Given the extent of climate change today, the world needed to waste less, make better use of its possessions, innovate, reduce dependency on things that would eventually run out, and leave a smaller footprint in terms of the waste produced on the planet. |
Учитывая масштабы происходящих сегодня изменений климата, миру необходимо расходовать меньше, лучше использовать находящиеся в его распоряжении ресурсы, заниматься инновациями, снижать зависимость от тех ресурсов, которые когда-то должны закончиться, и как можно меньше оставить на нашей планете следов в виде промышленных отходов. |
Although it was assumed that the introduction of a managed mobility policy would inevitably have an impact on how external candidates were recruited, it should not reduce the number of external candidates hired. |
Хотя предполагается, что введение политики регулируемой мобильности неизбежно окажет влияние на то, как происходит набор внешних кандидатов, это не должно снижать количество принимаемых на работу внешних кандидатов. |
Field evidence suggests that ectomycorrhizal fungi may be increasing the rate of soil carbon degradation, however lab tests show that exudation from fine roots decreases with increasing ectomycorrhizal colonization, which suggests that abundance of ectomycorrhizal fungi should reduce priming effects. |
Полевые данные свидетельствуют о том, что эктомикоризные грибы могут увеличивать скорость деградации углерода в почве, однако лабораторные тесты показывают, что экссудация из тонких корней уменьшается с увеличением колонизации эктомикоризной, что говорит о том, что обилие эктомикоризных грибов должно снижать эффекты праймирования. |
Continue, with the assistance from the relevant international organizations such as the WHO, to enhance access to health care by women and further reduce the maternal mortality rate, especially in the rural areas (Singapore); |
129.114 продолжать при содействии таких соответствующих международных организаций, как ВОЗ, принятие мер по расширению доступа женщин к медицинскому обслуживанию и снижать материнскую смертность, особенно в сельской местности (Сингапур); |
ICTs can provide increased opportunities to access health and education services and thus reduce the vulnerabilities to sickness and unemployment of people living in poverty and support their participation in, and contribution to, the information economy; |
ИКТ могут расширять доступ к системе здравоохранения и образования и тем самым снижать уязвимость бедных слоев населения перед заболеваниями и безработицей, а также стимулировать их участие в информационной экономике и вклад в нее; |
CONSCIOUS of the fact that the current international financial crisis will continue to slow down global demand for basic commodities, reduce the volume of capital flows, both public and private, towards Africa, and affect the competitiveness of our economies; |
сознавая тот факт, что нынешний международный финансовый кризис будет и впредь замедлять глобальный спрос на основные сырьевые ресурсы, снижать объем потоков капитала, как государственного, так и частного, в Африку и сказываться на конкурентоспособности наших экономик; |
(b) Maintain business continuity and the operability of the buildings at the Palais, and reduce the risk of failure, closure of conference rooms, and interruption of meeting sessions, and continue to provide conference facilities to Member States; |
Ь) обеспечивать непрерывность работы и оперативное функционирование зданий комплекса Дворца Наций и снижать опасность отказов в работе, закрытия конференционных залов и перерывов в сессионных заседаниях, а также продолжать обеспечивать средства конференционного обслуживания для государств-членов; |
From an environmental policy point of view, some of the important issues are: Do existing rules on border tax adjustments create a bias in favour of product rather than process taxes, and would this reduce the effectiveness of environmental policies? |
С точки зрения экологической политики некоторыми из важных вопросов являются следующие: обусловливают ли существующие правила пограничной налоговой корректировки сдвиг в пользу налогов на продукцию по сравнению с налогами на технологические процессы и будет ли это снижать эффективность экологической политики? |
An AES shall not reduce the effectiveness of the emission control relative to a BES under conditions that may reasonably be expected to be encountered in normal vehicle operation and use, unless the AES satisfies one the following specific exceptions: |
Функция БФОВ не должна снижать эффективность ограничения выбросов по отношению к БФОВ в условиях, которые могут на разумных основаниях возникнуть в нормальных условиях эксплуатации транспортного средства, за исключением случаев, когда ВФОВ удовлетворяет одному из следующих конкретных условий: |
(c) Prevent and reduce the risk of water-related disasters, mitigate floods, store water in areas of flood formation and maintain water supplies through dry seasons and droughts. |
с) предотвращать и снижать риск стихийных бедствий, связанных с водой, смягчать последствия наводнений, создавать запасы воды в районах формирования наводнений и поддерживать ее запасы в засушливые периоды и во время засух. |
(c) Reduce the impact of dependence on external cooperation; and |
с) снижать воздействие зависимости от внешнего сотрудничества; и |
(e) Reduce leakages in water distribution systems by identifying them, as well as developing financial and practical plans for reducing them; |
е) снижать утечки из водораспределительных сетей путем их идентификации, а также посредством разработки финансовых и практических планов для их снижения; |
The main objective of the cluster is to prevent and reduce violence against civilians, as well as to ensure adequate and timely protection interventions to respond to abuse, exploitation and violence against civilians. |
Главная задача этого «блока» состоит в том, чтобы предотвращать и снижать уровень насилия в отношении гражданского населения, а также обеспечить принятие надлежащих и своевременных мер защиты в случаях совершения актов издевательства, эксплуатации и насилия в отношении мирных граждан. |
(e) It was also important to make it possible for people to have access to information that would enable them to avoid risks, reduce psychosocial insecurity, receive guidance and enhance their knowledge of activities. |
ё) важно также обеспечить людям доступ к информации, которая позволила бы им избегать рисков, снижать уровень социально-психологической уязвимости, получать необходимые указания и повышать уровень своих знаний о происходящем. |
Maximize throughput or effective capacity of waterways Maximize the carrying capacity of vessels Reduce travel time Reduce workload of RIS users Reduce transport costs Reduce fuel consumption Provide efficient and economical link between transport modes Provide efficient harbours and terminals |
обеспечивать максимальную пропускную способность водных путей; обеспечивать максимальную грузовместимость судов; сокращать время перевозки; снижать рабочую нагрузку пользователей РИС; сокращать транспортные издержки; сокращать потребление топлива; обеспечивать эффективное и экономичное взаимодействие с другими видами транспорта; обеспечивать эффективную работу портов и терминалов. |
(c) Reduce amounts of waste disposed of in landfills, improve planning and policies for resource recovery, develop reliable and safe waste disposal sites and establish criteria for waste treatment and disposal quality; |
с) снижать объемы отходов, отправляемых на свалки, совершенствовать планирование и политику для извлечения полезных ресурсов, создавать надежные и безопасные объекты для удаления отходов и устанавливать критерии в отношении качества переработки и удаления отходов; |
They'll reduce the kidnapping to custodial interference - a misdemeanor. |
Они будут снижать похищенияе к лишенему вмешательствк - просто проступок. |
Supplementation of food or water of nutrients can reduce vitamin deficiency and other diseases. |
Применение пищевых добавок витаминов и микроэлементов может снижать риск возникновения диареи или её тяжелого течения. |
UNEP.Net/Mercure satellite services also provided a number of services that reduce the telecommunications costs of UNEP. |
Спутниковая связь в рамках ЮНЕПнет/ "Меркурий" также обеспечивала ряд услуг, которые позволяют снижать телекоммуникационные издержки ЮНЕП. |
This suggests that high transit costs may significantly reduce the potential for export-led economic growth in LLDCs. |
Это говорит о том, что высокая стоимость транзита может серьезно снижать потенциал для экономического роста НВМРС, движущей силой которого выступал бы экспорт. |
But in the long run, competitors are excluded and the predator can raise prices and reduce quality. |
Но в долгосрочной перспективе конкуренты вытесняются, и тот, кто пользуется такой хищнической практикой, может поднимать цены и снижать качество. |
It is prohibited to refuse to employ single mothers or reduce their salary for reasons related to their having a child with a disability. |
Запрещается отказывать одиноким матерям в принятии на работу и снижать им заработную плату по мотиву, связанному с наличием ребенка-инвалида. |
(c) Effectively reduce the cost of service delivery while maintaining/enhancing service quality. |
с) эффективно снижать стоимость услуг при сохранении/повышении их качества. |
Okay? We cannot reduce animal numbers to rest it morewithout causing desertification and climate change. |
Итак, мы не можем снижать численность животных для отдыхалугов без того, чтобы не вызвать опустынивание и климатическиеизменения. |
Especially in DPF systems that are catalytically-regenerated, the fuel sulphur can reduce the performance and durability of the DPF system. |
Сернистые примеси в топливе могут снижать эффективность и сокращать ресурс ДСФ, особенно тех, в которых предусмотрена каталитическая регенерация. |