It is worth considering whether a more neutral term, such as "redress" might be more appropriate to qualify the subject of the expert's mandate. |
Следует рассмотреть вопрос о том, не целесообразнее ли было бы использовать более нейтральный термин, такой, как "средство правовой защиты", для определения предмета мандата эксперта. |
2.7 As to the exhaustion of domestic remedies, the author concedes that he has not applied to the Supreme (Constitutional) Court of Jamaica for redress. |
2.7 Что касается исчерпания внутренних средств правовой защиты, то автор признает, что он не обращался в Верховный (Конституционный) суд Ямайки с просьбой о пересмотре его дела. |
The Commission for Human Rights and Good Governance is empowered to, inter alia, investigate gross human rights violations and provide redress and compensation to the victims. |
Комиссия по правам человека и благому управлению уполномочена, в частности, проводить расследование грубых нарушений прав человека и предоставлять пострадавшим средствf правовой защиты и компенсацию. |
Key measures in this regard would include providing effective safeguards against discrimination and abuse, redress in case of the latter and support for the participation of migrant women in trade unions and community affairs. |
Ключевые меры в этом отношении могли бы включать предоставление эффективных гарантий против дискриминации и злоупотреблений, средств правовой защиты, если такие явления все же имеют место, и поддержку участия мигрантов-женщин в деятельности профсоюзов и в решении общинных вопросов. |
Nationals often felt entitled to complete security of their persons and property, and appealed to their governments on rather flimsy evidence and without any real effort to obtain local redress. |
«Граждане зачастую считали, что они имеют право на полную безопасность своей личности и собственности и они обращались к своим правительствам за помощью по довольно пустяковым жалобам, не предпринимая каких-либо реальных усилий по решению их с помощью местных средств правовой защиты. |
It is further concerned about the lack of information provided about procedures available to women to enforce their rights under the Convention, challenge discrimination and obtain redress. |
Он обеспокоен также отсутствием информации о процедурах, которые могут использоваться женщинами для обеспечения соблюдения своих прав по Конвенции, а также для обжалования случаев дискриминации и получения правовой защиты. |
Please provide detailed information concerning the exact legal framework applied to the prevention and combating of such phenomenon in the training provided to law enforcement personnel and, in particular, the on the existing measures and redress mechanisms available to victims. |
Просьба подробно информировать об ознакомлении сотрудников правоохранительных органов в рамках программ подготовки с конкретными правовыми основами работы по предупреждению такого явления и борьбе с ним, а также, в частности, о мерах и механизмах правовой защиты, к которым могут прибегать потерпевшие. |
Referring to the case of the Philippines, one participant observed that thousands of human rights victims of the Marcos era have filed cases in United States courts but have yet to receive redress. |
Ссылаясь на случай Филиппин, один участник отметил, что тысячи жертв нарушений прав человека в эпоху правления президента Маркоса подали иски в суды Соединенных Штатов, но до сих пор они не получили правовой защиты. |
The Committee recommended that migrant workers be afforded full and effective access to social services, educational facilities and personal documents, adequate forms of redress and the right to form trade unions. |
Комитет рекомендовал обеспечить трудящимся-мигрантам полный и эффективный доступ к социальным услугам, учебным заведениям и личным документам, адекватные формы правовой защиты, а также право на образование профессиональных союзов. |
Ensure that national legal systems provide accessible and gender-sensitive avenues of redress for victims of armed conflict; |
принять меры к тому, чтобы национальные правовые системы обеспечивали доступные средства правовой защиты жертв вооруженных конфликтов с надлежащим учетом факторов пола; |
If the legal system did not afford mechanisms for redress against discrimination, including compensation, she would like to know when and how the State party planned to include such mechanisms. |
Если правовая система не предусматривает механизмов правовой защиты от дискриминации, включая предоставление компенсации, то она хотела бы узнать, когда и как государство-участник планирует включить в эту систему такого рода механизмы. |
The basic role of the ombudsman is to provide another avenue of redress for aggrieved parties whose complaints about the administrative agencies and statutory bodies are not justiciable in the courts. |
Основная роль Омбудсмена состоит в том, чтобы обеспечить дополнительные средства правовой защиты для пострадавших лиц, жалобы которых на действия административных учреждений и статутных органов не могут быть защищены в судах. |
The Penal Code provisions on domestic violence had been amended and further amendments were envisaged to better define domestic violence and enhance victims' ability to obtain redress before the courts. |
Внесены исправления в положения Уголовного кодекса, касающиеся проблемы насилия в семье, планируется также внести в него дальнейшие изменения, с тем чтобы более четко определить такое насилие и расширить возможности жертв в плане обращения за средствами правовой защиты в суд. |
In particular Jamaica supports the position that slavery and the slave trade should be declared a crime against humanity and that there should be redress through the implementation of compensatory measures for those affected. |
В частности, Ямайка поддерживает точку зрения, согласно которой рабство и торговлю рабами следует объявить преступлением против человечества, и в отношении лиц, затрагиваемых этими явлениями, должны быть предусмотрены средства правовой защиты, основанные на предоставлении компенсации. |
States should review and revise their laws and practices to ensure that they promote equal access to justice for women and men, and provide equally effective remedies and forms of redress for violations of international law. |
Государствам следует провести обзор и изменить свои законы и практику, с тем чтобы они способствовали равному доступу женщин и мужчин к правосудию, и обеспечивали в одинаковой степени эффективные средства правовой защиты и возможности сатисфакции в случае нарушений международного права. |
The mandate of the Human Rights Commission of Sri Lanka is, among other things, to inquire into infringement of fundamental rights and to make appropriate redress, including the granting of compensation to the victims. |
Мандатом Комиссии по правам человека Шри-Ланки, в частности, предусмотрено проведение расследования случаев нарушения основных прав и принятие соответствующих решений о мерах правовой защиты, включая выплату компенсации пострадавшим. |
In addition, there are available and effective statute and common law remedies not pursued by the author where she could have sought redress for alleged attacks on their honour, privacy and reputation. |
Кроме того, имеются доступные и эффективные средства правовой защиты по статутному и общему праву, которыми автор не воспользовалась в тех случаях, когда она могла бы добиваться компенсации за предполагаемые посягательства на ее честь, личную жизнь и репутацию. |
In considering the question of the effectiveness of remedies, Ms. Dandan was of the view that national human right institutions are frequently better equipped than courts in determining acts of discrimination, but that in many cases they do not offer effective guarantees of redress. |
Затронув вопрос об эффективности средств правовой защиты, г-жа Дандан высказала мнение, что национальные учреждения в области прав человека зачастую имеют больше возможностей, чем суды при выявлении актов дискриминации, но во многих случаях не дают эффективных гарантий возмещения и удовлетворения жалобы. |
The bulletin Consumption with Care, published in Peru, provides consumer information on such issues as consumer rights, availability of goods and services, and redress measures. |
В опубликованном в Перу бюллетене "Осмотрительное потребление" приводится представляющая интерес для потребителей информация о таких вопросах, как права потребителей, наличие товаров и услуг и средства правовой защиты. |
Some Governments have granted associations the right to act on victims' behalf, including the right of defence and the power to bring actions, allowing the effective exercise of administrative and judicial redress. |
Правительства некоторых стран признали право ассоциаций действовать от имени жертв вместе с неотъемлемым правом на защиту и процессуальными гарантиями действий, которые должны позволить обеспечить эффективное использование административных и судебных средств правовой защиты. |
Exhaustion of local remedies is not obviously futile or manifestly ineffective where a forum was reasonably available to provide effective redress." |
Исчерпание внутренних средств правовой защиты не является явно бесполезным или совершенно неэффективным при наличии суда, доступного в разумной степени для обеспечения эффективного возмещения». |
Two NGOs expressed their concern over the lack of sufficiently concrete measures of redress for groups that had suffered racism as a result of the transatlantic slave trade and colonialism. |
Две НПО выразили озабоченность в связи с отсутствием достаточно конкретных мер по предоставлению средств правовой защиты группам, пострадавшим от расизма в результате трансатлантической работорговли и колониализма. |
The Committee requests that the State party provide in its next periodic report information on remedies available and redress afforded to those who have contracted illnesses due to environmental pollution (art. 12). |
Комитет просит государство-участник в следующем периодическом докладе представить информацию о средствах правовой защиты, имеющихся в распоряжении тех, кто заболел из-за загрязнения окружающей среды, и выплаченной им компенсации (статья 12). |
What are the remedies or avenues of redress in place to ensure that women can enjoy the rights enshrined in the Convention? |
Какие существуют средства правовой защиты и возмещения, гарантирующие, что женщины могут пользоваться своими правами, закрепленными в Конвенции? |
Without effective access to justice, persons who have been arbitrarily deprived of their nationality are hindered from seeking a remedy and redress for any subsequent human rights violations suffered. |
Не имея эффективного доступа к правосудию, лица, произвольно лишенные гражданства, не имеют возможности добиваться правовой защиты и компенсации за любое последующее нарушение прав человека. |