффектам. |
| Process regulations may nevertheless raise costs for the producer and reduce the competitiveness of export and import-competing companies, and thus create trade friction on account of competitiveness concerns. | И все же технологические регламентации могут вызывать рост издержек у производителя и снижать конкурентоспособность экспортных компаний и предприятий, конкурирующих с импортерами, и тем самым порождать торговые трения из-за обеспокоенности по поводу конкурентоспособности. |
| Such responses may reduce the risk of rapid climate change by limiting the rate of growth in emissions or enhancing the natural sinks of greenhouse gases. | Такие меры реагирования могут снижать опасность быстрого изменения климата благодаря ограничению темпов роста выбросов или улучшению состояния природных поглотителей парниковых газов. |
| Developing country governments should reduce the share of the informal sector in an economy, through reform of the overall enabling environment for the formal economy. | Правительствам развивающихся стран следует снижать долю неформального сектора в экономике, проводя реформы с целью создания общего благоприятного климата для развития формальной экономики. |
| 50C Buyer may not reduce price when: | 50С Покупатель не может снижать цену, если: |
| They can also reduce overhead costs by mutual implementation of contracts, joint purchase of inputs, jointly funded ancillary services or joint marketing initiatives. | Они могут также снижать накладные расходы за счет взаимного осуществления контрактов, совместного приобретения ресурсов и материалов, совместного финансирования вспомогательных услуг или претворения в жизнь совместных инициатив в области сбыта. |
| Developed countries need to open markets to and reduce or exempt tariffs on developing countries, especially the least developed. | Развитым странам надо открывать свои рынки и снижать тарифы для развивающихся стран, особенно наименее развитых, или вообще освобождать эти страны от их уплаты. |
| Export controls could also reduce the risk of proliferation, as long as they were non-discriminatory and took care not to restrict materials intended for humanitarian purposes. | Контроль над экспортом также может снижать риск распространения, при условии что он не будет носить дискриминационного характера и что будут приняты меры, не допускающие наложения ограничений на материалы, предназначающиеся для гуманитарных целей. |