(a) Criminal procedure as a redress for human rights infringement |
а) Уголовная процедура в качестве средства правовой защиты в случае нарушений прав человека |
(b) Administrative litigation and civil lawsuits as redress for human rights infringement |
Ь) Административное разбирательство и гражданское судопроизводство в качестве средства правовой защиты в случае нарушений прав человека |
The Committee recommends that the Constitution be amended to allow women to have access to constitutional remedies of redress. |
Комитет рекомендует внести поправку в раздел 13 конституции, с тем чтобы женщины имели доступ к конституционным средствам правовой защиты. |
Can victims of such practices obtain effective redress, including compensation for unlawful detention? |
Имеются ли в распоряжении жертв такой практики эффективные средства правовой защиты, включая компенсацию за незаконное задержание? |
The article states that there is a breach only if local remedies have been exhausted without redress. |
В этой статье говорится, что нарушение имеет место лишь в случае исчерпания местных средств правовой защиты и отсутствия компенсации. |
Supermarkets were found to habitually refuse to enter into binding contractual agreements, leaving their suppliers without redress. |
Было выявлено, что супермаркеты обычно отказываются заключать имеющие обязательную силу договорные соглашения, в результате чего их поставщики остаются без средств правовой защиты. |
The Committee is also concerned at information about inadequate protection and redress from gender-based violence in refugee camps. |
Комитет также озабочен информацией о недостаточности защиты и средств правовой защиты от насилия в отношении женщин в лагерях для беженцев. |
Accordingly, he maintains that he is left without effective redress against the first instance conviction. |
В связи с этим он утверждает, что был лишен эффективного средства правовой защиты в связи с осуждением судом первой инстанции. |
Their efforts to combat impunity must be matched with assistance and redress to victims. |
Их усилия по борьбе с безнаказанностью должны сопровождаться оказанием помощи пострадавшим и обеспечением их правовой защиты. |
We cannot accept portions of these recommendations concerning reparation, redress, remedies, or compensation. |
Мы не можем согласиться с этими рекомендациями в той части, которая касается возмещения, восстановления прав, средств правовой защиты или компенсации. |
any other legal remedy or redress. |
предоставлении любого другого средства правовой защиты или возмещения. |
Article 11 establishes an obligation for States to provide redress through effective mechanisms with respect to property taken without free, prior and informed consent. |
Статья 11 предусматривает обязательство государства обеспечить средства правовой защиты через эффективные механизмы в отношении собственности, отчужденной без свободного, предварительного и осознанного согласия. |
The European Union emphasized that national legislation was an important means for ensuring accountability and providing redress for victims. |
Представитель Европейского союза подчеркнул, что национальное законодательство представляет собой важное средство обеспечения подотчетности и предоставления потерпевшим средств правовой защиты. |
The legal protection framework was fragmented; inadequate punishment of perpetrators and a lack of effective redress were issues of concern. |
Система правовой защиты носит фрагментарный характер; обеспокоенность вызывают неадекватный характер наказания правонарушителей и отсутствие эффективных механизмов возмещения вреда. |
Australia affirms that the complainant did have access to many domestic remedies which could provide her with redress. |
Австралия утверждает, что заявительница имела доступ ко многим внутренним средствам правовой защиты, которые могли бы обеспечить ей возмещение ущерба. |
The Tribunal may order a number of remedies, including redress for and prevention of discriminatory practices and compensation for the victim. |
Трибунал может постановить применять несколько мер правовой защиты, в том числе возмещение за применение дискриминационной практики, недопущение ее и выплату компенсации пострадавшим. |
Non-State mechanisms must not undermine the strengthening of State institutions, particularly judicial mechanisms, but can offer additional opportunities for recourse and redress. |
Негосударственные механизмы не должны мешать усилению государственных учреждений, особенно судебных механизмов, но могут открывать дополнительные возможности правовой защиты и возмещения ущерба. |
(b) Adjudication, remedies, repatriation, redress and compensation |
Ь) Юридическое подтверждение, средства правовой защиты, репатриация, возмещение вреда и компенсация. |
What remedies were available to those courts to provide redress? |
Какие средства правовой защиты имеются в распоряжении этих судов для целей восстановления нарушенных прав? |
By 2022, Governments adopt and implement laws ensuring effective access to judicial and administrative proceedings concerning sustainable development, including redress and remedy. |
К 2022 году правительства должны принять и ввести в действие законы, гарантирующие реальный доступ к судебным и административным процедурам по делам об устойчивом развитии, включая средства правовой защиты и возмещения ущерба. |
States should ensure transparency in the design and implementation of their migration policies and must ensure that migrants have access to mechanisms of redress and remedies. |
Государствам следует обеспечивать транспарентность при разработке и осуществлении стратегий в области миграции и доступ мигрантов к механизмам возмещения и правовой защиты. |
Furthermore, given the inaction of the judicial authorities, other remedies to obtain redress, through a civil suit for damages, for example, have no realistic prospect of success. |
Кроме того, учитывая пассивность судебных органов, другие средства правовой защиты, направленные, в частности, на получение компенсации в рамках исковой процедуры по возмещению причиненного ущерба, объективно не имели никаких шансов на успех. |
The information available to OHCHR indicates that access by persons with albinism to justice, remedies and redress is extremely limited. |
Информация, которой располагает УВКПЧ, свидетельствует о том, что лица, страдающие альбинизмом, имеют очень ограниченный доступ к правосудию, средствам правовой защиты и возможностям возмещения. |
Violence against women is often treated as issues in the private domain, depriving victims of the will and opportunity to seek legal and legitimate redress. |
Насилие в отношении женщин часто рассматривается как проблема частного характера, что лишает жертв желания и возможности искать предусмотренной законом правовой защиты в суде. |
2.19 The authors further contend that the remedies available to them were, and continue to be ineffective, offering no reasonable prospect of redress. |
2.19 Авторы утверждают далее, что доступные им средства правовой защиты были и остаются неэффективными и не предоставляют разумной возможности исправления ситуации. |