Английский - русский
Перевод слова Redress
Вариант перевода Правовой защиты

Примеры в контексте "Redress - Правовой защиты"

Примеры: Redress - Правовой защиты
He also urged Governments to endorse a selection of essential medicines to be covered by social security, to establish monitoring and accountability mechanisms and mechanisms of redress, and to report regularly on the progressive realization of the right to health. Он далее призвал правительства утвердить перечень основных лекарственных препаратов, расходы на которые должны покрываться системой социального страхования, создать механизмы контроля и проверки, обеспечить наличие средств правовой защиты, а также периодически сообщать о ходе прогрессивной реализации права на здоровье.
The Chairperson-Rapporteur in his summary of this debate highlighted that the recommendations on redress mechanisms made in the context of the Secretary-General's Study on Violence against Children should be taken into consideration when deciding on the elaboration of an optional protocol. В своем резюме этих прений Председатель-докладчик подчеркнул, что при принятии решения о разработке факультативного протокола следует учитывать рекомендации относительно механизмов правовой защиты, сделанных в контексте Исследования Генерального секретаря по вопросу о насилии в отношении детей.
Initiatives such as the Montreux Document and the International Code of Conduct were welcome steps. However, their existence did not preclude the possibility of a legally binding international instrument, which would provide victims with a mechanism for redress. Такие инициативы, как Документ Монтрё и Международный кодекс поведения, являются позитивными мерами, но в то же время существование этих нормативных актов не исключает возможности принятия юридически обязательного международного документа, который будет предусматривать механизм правовой защиты потерпевших.
It reiterated that the Constitution of Saint Lucia already protected all persons against such unlawful acts, and that domestic legislation, through the criminal code, provided further measures of redress. Сент-Люсия вновь заявила, что ее Конституция уже гарантирует всем лицам защиту от таких незаконных действий и что внутреннее законодательство, в частности Уголовный кодекс, предусматривает конкретные меры правовой защиты.
6.4 The Committee notes that article 14, paragraph 1, of the Covenant does not oblige States parties to provide avenues for redress in respect of judgements relating to the determination of civil rights and obligations. 6.4 Комитет отмечает, что по смыслу пункта 1 статьи 14 Пакта государства-участники не обязаны предоставлять средства правовой защиты в связи с судебными решениями, касающимися определения прав и обязанностей гражданского характера.
5.5 The author denies that his case is an abuse of the right to submit a communication, since the Estonian Supreme Court did not inform him about further possibilities of redress after refusing his leave to appeal on 16 June 1999. 5.5 Автор отрицает, что его сообщение представляет собой злоупотребление правом на представление сообщений, поскольку Верховный суд Эстонии не проинформировал его о дальнейших возможностях правовой защиты после того, как 16 июня 1999 года он отказался дать автору разрешение обжаловать принятые решения.
Without a system that allows women to have access to judicial and other mechanisms of redress on an equal footing, impunity and silence perpetuate the violations we are aiming to combat. Без системы, позволяющей женщинам иметь доступ к судебным и иным механизмам правовой защиты на равной основе, безнаказанность и пассивность увековечивают те нарушения, с которыми мы стремимся бороться.
If the order is annulled or revoked through a special appeals procedure after expulsion is carried out, the judge is competent to rule on how to respond to the situation, granting the best available redress. «Если постановление аннулировано или отменено в результате специальной процедуры после осуществления высылки, судья принимает решение в отношении того, каким образом отреагировать на ситуацию, предоставляя наилучшие имеющиеся средства правовой защиты.
It appeared that there were certain obstacles to obtaining redress for acts of racial discrimination and he encouraged the State party to make a declaration under article 14 of the Convention. Как представляется, существуют определенные препятствия, мешающие использованию средств правовой защиты от актов расовой дискриминации, и он призывает государство-участник сделать заявление в соответствии со статьей 14 Конвенции.
He noted that the State party report described in great detail all the steps taken by the Government to combat racial discrimination and analysed all available forms of redress. Он констатирует, что в докладе государства-участника весьма полно описаны созданные правительством механизмы борьбы с расовой дискриминацией и проанализированы все эффективные средства правовой защиты.
He therefore encourages all efforts to decriminalize acts considered to be acts of defamation and to make civil liability proceedings the sole form of redress for complaints of damage to reputation. Поэтому он призывает принять все возможные меры по декриминализации актов, признанных актами диффамации и установить гражданское судопроизводство в качестве единственного возможного средства правовой защиты за причинение вреда репутации.
A State's failure to investigate, criminally prosecute, or to allow civil proceedings related to allegations of acts of torture in a prompt manner, may constitute a de facto denial of redress and thus constitute a violation of the State's obligations under article 14. Непринятие государством мер к расследованию, уголовному преследованию или допущению гражданского судопроизводства в связи с утверждениями о применении пыток в оперативном порядке может представлять собой фактический отказ в средствах правовой защиты и, тем самым, нарушение обязательств государства по статье 14.
Any person detained under the Act could seek constitutional redress or challenge any action taken by the police under the Act in court. Любое лицо, заключенное под стражу согласно этому закону, может ходатайствовать о предоставлении конституционных средств правовой защиты или оспорить любое действие полиции по этому закону в суде.
Mechanisms for accountability should ensure States and other actors comply with their obligations to children, for example through monitoring and evaluating practices; receiving and responding to complaints; providing remedies or redress for human rights violations. Механизмы подотчетности должны обеспечивать выполнение государствами и другими субъектами их обязательств по отношению к детям, в частности, посредством мониторинга и оценки опыта; получения жалоб и принятия по ним мер; обеспечения средств правовой защиты или возмещения вреда, причиненного в результате нарушений прав человека.
The study will look into incidents of violations of human rights which have not been punished so that individuals may obtain some kind of redress through extraordinary remedies available before the Supreme Court. В исследовании будут рассмотрены случаи нарушений прав человека, которые не повлекли за собой наказания, с тем чтобы потерпевшие могли добиться какого-либо возмещения посредством задействования имеющихся чрезвычайных средств правовой защиты в Верховном суде.
However, the Committee considers that if a State party provides for such redress, the guarantees of a fair trial implicit in the article must be respected in that process. Вместе с тем Комитет отмечает, что в случае предоставления государствам-участникам таких судебных средств правовой защиты ему в ходе связанного с этим разбирательства необходимо соблюдать гарантии справедливого судопроизводства, подразумеваемые в упомянутом положении.
The State party should consider adopting adequate mechanisms to give effect to the Committee's Views, with the aim to ensure that victims obtain redress, including compensation, in case their Covenant rights have been violated by the State party. Государству-участнику следует рассмотреть вопрос о принятии адекватных механизмов осуществления положений, содержащихся в соображениях Комитета с тем, чтобы потерпевшие располагали средствами правовой защиты, включая компенсацию, в случаях, когда их права, перечисленные в Пакте, были нарушены государством-участником.
With regard to the issue of exhaustion of domestic remedies, he recalls that he has attempted to obtain redress through a fundamental rights application and before the criminal and civil courts. Касаясь вопроса об исчерпании внутренних средств правовой защиты, автор напоминает, что пытался добиться восстановления своих основополагающих прав путем обращения как в уголовные, так и в гражданские судебные инстанции.
The rights of small-scale producers, farmers, fisherfolks, pastoralists and indigenous peoples to directly participate in decision-making processes and resource management, organize collectively, and full access to justice and redress, should be recognized. Должны быть признаны права мелких производителей, фермеров, рыболовов, животноводов-пастухов и коренных народов на непосредственное участие в процессах принятия решений и в использовании ресурсов, на коллективную организацию и на неограниченный доступ к системе правосудия и средствам правовой защиты.
This is precisely why women are often left unprotected or even worse, why they do not seek remedies or redress. Именно поэтому женщины зачастую остаются без защиты или, хуже того, не ищут средства правовой защиты или возмещения.
Regarding citizens' access to those institutions for the purposes of redress, he pointed out that since there were police stations on every island, access to justice was not a problem. Касаясь доступа граждан к этим учреждениям в целях обеспечения правовой защиты, он указывает, что, поскольку на каждом острове имеются полицейские участки, с доступом к правосудию проблем не возникает.
The concluding observations would focus on several issues, including the requirement for the legal system to provide proper redress in the case of improper administrative actions, particularly those detrimental to members of minorities. Заключительные замечания будут ориентированы главным образом на несколько вопросов, включая требования к правовой системе относительно обеспечения должной правовой защиты в случае неправомерных административных действий, особенно тех, которые наносят ущерб представителям меньшинств.
Lastly, the report stated that mechanisms for monitoring and redress should be made available to ensure that those whose actions threatened human dignity were held accountable. Наконец, в докладе указывается, что необходимо создать контрольные механизмы правовой защиты для привлечения к ответственности лиц, которые своими действиями ущемляют человеческое достоинство.
3.1 The author claims that the State party has failed to enact laws that provide him with effective protection from discrimination, as his status as an employee of Parliament precludes him from using the system for redress provided under the Canadian Human Rights Act. 3.1 Автор утверждает, что государство-участник не приняло законов, которые обеспечивали бы ему эффективную защиту от дискриминации, поскольку его статус парламентского служащего не позволяет ему воспользоваться системой правовой защиты, предусмотренной в канадском Законе о правах человека.
Mechanisms for redress should be made available at the local, regional and international levels to ensure that those whose actions threaten human dignity and autonomy in the health-care setting are held accountable for their actions and further violations are prevented. Целесообразно создать на местном, региональном и международном уровнях механизмы правовой защиты для привлечения к ответственности лиц, которые своими действиями ущемляют человеческое достоинство и покушаются на автономию личности в рамках системы здравоохранения и недопущения новых нарушений.