Historical justice and redress of the rich countries to the poor ones must be a priority on the agenda of the United Nations. | Историческая справедливость и компенсация бедным странам со стороны богатых стран должны быть приоритетом на повестке дня Организации Объединенных Наций. |
Redress must include decolonization processes that effectively restore indigenous peoples' sovereignty and jurisdiction in contemporary contexts and achieve genuine reconciliation. | Компенсация должна включать в себя процессы деколонизации, призванные эффективно восстановить суверенитет и юрисдикцию коренных народов в реалиях современности и помочь сторонам прийти к подлинному примирению. |
Violations were reported and followed up with relevant authorities and redress secured for some cases in the South | Выявленные нарушения фиксировались и расследовались с участием компетентных органов, и по некоторым делам в Южном Судане выплачена компенсация |
All acts of anti-Roma violence and discrimination should be thoroughly and effectively investigated, the perpetrators brought to justice and redress and compensation provided to the victims. | Все акты насилия и дискриминации рома должны тщательно и эффективно расследоваться, виновные должны привлекаться к ответственности, а потерпевшим должны предоставляться возмещение и компенсация. |
Therefore, the State party is unable to provide any information on the number of cases of domestic violence and on the number of investigations, prosecutions and convictions as well as on the number of cases where redress was awarded by the courts. | Поэтому государство-участник не может предоставить какой-либо информации о количестве случаев бытового насилия и о числе проведенных расследований, судебных избирательств и вынесенных обвинительных заключений, а также о количестве дел, по которым по решению судов была выплачена компенсация. |
It noted widespread violence against women and a lack of redress for victims. | Словакия отметила широкую распространенность насилия в отношении женщин и отсутствие механизма возмещения ущерба для его жертв. |
As a general comment, articles 30 to 39 of the Code provide precise details and indicate the characteristics of redress of injury in relation to criminal matters in our country. | В качестве общего замечания можно отметить, что статьи 30-39 Кодекса содержат подробные нормы, характеризующие формы возмещения ущерба в сфере уголовного законодательства нашей страны. |
States must establish the conditions necessary to prevent violations of the right to life, both by their officials and by private individuals, including through legislation and effective institutions to investigate, punish and redress deprivation of life. | Государства должны создать «необходимые условия» для предотвращения нарушений права на жизнь со стороны как должностных, так и частных лиц, в том числе с помощью законодательства и эффективных институтов для «расследования случаев лишения жизни, наказания виновных и возмещения ущерба». |
This entails not only seeking avenues of redress that can assuage suffering but also restoring the victim's rights and affirm her/his standing as someone who is entitled to make claims, on the basis of rights. | Это предполагает не только поиск путей возмещения ущерба для уменьшения страданий, но и восстановления прав жертв, а также подтверждение статуса жертв в качестве лица, уполномоченного предъявлять претензии на основании своих прав. |
Three meetings of the Group of Friends of the Co-Chairs on Liability and Redress under the Protocol were also held to finalize international rules and procedures on liability and redress for damage that may result from the transboundary movement of living modified organisms. | Кроме того, было проведено три заседания Группы друзей сопредседателей по вопросам ответственности и возмещения ущерба в контексте протокола в целях завершения разработки международных правил и процедур по ответственности и возмещению ущерба, причиняемого в результате трансграничного перемещения живых измененных организмов. |
The importance of accountability and redress for wrongs committed is central to the three monotheistic religions to which the Holy Land is home. | В связи с этим привлечение виновных к ответственности и устранение причиненного зла имеют важное значение для всех монотеистических религий, зародившихся на Святой земле. |
The first critical step is to address and redress the indirect censorship, powerlessness and/or alienation felt by many groups and individuals. | Первым важным шагом является устранение и исправление положения дел в плане косвенной цензуры, беспомощности и/или отчуждения, которые ощущают на себе многие группы и отдельные люди. |
To repair the wrong done and given judicial redress for legal injury is a compulsion of judicial conscience. | Устранение ущерба и судебная компенсация за причиненный вред являются обязательной нормой правосознания . |
South Africa supported in principle the system of early retirement since it would ensure flexibility in the filling of senior posts and redress the gender imbalance in the Secretariat. | Южная Африка поддерживает в принципе систему досрочного выхода на пенсию, поскольку она обеспечит гибкость при заполнении должностей высокого уровня и устранение численного дисбаланса между мужчинами и женщинами в Секретариате. |
(b) Management of population growth, redress of the depletion of natural resources and of development imbalance, and alleviation of poverty; | Ь) регулирование роста численности населения, прекращение расточительной практики использования природных ресурсов и устранение диспропорций в процессе развития, а также смягчение остроты проблемы нищеты; |
Violence against women is often treated as issues in the private domain, depriving victims of the will and opportunity to seek legal and legitimate redress. | Насилие в отношении женщин часто рассматривается как проблема частного характера, что лишает жертв желания и возможности искать предусмотренной законом правовой защиты в суде. |
Further, legislation can provide the means of accountability and redress through the creation of mechanisms of oversight or monitoring and the provision of certain administrative, quasi-judicial or judicial remedies where appropriate. | Более того, законодательство может служить средством подотчетности и возмещения ущерба, создавая механизмы надзора или контроля и предусматривая, в соответствующих случаях, определенные административные, квазисудебные или судебные средства правовой защиты. |
The Commission had recast subparagraph (a) to include a reference to "reasonable available local remedies" in order to answer the concern that the standard of a "reasonable possibility of effective redress", the wording adopted on first reading, was too open-ended. | Комиссия переформулировала подпункт а) с целью включения в него ссылки на "разумно доступные внутренние средства правовой защиты", чтобы отреагировать на обеспокоенность по поводу слишком расплывчатой нормы "разумной возможности эффективного возмещения" - формулировки, принятой в первом чтении. |
The Council also called upon States to safeguard the right to privacy and ensure that interferences with the right to privacy are regulated by law and subject to effective oversight and redress, including judicial review. | Совет призвал также государства гарантировать соблюдение права на неприкосновенность частной жизни и обеспечивать, чтобы посягательства на это право регулировались законом при наличии эффективного механизма надзора и возможностей правовой защиты, в том числе посредством судебного разбирательства. |
Section 18 of The Constitution provides that any person who alleges a breach in respect of the protections provided in sections 1-16 of The Constitution can apply to the High Court for redress. | Статья 18 Конституции предусматривает, что любое лицо, столкнувшееся с нарушением средств правовой защиты, предоставляемых в соответствии со статьями 1 - 16 Конституции, имеет право обратиться в Высокий суд с требованием о возмещении вреда. |
The Government and people of the Gambia expect answers to these questions in order to set the record straight and redress the situation. | Правительство и народ Гамбии ожидают ответов на эти вопросы, с тем чтобы установить истину и исправить положение. |
Corruption in an inferior court would not violate that obligation if redress were speedily available in a higher court. | Коррупция в нижестоящем суде не является нарушением этого обязательства, если положение можно оперативно исправить, обратившись в вышестоящий суд. |
Can we really redress the balance in this manner? | Сможем ли мы таким образом исправить нарушенный баланс? |
Will the General Assembly now give it redress? | Сможет ли Генеральная Ассамблея теперь исправить положение? |
Meanwhile, UNAMA stands ready to facilitate, as requested, dialogue between representatives of various ethnic communities to help redress past grievances and existing sources of conflict or tension. | Вместе с тем МООНСА выражает готовность способствовать, в соответствии с поступившей просьбой, налаживанию диалога между представителями различных этнических общин, который позволит исправить ошибки прошлого и устранить существующие источники конфликтов или напряженности. |
Australia affirms that the complainant did have access to many domestic remedies which could provide her with redress. | Австралия утверждает, что заявительница имела доступ ко многим внутренним средствам правовой защиты, которые могли бы обеспечить ей возмещение ущерба. |
Who or what legal entity bears responsibility to provide access to modalities of redress? | Кто или какое юридическое лицо обязано обеспечивать возмещение ущерба? |
A. Legal system, redress and an enforceable right | А. Правовая система, возмещение ущерба и обеспечение права |
(b) Redress for harm caused by work accidents and occupational diseases, including rehabilitation for affected workers; | Ь) возмещение ущерба, причиненного в результате несчастных случаев на производстве и профессиональными болезнями, включая реабилитацию пострадавшего сотрудника; |
With respect to large-scale victimization, should there be collective standards of redress or should redress always be on a case-by-case basis? | Что касается крупномасштабной виктимизации, то должны ли существовать коллективные стандарты возмещения ущерба или возмещение ущерба всегда должно определяться в каждом конкретном случае? |
Only guarantees of equality and non-discrimination could redress the balance. | Только гарантии равенства и недискриминации способны устранить диспропорции. |
The reform of the Council should also redress the underrepresentation of some regional groups, namely Africa. | Реформа Совета также должна устранить недопредставленность некоторых региональных групп, в частности Африки. |
However, the failure of the Rome Statute to provide for the attribution of criminal responsibility to legal persons was a serious and regrettable flaw that demanded redress. | Однако отсутствие в Римском статуте положения о присвоении уголовной ответственности юридическим лицам является серьезным и вызывающим сожаление недостатком, который необходимо устранить. |
The complex relationship between racism and discrimination suggests that only the guarantee of equality and non-discrimination can redress that imbalance and protect such groups from falling into or being trapped in poverty. | Сложная взаимосвязь между расизмом и дискриминацией позволяет предположить, что только гарантия равенства и недискриминации способна устранить эту диспропорцию и защитить группы, подвергающиеся дискриминации, от обнищания или пребывания в нищете. |
Gathering statistics that specify the race, ethnicity, language or religion of individuals should not be considered an act of discrimination, as it is only when data is available that it is possible to assess and redress inequalities. | Сбор статистических сведений с конкретизацией расовой, этнической, языковой или религиозной принадлежности лиц не следует рассматривать как акт дискриминации, ибо только при наличии соответствующих данных можно оценить степень неравенства и устранить перекосы. |
Proceedings were terminated with the plaintiff withdrawing the request for redress. | судебный процесс прекращен по факту отзыва истцом иска о возмещении ущерба. |
Additionally, a person who is aggrieved by a contravention or a failure to comply with any provision of the proposed legislation may apply to the Industrial Court for redress. | Кроме того, лицо, которому наносится ущерб в результате нарушения или несоблюдения любого положения предлагаемого законопроекта, может обратиться в Суд по трудовым делам с требованием о возмещении ущерба. |
Similarly, protection from unlawful arrest and detention is provided for in the Constitution, and persons who fall victim to such arrest and detention are entitled to petition the Court for redress and compensation. | В Конституции предусмотрена также защита от незаконного ареста и задержания, и лица, подвергшиеся такому аресту и задержанию, могут обращаться в этот суд с требованием о возмещении ущерба и компенсации. |
International human rights law progressively recognized the right of victims of human rights violations to pursue their claims for redress and reparation before national justice mechanisms and, subsidiarily, before international forums. | В международных стандартах в области прав человека все шире признается право жертв нарушений прав человека и подачи заявлений о возмещении ущерба и компенсации в национальные механизмы правосудия и далее в международные форумы. |
Similarly, there is no legislation in place allowing redress to be sought for damage resulting from acts of torture (arts. 2, 12, 13 and 14). | Кроме того, в законодательстве нет положения, разрешающего подачу иска о возмещении ущерба, нанесенного в результате применения пыток (статьи 2, 12, 13 и 14). |
The implementation of the rights contained in the Minorities Declaration has highlighted the need not only to understand and redress inequality but also to accommodate difference and diversity. | Процесс осуществления прав, закрепленных в Декларации о меньшинствах, высветил необходимость не только уяснения и ликвидации неравенства, но и интеграции различий и разнообразия. |
(b) Establishing direct contacts with competent authorities in Abkhazia and cooperating with them in taking measures to prevent and redress human rights violations; | Ь) установление прямых контактов с компетентными властями в Абхазии и сотрудничество с ними в принятии мер по предупреждению нарушений прав человека и ликвидации их последствий; |
(o) The need to take necessary constitutional, legislative and administrative measures, including forms of affirmative action, to prohibit and redress all forms of discrimination; | о) необходимость предпринять требуемые конституционные, законодательные и административные меры, включая формы позитивных действий, по запрещению и ликвидации всех форм дискриминации; |
There is a need to empower women and redress gender inequality by mainstreaming the gender perspective in policy, legal and institutional frameworks. | Налицо необходимость расширения прав и возможностей женщин и ликвидации неравенства между мужчинами и женщинами за счет органичного вплетения гендерной проблематики в основную канву политических, правовых и институциональных процессов. |
States should adopt cohesive national plans of action for the elimination of violence against women that include legal measures, service programmes, redress and prevention strategies. | Государства должны принимать согласованные национальные планы действий по ликвидации насилия в отношении женщин, включающие правовые меры, программы предоставления услуг, стратегии возмещения причиненного ущерба и недопущения повторения насилия впредь. |
The tribunal has continued to play a central role in the process of settling claims for the redress of grievances under the treaty. | Этот Трибунал продолжал играть главную роль в процессе урегулирования ходатайств, касающихся удовлетворения претензий в соответствии с Договором. |
(e) Availability of effective consumer redress; | ё) наличие эффективных процедур удовлетворения претензий потребителей; |
The right to an effective remedy is a key element of human rights protection and serves as a procedural means to ensure that individuals can enforce their rights and obtain redress. | Право на эффективное средство правовой защиты является ключевым элементом защиты прав человека и одним из процессуальных средств обеспечения способности лиц отстаивать свои права и добиваться удовлетворения своих требований. |
Regarding recommendations to strengthen human rights institutions, Saint Lucia stressed that it intended to strengthen the capacity and scope of the office of the parliamentary ombudsman as a means of reinforcing effective avenues for redress of human rights concerns and grievances. | Что касается рекомендаций в отношении укрепления правозащитных учреждений, то Сент-Люсия подчеркнула, что она намеревается укрепить потенциал и расширить сферу деятельности управления парламентского омбудсмена для более эффективного рассмотрения и удовлетворения жалоб на нарушения прав человека. |
Support has also been provided to consumer organizations in the organization of training seminars for the dissemination of consumer information, the elaboration of programmes on consumer education in schools, the protection of consumers on issues of redress and solution of complaints. | Кроме того, организациям потребителей оказывается поддержка в деле проведения учебных семинаров в целях распространения потребительской информации, разработки программ просветительской работы среди потребителей в учебных заведениях, защиты интересов потребителей в вопросах, связанных с их претензиями, и удовлетворения жалоб. |
Article 82 of the Civil Code also provides generally that anyone who unlawfully causes damage or injury to another party shall be obliged to provide redress. | В статье 82 Гражданского кодекса также в целом предусматривается, что лицо, незаконно причинившее какой-либо ущерб другой стороне, обязано его возместить. |
It recommends to the State party that it identify any miscarriages of justice which may have occurred and been motivated by the ethnic origin of the defendants and that it redress any injustice done. | Он рекомендует государству-участнику выявить все случаи неправомерных судебных решений, которые могли иметь место и могли быть вызваны этническим происхождением ответчиков, и возместить любой ущерб, который мог быть им причинен. |
The former states that when public officials inflict damages on other persons intentionally or negligently in the course of performing their official duties, the State or local government shall redress the damages (National Compensation Act, art. 2). | В них сказано, что в случае, если должностные лица умышленно или по халатности наносят ущерб другим лицам при исполнении своих служебных обязанностей, государство или местная администрация должны возместить ущерб (статья 2 Национального закона о возмещении ущерба). |
In such cases, she will call for perpetrators to be held accountable, through appropriate human rights- compliant justice mechanisms, at the national or international level, with the ultimate goal of bringing them to justice and providing redress to victims. | В таких случаях она будет призывать к тому, чтобы виновные были привлечены к ответственности в рамках согласующихся с правами человека механизмов отправления правосудия на национальном и международном уровнях с конечной целью предать их суду и возместить ущерб пострадавшим. |
The Committee is also concerned that the only request for redress to date was made by the alleged organizers of the attempted coup, for whom redress was recommended in the report of the National Human Rights Commission published on 27 February 2012. | Беспокоит Комитет и то, что единственные на сегодняшний день ходатайства о возмещении ущерба были поданы предполагаемыми организаторами государственного переворота, возместить ущерб которым НКПЧ рекомендовала в своем докладе, опубликованном 27 февраля 2012 года. |
He defined redress as compensation, restitution and reparation. | Она определила возмещение как компенсацию, возвращение и восстановление. |
The State party notes that the author has failed to seek constitutional redress. | Государство-участник заявляет, что автор не предпринял никаких попыток, имеющих целью восстановление своих конституционных прав. |
Policy on redress must include the aspects of truth, justice, reparation and guarantees that such crimes would not be committed again. | Политика возмещения ущерба должна включать в себя такие аспекты, как восстановление истины, отправление правосудия, выплата компенсаций и предоставление гарантий того, что подобные преступления более не повторятся. |
In this regard, it is important to sustain necessary linkages between programmes related to truth, justice, redress and reconciliation and those focusing on the rebuilding of the rule of law and the reform of the judicial system in Sierra Leone. | В этой связи важно поддерживать необходимые взаимосвязи между программами, касающимися установления истины, правосудия, восстановления и примирения, и программами, основными целями которых является восстановление верховенства права и реформа судебной системы в Сьерра-Леоне. |
These measures are designed to provide moral redress, restore the personal dignity of the victims, allow victims to be recognized as such by the rest of society, and reinforce the national community's commitment to respect for human rights and their inviolability. | Эти меры направлены на моральную компенсацию и восстановление личного достоинства жертв, на их признание в качестве таковых остальными членами общества и на укрепление решимости общества уважать права человека и обеспечивать их неукоснительное соблюдение. |
So there are good reasons to doubt that governments' and central banks' current actions will really redress the crisis. | Поэтому есть все основания сомневаться, что принятые правительствами и центральными банками меры действительно смогут преодолеть кризис. |
For that reason, the struggle against HIV/AIDS has become the collective responsibility of all countries and peoples; we must redress its negative impact and prevent its spread. | Поэтому борьба с ВИЧ/СПИДом превратилась в коллективную ответственность всех стран и народов; мы должны преодолеть его негативные последствия и предотвратить его распространение. |
The recent apologies and inquiries conducted by Australia and Canada open an opportunity to discuss the legacy of boarding schools and ways in which Government can redress their negative impacts. | Недавние извинения правительств Австралии и Канады и проведенные опросы открывают возможности для дискуссий по вопросу такого наследия, как школы-интернаты, и средства, с помощью которых правительствам удастся преодолеть их негативные последствия. |
The film presents the various forms of violence affecting women and the rules applicable in bringing cases to court with a view to obtaining adequate redress and punishment of the perpetrator. | Устойчивые традиции, касающиеся неразглашения определенных фактов, создают препятствия, которые необходимо преодолеть, чтобы обеспечить эффективное применение Конвенции. |
The new process should redress the lack of scenarios outlining the socio-economic consequences of the degradation of the marine environment if current practices remain unchanged or, on the other hand, the possible benefits of a given level of policy intervention. | Новый процесс должен позволить преодолеть нехватку сценариев, в которых разбирались бы социально-экономические последствия деградации морской среды в том случае, если ныне практикуемые методы не изменятся, либо возможные плюсы реализации тех или иных мер по выправлению положения. |
I thought if I ingested fresh human DNA... I could redress the balance. | Тогда я подумал, что, поглотив свежие человеческие ДНК... я смогу восстановить баланс. |
Thus, where once they served as a deterrent believed to help redress the international strategic balance, nuclear weapons currently posed a grave threat to international peace and security. | Таким образом, если в прошлом оно служило сдерживающим фактором, который мог помочь восстановить международный стратегический баланс, в настоящее время ядерное оружие представляет серьезную угрозу международному миру и безопасности. |
Poor countries thus provide a real subsidy to developed countries, and the money that such migrants send back to their countries of origin cannot redress this imbalance. | В результате этого процесса бедные страны фактически субсидируют развитые страны, причем осуществляемые денежные переводы недостаточны, для того чтобы восстановить равновесие. |
It just requests and recommends to them the measures that need to be taken to investigate, punish and redress human rights violations. | Он лишь просит или рекомендует провести расследование, установить наказание за случаи нарушения прав человека или восстановить чьи-либо права. |
With regard to transitional justice, both national and international efforts would be required to restore the rule of law in conflict or post-conflict societies, bring perpetrators to justice and provide redress for victims. | Что касается правосудия переходного периода, то для того, чтобы восстановить верховенство права в конфликтных и постконфликтных обществах, предать виновных лиц правосудию и обеспечить возмещение вреда, потребуются усилия как на национальном, так и на международном уровне. |
Moreover, States should be required to comprehensively identify and redress exclusion and discrimination. | Кроме того, от государств следует требовать всеобъемлющим образом выявлять и устранять исключение и дискриминацию. |
To that end, it had completed preparations for the establishment of an independent national human rights commission which would safeguard and promote human rights and redress violations. | С этой целью оно завершило подготовку к учреждению независимой национальной комиссии по правам человека, которая будет гарантировать и поощрять права человека и устранять их нарушения. |
In post-crisis situations, it is important to build on and expand these opportunities and redress past gender inequalities and gender-based discrimination, including through legislative change, policy development, institutional and economic reforms and allocation of resources. | В посткризисных ситуациях важно развивать и расширять эти возможности, устранять неравенство мужчин и женщин и дискриминацию по признаку пола, существовавшую в прошлом, в том числе посредством законодательных изменений, разработки политики, институциональных и экономических реформ и распределения ресурсов. |
The Board recommends that the monitoring of construction projects be further strengthened and that missions be advised to submit their reports with all details so as to enable effective monitoring and redress of any impediments to the timely completion of the projects. | Комиссия рекомендует и далее усиливать контроль за осуществлением проектов строительства и предложить миссиям указывать в представляемых ими отчетах всю необходимую информацию, с тем чтобы можно было осуществлять эффективный контроль и устранять любые препятствия на пути своевременного завершения проектов. |
The Charter of the Ombudsman's institution states that it will "diagnose, investigate, redress and rectify any injustice done to a person through mal-administration". | Устав института омбудсмена гласит, что он будет "выявлять, расследовать, исправлять и устранять любую несправедливость, допущенную в отношении лица по причине недобросовестного ведения дел". |
The Act spells out the basic task of the Commission: to investigate and provide redress in cases of human rights violation and discrimination. | В этом Законе закрепляется основная задача Комиссии: расследование и исправление случаев нарушения прав человека и дискриминации. |
The Commission has the mandate to investigate, document and expose any human rights abuses against persons or groups of persons in order to ensure redress under the rule of law. | На Комиссию возложена задача расследовать, документально регистрировать и разоблачать любые нарушения прав человека в отношении отдельных лиц или групп людей с тем, чтобы обеспечить их исправление согласно установленному порядку. |
Where there was a case for change, he promised "the correction of proved abuses and the redress of real grievances". | Там, где будут обнаружены основания для изменений, он обещал «исправление подтвержденных нарушений и устранение подлинных оснований для жалоб». |
The focus on providing transitional justice and redress for past violations and injustices for affected individuals and groups no doubt constitutes an important element in promoting national reconciliation. | Нет сомнения в том, что важным элементом в поощрении национального примирения является сосредоточение внимания на обеспечении правосудия в переходный период и исправление совершенных в прошлом нарушений и несправедливости для пострадавших людей и групп населения. |
He also incurred costs in the proceedings designed to prevent and redress the breach found and instituted the case also for preventive reasons to stop what he considers is a widespread practice of discrimination in vocational schools. | Кроме того, он понес расходы в связи с процедурами, направленными на предупреждение и исправление допущенного нарушения, и возбудил данное дело также в превентивных целях, чтобы положить конец тому, что он считает широко распространенной практикой дискриминации в профессионально-технических школах. |
On 22 April 1993, a new article 53-1 had been added to the Code of Criminal Procedure which made it incumbent on examining bodies, investigators, public prosecutors and judges to make redress for injuries caused to citizens by any illegal actions they may have taken. | 22 апреля 1993 года в Уголовно-процессуальный кодекс была включена новая статья 53-1, в соответствии с которой органы дознания, следователи, прокуроры и судьи обязаны возмещать ущерб, наносимый гражданам в результате их незаконных действий. |
Unless a different agreement has been freely reached with the peoples concerned, this redress should consist of lands and territories equal in quality, quantity and legal status to those lost. | Если с соответствующими народами не имеется свободно достигнутой договоренности об ином, то данную компенсацию должны возмещать землями и территориями, которые по своему качеству, количеству и правовому статусу равноценны утраченным. |
92.69. Investigate, prosecute and redress cases of racially motivated ill-treatment and discrimination, including hate speech and incitement to hatred (Egypt); | 92.69 проводить расследование, осуществлять судебное преследование и возмещать ущерб в случаях жестокого обращения и дискриминации, в том числе связанных с ненавистническими высказываниями и разжиганием ненависти (Египет); |
But the government announced it would not set up a compensation fund nor any other form of redress. | Однако правительство заявило, что не намерено учреждать фонд для выплаты компенсации или возмещать причинённый ущерб в какой-либо иной форме. |
South Korea claimed that state redress was what was required, and that the fund was not state redress. | Южная Корея критиковала фонд, так, по её мнению, ущерб должно возмещать государство, а фонд не является государственным, поскольку управляется частными лицами. |