Английский - русский
Перевод слова Reduce
Вариант перевода Снижать

Примеры в контексте "Reduce - Снижать"

Примеры: Reduce - Снижать
Emphasis on peaceful negotiations has also enabled Bangladesh to maintain an annual gross domestic product growth rate of 6 per cent, create thousands of jobs, reduce poverty and expand social safety net schemes to the poor, disadvantaged, elderly and deprived women. Особый акцент на мирные переговоры также позволяет Бангладеш поддерживать ежегодные темпы роста валового внутреннего продукта на уровне 6 процентов, создавать тысячи рабочих мест, снижать уровень нищеты и охватывать системой социального обеспечения бедных, находящихся в неблагоприятном положении, престарелых лиц, а также обездоленных женщин.
Delegations indicated that it was necessary for regional fisheries management organizations and arrangements to strengthen requirements for timely, complete and accurate fisheries data reporting, increase research capacity, improve transparency and accountability and reduce the incidental mortality of non-target and associated species. Делегации указали, что региональным рыбохозяйственным организациям и договоренностям надлежит более настоятельно требовать своевременного предоставления полных и точных промысловых данных, наращивать исследовательский потенциал, повышать транспарентность и подотчетность и снижать случайную смертность среди непромысловых и ассоциированных видов.
Any gap in UNECE coding for commercially traded products will reduce the utility of the UNECE PRODUCT code in a global classification system. Любые пробелы в кодах ЕЭК ООН для поступающих в систему торговли продуктов будут снижать полезность кода "ПРОДУКТОВ" ЕЭК ООН в глобальной системе классификации.
Intermediate targets have to do mainly with the establishment of an enabling environment to facilitate the scaling-up and replication of sustainable land management (SLM) and other virtuous measures to prevent land degradation and reduce vulnerability of affected areas and populations to desertification and drought. Среднесрочные целевые показатели ориентированы главным образом на создание благоприятных условий для наращивания масштабов и тиражирования методов устойчивого управления земельными ресурсами (УУЗР) других эффективных мер, позволяющих предотвращать деградацию земель и снижать уязвимость страдающих от опустынивания и засухи районов и жителей.
These particular sectors have been given a high priority as they underpin Afghan livelihoods while enabling other sectors of the economy to grow, allowing Afghanistan to gradually reduce its reliance on international aid. Этим секторам уделяется особое внимание, поскольку они составляют основу жизнедеятельности Афганистана, стимулируя развитие других секторов экономики, что позволяет стране постепенно снижать свою зависимость от международной помощи.
It is proposed to strengthen internal technology management capacity and to increase the number of internal specialists in ERP, who would gain cumulative knowledge that would be retained by the United Nations and also reduce the reliance placed on outsourced services. Предлагается укрепить механизм внутреннего управления технологиями и увеличить число внутренних специалистов по ОПР, которые будут приобретать коллективный опыт и способствовать его закреплению в Организации Объединенных Наций, а также снижать зависимость от услуг внешних подрядчиков.
Efforts to ensure effective donor coordination under national ownership at country level have drawn attention to the negative impact of conditionality and the need to improve development effectiveness and reduce transaction costs, including through coherence between donor assistance and national priorities, capacity development and aid exit strategies. Усилия по обеспечению эффективной координации доноров под национальным контролем на страновом уровне привлекли внимание к негативным последствиям выдвижения условий и необходимости повышать эффективность развития и снижать операционные издержки, в частности путем взаимоувязки донорской помощи и национальных приоритетов, создания потенциала и стратегий прекращения оказания помощи.
It should be recognized that, while such arrangements may reduce the overall workload, the work of formalizing and managing such partnerships will in itself require the time and attention of the secretariat. Следует признать, что, несмотря на то, что такие механизмы могут снижать общую рабочую нагрузку, сама работа по формализации таких партнерств и управлению ими потребует времени и внимания секретариата.
A monetary union can reduce trade costs among members, but if the members do not have the capacity to produce the types of goods that consumers want, it is unlikely to generate sufficient trade between them. Валютные союзы могут снижать расходы членов во взаимной торговле, однако если члены не в состоянии производить те виды продукции, в которых нуждаются потребители, такие союзы вряд ли помогут им добиться желаемого уровня взаимной торговли.
We pledge to work internationally to increase the number of women in decision-making positions, delay first pregnancy, reduce the level of maternal mortality and increase women's economic well-being and access to justice. На международном уровне мы обязуемся работать над тем, чтобы увеличивать число женщин на руководящих должностях, добиваться отсрочивания женщинами своей первой беременности, снижать уровень материнской смертности, повышать экономическое благосостояние женщин и расширять их доступ к правосудию.
Given the changing and interconnected drivers of crisis, Governments, humanitarian and development actors need to work in ways that reduce and manage the risk of crises, rather than simply responding to their impact. С учетом меняющихся и взаимосвязанных причин кризиса правительствам, гуманитарным организациям и организациям в области развития необходимо действовать таким образом, чтобы снижать риски кризисов и управлять ими, а не просто реагировать на их последствия.
General temporary assistance is requested for the post of Systems Analyst - Client Services Initiatives to enhance and support communications with participants and beneficiaries with the introduction of specific application features that will help the Client Services Unit manage its workload more efficiently and reduce the risk of fraud. Временная помощь общего назначения испрашивается на должность системного аналитика в области инициатив по обслуживанию клиентов для улучшения и обеспечения коммуникации с участниками и бенефициарами посредством внедрения специальных прикладных модулей, которые помогут Группе по обслуживанию клиентов более эффективно справляться с рабочей нагрузкой и снижать риск мошенничества.
The client services initiatives will enhance communications with participants and beneficiaries with the introduction of client relationship management collaborative software, which will help the Client Services Unit manage its workload more efficiently and reduce the risk of fraud. Инициативы по обслуживанию клиентов улучшат коммуникации с участниками и бенефициарами с помощью внедрения совместного программного обеспечения системы обеспечения взаимодействия с клиентами, которая поможет клиентским службам более эффективно справляться с рабочей нагрузкой и снижать риск мошенничества.
Sharing a facility with a few partners can significantly reduce costs in the case of wet storage, less for dry storage, which is more modular in nature. Совместное использование установки несколькими партнерами может значительно снижать затраты в случае мокрого хранения, в меньшей степени в случае сухого, которое по характеру является более модульным.
Executive committees of district, municipal and neighbourhood Councils of Peoples' Deputies may, in exceptional circumstances and upon the application of the parties to the marriage, reduce the legal age of marriage for the bride by up to one year. Исполнительные комитеты районного, городского, районного в городе Совета народных депутатов в исключительных случаях, по отдельным ходатайствам лиц, вступающих в брак, могут снижать для женщины брачный возраст, но не более чем на один год.
Restorative justice had developed in part as a response to the exclusion of victims and sought to redress this, but that should not go so far as to unduly reduce the role of the State in prosecuting offenders and maintaining oversight and essential safeguards on the process. Частично реституционное правосудие разви-вается как реакция на исключение из соответст-вующих процессов потерпевших и как стремление исправить это положение, однако при этом действия не должны доходить до того, чтобы чрезмерно снижать роль государства в судебном пресле-довании правонарушителей и обеспечении надзора и основных гарантий в рамках этого процесса.
She encouraged Governments to strengthen and develop partnerships with civil society at the local, national and international levels in order to maximize the use of scarce resources and effectively reduce drug abuse. Она призвала правительства укреплять и развивать партнерские отношения с гражданским обществом на местном, национальном и международном уровнях, с тем чтобы с максимальной пользой использовать дефицитные ресурсы и эффективно снижать уровень злоупотребления наркотиками.
Reusable and recycled materials can, under certain conditions and up to a certain level, not only reduce the overall consumption of virgin materials but also relieve environmental stress in terms of waste disposal and air, water and soil pollution. Повторно используемые или рециркулируемые материалы могут - в некоторых условиях и до определенного уровня - не только уменьшать общее потребление первичных материалов, но и снижать стрессовую нагрузку на окружающую среду в плане удаления отходов и загрязнения воздуха, воды и почвы.
6 First, it is essential to improve the conversion efficiencies of end-use devices, which would both conserve the limited availability of traditional sources of energy, such as fuelwood, and at the same time reduce air pollution. 6 Во-первых, весьма важно повысить коэффициент полезного действия устройств конечного потребления энергии, что позволило бы как экономно расходовать ограниченные запасы энергии из традиционных источников, таких, как топливная древесина, так и снижать уровень загрязнения воздуха.
Clean and green: Reduce noise and air pollution as well as energy consumption and greenhouse gas emissions, minimize congestion and reduce conflicts with the mobility demands of our citizens. быть чистыми и экологичными: снижать шум и загрязнение воздуха, а также потребление энергии и выбросов парниковых газов, минимизировать перегруженность и уменьшать противоречия с потребностями наших граждан в мобильности.
If there are valid reasons or exceptional circumstances, the khokim of the district, city or town where the marriage is being registered may, at the request of the persons wishing to marry, reduce the age of marriage by up to one year . При наличии уважительных причин или в исключительных случаях хоким района, города по месту регистрации брака может по просьбе лиц, желающих вступить в брак, снижать брачный возраст, не более чем на один год».
There is no guarantee, however, that this scenario will become a reality because high-fertility countries may not reduce their fertility sufficiently fast or those with intermediate fertility levels may see them stagnate above replacement level. Однако не существует никаких гарантий того, что этот сценарий осуществится на практике, поскольку страны с высоким уровнем рождаемости могут недостаточно быстро снижать его, или же рождаемость в странах со средним уровнем рождаемости может оставаться на уровне, превышающем уровень воспроизводства.
The programmes will contribute to making support for national goals more coherent, effective and efficient and will help avoid duplication, reduce transaction costs and maximize synergies among the national partners and the various contributions of the United Nations system and other international organizations. Эти программы будут способствовать тому, чтобы усилия по поддержке национальных целей были более согласованными, эффективными и результативными, и помогут избегать дублирования усилий, снижать операционные издержки и максимально повышать взаимодополняемость усилий национальных партнеров и различных подразделений системы Организации Объединенных Наций, а также других международных организаций.
These can be used in bike lanes, have slower speeds and therefore would reduce severity of accidents, are less expensive, and in areas with clean electricity production would produce fewer emissions. Ими можно пользоваться на отведенных для велосипедов полосах, они имеют меньшую скорость и поэтому будут снижать серьезность дорожно-транспортных происшествий, и в районах с «чистым» производством электроэнергии они будут производить меньше выбросов.
Global Nuclear Energy Partnership: We are working with a wide range of other states to develop the next generation of civil nuclear capability that will be safe and secure, improve the environment, and reduce the risk of nuclear proliferation. Глобальное ядерно-энергетическое партнерство (ГЯЭП): Мы работаем с широким кругом других государств по разработке нового поколения гражданского ядерного потенциала, который будет безопасным и надежно защищенным, улучшать экологию и снижать риск ядерного распространения.