There is also the need to strengthen social safety nets as well as reduce vulnerability to shocks. |
Кроме того, нужно укреплять систему социальной защиты и снижать степень уязвимости к воздействию внешних потрясений. |
Vehicle safety is reflected in a vehicle's ability to prevent damage and thus reduce the risk of injury. |
Безопасность транспортного средства характеризует его способность препятствовать нанесению ущерба и, тем самым, снижать риск причинения вреда. |
This modality is also expected to facilitate programmatic coordination, and reduce the administrative and transaction costs of trust fund management. |
Ожидается также, что этот механизм должен облегчать координацию программ и снижать административные и операционные затраты, связанные с управлением целевыми фондами. |
Any revision of the quota formula, however, should not reduce quotas for the least developed States and small States. |
Однако при любом пересмотре формулы установления квот не следует снижать квоты наименее развитых и малых государств. |
It is assumed that no Party or Signatory will reduce its current level of contributions. |
Предполагается, что ни одна Сторона или страна, подписавшая Конвенцию, не будет снижать свой нынешний уровень взносов. |
An approved wheel shall not reduce the brake efficiency in comparison with a manufacturer's replacement wheel. |
Официально утвержденное колесо не должно снижать эффективность тормозов по сравнению со сменным колесом изготовителя. |
Improved transport links may directly reduce business costs. |
Улучшение транспортных связей может напрямую снижать операционные издержки. |
Guaranteed public funding may reduce the intensity of their links with industry. |
Гарантированное государственное финансирование может снижать интенсивность их связей с промышленностью. |
At the same time, they must increase the efficiency of statistical production and reduce respondents' burden. |
Кроме того, они должны повышать эффективность статистического производства и снижать нагрузку на респондентов. |
If we succeed, we will build more sustainable societies, reduce conflict potential and provide a better basis for growth. |
Если мы преуспеем в этом, то мы сможем строить более устойчивые общества, снижать вероятность конфликтов и обеспечивать более надежную основу для роста. |
The Convention creates an internal obligation of States to "reduce or remove regulatory barriers to the use of telecommunication resource for disaster mitigation and relief". |
Конвенция устанавливает наличие на внутреннем уровне обязательство государств «снижать или устранять регламентационные барьеры на пути использования телекоммуникационных ресурсов для смягчения последствий бедствий и облегчения создавшегося положения». |
It can disturb sleep, lead to cardiovascular and psycho-physiological effects, reduce performance and provoke annoyance responses and changes in social behaviour. |
Он может нарушать сон, вызывать сердечно-сосудистые и психофизиологические заболевания, снижать работоспособность и провоцировать психологические эффекты и изменения в социальном поведении. |
The interaction between these items and the package under the conditions of transport applicable to the design, shall not reduce the safety of the package. . |
Взаимодействие между этими предметами и упаковкой в условиях перевозки, применимых к данной конструкции, не должна снижать безопасности упаковки. . |
In existing IMIS, collection of information and application processing are integrated, which can reduce the speed of the application. |
В нынешней ИМИС сбор информации и обработка данных интегрированы, что может снижать быстродействие системы. |
Finally, standards can reduce waste because when produce is sent long-distance and is not marketed for quality reasons, it will spoil. |
Наконец, стандарты могут снижать потери, поскольку, если товар отгружается на большие расстояния и не может быть реализован по соображениям качества, он портится. |
It was necessary to diversify financial products based on demand, reduce transaction costs and improve regulations to facilitate resource mobilization and help channel domestic saving into productive investment. |
Необходимо диверсифицировать финансовые продукты, базирующиеся на спросе, снижать трансакционные издержки и совершенствовать нормативное регулирование в целях облегчения мобилизации ресурсов и направления внутренних сбережений на продуктивные инвестиции. |
Although numbers are not specified, the G-22 expressed concern that the formula for developed countries provided flexibility to not reduce high tariffs by a substantial amount. |
Хотя цифры не были указаны, Г-22 выражала озабоченность тем, что формула для развитых стран дает гибкость в том, чтобы не снижать высокие тарифы на существенную величину. |
Although stimulants can effectively reduce sleepiness in the short to medium term, they are rarely effective long-term, as patients frequently become resistant to their effects. |
Хотя стимуляторы могут эффективно снижать сонливость в краткосрочном и среднесрочном периодах, они редко обладают долгосрочной эффективностью, так как у пациентов вырабатывается устойчивость к этим эффектам. |
Process regulations may nevertheless raise costs for the producer and reduce the competitiveness of export and import-competing companies, and thus create trade friction on account of competitiveness concerns. |
И все же технологические регламентации могут вызывать рост издержек у производителя и снижать конкурентоспособность экспортных компаний и предприятий, конкурирующих с импортерами, и тем самым порождать торговые трения из-за обеспокоенности по поводу конкурентоспособности. |
Such responses may reduce the risk of rapid climate change by limiting the rate of growth in emissions or enhancing the natural sinks of greenhouse gases. |
Такие меры реагирования могут снижать опасность быстрого изменения климата благодаря ограничению темпов роста выбросов или улучшению состояния природных поглотителей парниковых газов. |
Developing country governments should reduce the share of the informal sector in an economy, through reform of the overall enabling environment for the formal economy. |
Правительствам развивающихся стран следует снижать долю неформального сектора в экономике, проводя реформы с целью создания общего благоприятного климата для развития формальной экономики. |
50C Buyer may not reduce price when: |
50С Покупатель не может снижать цену, если: |
They can also reduce overhead costs by mutual implementation of contracts, joint purchase of inputs, jointly funded ancillary services or joint marketing initiatives. |
Они могут также снижать накладные расходы за счет взаимного осуществления контрактов, совместного приобретения ресурсов и материалов, совместного финансирования вспомогательных услуг или претворения в жизнь совместных инициатив в области сбыта. |
Developed countries need to open markets to and reduce or exempt tariffs on developing countries, especially the least developed. |
Развитым странам надо открывать свои рынки и снижать тарифы для развивающихся стран, особенно наименее развитых, или вообще освобождать эти страны от их уплаты. |
Export controls could also reduce the risk of proliferation, as long as they were non-discriminatory and took care not to restrict materials intended for humanitarian purposes. |
Контроль над экспортом также может снижать риск распространения, при условии что он не будет носить дискриминационного характера и что будут приняты меры, не допускающие наложения ограничений на материалы, предназначающиеся для гуманитарных целей. |