We've got three exhibitions to move, redress two others. |
Нам нужно перевезти три выставки и исправить две другие. |
Kuwait welcomes the establishment of the United Nations Register, which would redress the current situation. |
Кувейт приветствует учреждение реестра Организации Объединенных Наций, который поможет исправить сложившуюся ситуацию. |
Afghan women told the Special Rapporteur that the United Nations was the only organization which they believed could redress their situation. |
Афганские женщины говорили Специальному докладчику, что Организация Объединенных Наций является единственной организацией, которая, как они надеются, может исправить их положение. |
Therefore, there is an urgent need to examine this situation from a whole new perspective and redress this mistaken omission. |
Поэтому существует настоятельная необходимость изучить эту ситуацию с совершенно новой точки зрения и исправить это досадное упущение. |
Opportunities, however, exist that can redress this situation. |
Однако существуют возможности исправить это положение. |
The law must be particularly careful in cases involving the right to life, since no redress was possible if the wrong decision was made. |
Закон должен быть особенно осмотрителен в вопросах затрагивающих право на жизнь, так как исправить неверное решение невозможно. |
The Unit has proposed to partially redress the current situation by the creation of two additional secretarial positions (General Service (Other level)). |
Группа выступила с предложением, реализация которого позволит частично исправить сложившуюся ситуацию за счет учреждения двух новых секретарских должностей (категории общего обслуживания (прочие разряды)). |
No penalty or sanction could redress the harm caused to international cooperation and social progress. |
Никакое наказание или санкции не смогут исправить этот ущерб, нанесенный международному сотрудничеству и социальному прогрессу. |
The international community must urgently redress that oversight. |
Международное сооб-щество должно срочно исправить этот просчет. |
Upholding the rule of law and our collective moral conscience demands the immediate redress of this unjust situation. |
Поддержание верховенства права и наше коллективное моральное сознание требуют немедленно исправить эту несправедливую ситуацию. |
Only in an open and consistent manner can we redress past failures and provide a stronger basis for the advancement of United Nations ideals. |
Лишь с помощью открытых и последовательных действий мы можем исправить прежние неудачи и обеспечить более прочную основу для продвижения идеалов Организации Объединенных Наций. |
In that regard, it observed the absence of benchmarks for assessing progress in implementation and it agreed that future revisions to the plan must redress that omission. |
В этой связи было отмечено отсутствие критериев оценки хода осуществления и достигнута договоренность о том, что дальнейшие пересмотренные варианты плана должны исправить это упущение. |
The Government and people of the Gambia expect answers to these questions in order to set the record straight and redress the situation. |
Правительство и народ Гамбии ожидают ответов на эти вопросы, с тем чтобы установить истину и исправить положение. |
To overcome its balance-sheet recession, the eurozone needs to clean up its banks, reduce the crushing overhang of mostly private debt, redress the huge shortfall in investment, eliminate barriers to enterprise, and tackle the deflationary drag of German mercantilism. |
Для преодоления балансовой рецессии, еврозоне необходимо очистить свои банки, уменьшить чрезмерное защемление долга, в основном частного, исправить большой дефицит инвестиций, устранить барьеры на пути предпринимательства, и решить дефляционное сопротивление немецкому меркантилизму. |
Pakistan has consistently urged the international community, particularly the Security Council, to act swiftly and firmly, on the basis of the principles enshrined in the United Nations Charter, to retrieve and redress the situation. |
Пакистан неизменно настоятельно призывает международное сообщество, в особенности Совет Безопасности, действовать оперативно и твердо, на основе принципов, воплощенных в Уставе Организации Объединенных Наций, для того чтобы спасти и исправить положение. |
Such measures would redress the existing global economic inequalities and eradicate poverty in a way that will engender the peace and security that we all so dearly need. |
Такие меры позволили бы исправить существующие дисбалансы в мировой экономике и искоренить нищету таким образом, чтобы обеспечить мир и безопасность, которые всем нам столь необходимы. |
Her delegation was concerned about the clearly negative impact of those measures on the implementation of mandated programmes and activities and hoped that the level of appropriations approved for the biennium 1998-1999 would redress the situation. |
Ее делегация обеспокоена явно негативным влиянием этих мер на осуществление утвержденных программ и мероприятий и надеется, что объем ассигнований, который будет утвержден на двухгодичный период 1998-1999 годов, позволит исправить положение. |
To help redress this trend and create conditions that enable poor countries, and the people within them, to benefit from the opportunities created by a more integrated world economy calls for concerted policy responses at both the international and national levels. |
Чтобы помочь исправить эту тенденцию и создать условия, позволяющие бедным странам и населению этих стран пользоваться возможностями, создаваемыми более тесной интеграцией мировой экономики, необходимо принять согласованные ответные меры в области политики как на международном, так и на национальном уровнях. |
The difficult situation of our continent has arisen almost everywhere as a result of democratic failures, which we must redress in our young and fragile democracies by an essential democratic commitment. |
Трудное положение нашего континента отмечается почти повсюду в результате неудач в области демократии, которые мы должны исправить в наших молодых и хрупких демократиях на основе утверждения глубокой демократической приверженности. |
We trust that this process, under way for more than 15 years, will be completed in a reasonable period of time and finally redress the injustice done to Africa, the only continent without a permanent seat. |
Мы верим в то, что этот процесс, продолжающийся вот уже более 15 лет, будет завершен в разумные сроки и позволит исправить несправедливость в отношении Африки, единственного континента без постоянного места. |
The letter also called on the Council to "redress this injustice in accordance with its legal responsibilities under the Algiers Agreement, the Charter of the United Nations and general principles of international law". |
В этом письме он также призвал Совет «исправить эту несправедливость в соответствии с его правовыми обязанностями согласно Алжирскому соглашению, Уставу Организации Объединенных Наций и общим принципам международного права». |
The Commission reaffirmed the need to identify and implement measures that would redress the underrepresentation of women in decision-making, including through the elimination of discriminatory practices and the introduction of positive action programmes. |
Комиссия вновь подтвердила необходимость определения и принятия мер, которые позволят исправить недопредставленность женщин в процессе принятия решений, в том числе путем искоренения дискриминационной практики и проведения программ позитивных действий в интересах женщин. |
Consequently, an increase that failed to include non-aligned and developing countries would be inequitable, would further widen the chasm between these States and the developed nations, and would not redress the geographical imbalance that already exists. |
Следовательно, расширение, не предусматривающее включение неприсоединившихся и развивающихся стран, не будет справедливым, увеличит разрыв между этими государствами и развитыми странами и не позволит исправить существующий географический дисбаланс. |
The Government had yet to propose, let alone to institute, the fundamental structural changes to the Czech schooling system needed to stop and redress the violation of Roma children's rights to education and freedom from discrimination in policy, law and practice. |
Правительству еще только предстоит предложить (не говоря уже о том, чтобы претворить в жизнь) фундаментальные структурные изменения чешской системы школьного образования, для того чтобы прекратить и исправить нарушение прав детей рома на образование и свободу от дискриминации в политике, праве и на практике. |
The reform of the Security Council, one of the principal organs of the United Nations system, should first and foremost reflect this change and redress the long-standing imbalance in geographical representation in the Security Council, particularly the imbalance between the developed and developing countries. |
Реформа Совета Безопасности, одного из главных органов системы Организации Объединенных Наций, должна прежде всего отражать эти перемены и исправить давнюю диспропорцию в отношении географического представительства в Совете Безопасности, в частности между развитыми и развивающимися странами. |