Английский - русский
Перевод слова Redress

Перевод redress с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Компенсация (примеров 49)
Under the court-monitored Indian Residential Schools Settlement Agreement, financial redress is provided outside the Commission through a modest common experience payment to all former students and a separate independent assessment process for abuse claims. Под судебным контролем предусмотренная Законом о выплате компенсации за индейские школы-интернаты финансовая компенсация предоставляется независимо от деятельности Комиссии в виде скромной общей выплаты, предназначенной всем бывшим учащимся, а также в рамках отдельного процесса независимой оценки заявлений о надругательствах.
Liability and redress (article 14, paragraph 2); Ответственность и компенсация за ущерб (пункт 2 статьи 14);
Amount of compensation and other forms of redress Денежная компенсация и другие виды возмещения
Redress, compensation, rehabilitation Возмещение, компенсация, реабилитация
With regard to "redress", the Committee did not distinguish between the terms "redress" and "compensation", and it occasionally left out the issue of rehabilitation. В том что касается мер возмещения, Комитет использует, не делая между ними различия, термины "возмещение" или "компенсация" и иногда опускает вопрос реабилитации.
Больше примеров...
Возмещения ущерба (примеров 213)
Women face particular obstacles to full access to justice and measures should focus on enabling them to claim their rights, seek protection and redress and settle disputes in conditions of real - and not only formal - equality. Учитывая особые трудности, с которыми сталкиваются женщины при обращении в органы правосудия, необходимы меры, направленные на предоставление им возможности требовать соблюдения своих прав, защиты и возмещения ущерба и разрешать споры на условиях реального равенства, а не только формального равноправия.
While ensuring adequate redress for victims of conflict-related violations is a State obligation under international law, creating linkages between reparations and development programmes can strengthen the sustainability and transformative potential of the former, particularly with regard to women. Хотя международное право возлагает обязанность по предоставлению адекватного возмещения ущерба для жертв нарушений, совершенных в условиях конфликтов, на государство, тесное взаимодействие между программами в области возмещения вреда и развития может способствовать стабильности выплат и реализации их преобразующего потенциала, особенно в отношении женщин.
Existing schemes of redress had been exhausted and the Government was considering the option of using money from the religious congregations to establish a statutory fund in order to meet the welfare, education and health needs of survivors of institutional child abuse. Существующие программы возмещения ущерба были исчерпаны, и правительство рассматривает вариант использования средств религиозных конгрегаций для создания статутного фонда в целях удовлетворения потребностей жертв жестокого обращения с детьми в закрытых учреждениях в вопросах обеспечения их благополучия, образования и медицинского обслуживания.
When the person concerned still has complaints about the redress given by the administration organizations, he/she can file a suit in court in pursuit of judicial redress under the Japanese judicial system. Когда заинтересованное лицо сохраняет претензии после возмещения ущерба в административном порядке, оно может предъявить в суд иск о возмещении ущерба в судебном порядке в соответствии с действующим законодательством.
We recommend that States comply with judicial pronouncements, decisions of national and international courts and recommendations of treaty bodies, and establish and provide adequate resources for effective redress for historical injustices in relation to indigenous peoples' lands, territories and natural resources; Мы рекомендуем государствам исполнять судебные постановления, решения национальных и международных судов и рекомендации договорных органов, а также изыскать и выделить необходимые ресурсы для надлежащего возмещения ущерба, причиненного в результате совершенных ранее несправедливостей, касающихся территорий, земель и природных ресурсов коренных народов;
Больше примеров...
Устранение (примеров 18)
Growth must be underpinned by sound policies to promote social justice and redress social inequities. В основу роста должна быть положена рациональная политика, направленная на поощрение социальной справедливости и устранение социального неравенства.
Only in that way can we hope to restructure the international economic system, redress its imbalances, and render international economic cooperation more equitable and thus more viable and more mutually beneficial. Только таким путем мы можем надеяться на перестройку международной экономической системы, устранение диспропорций и придание международному экономическому сотрудничеству более равноправного и, следовательно, более жизненного и более взаимовыгодного характера.
There is an urgent need for countries to formulate policies and implement programmes that recognize and redress the existence of vulnerability in different social, economic and political relationships. Странам следует незамедлительно разработать политику и осуществить программы, которые отражали бы тот факт, что в современных социальных, экономических и политических отношениях заложен фактор уязвимости отдельных групп, и которые были бы направлены на устранение такой уязвимости.
To repair the wrong done and given judicial redress for legal injury is a compulsion of judicial conscience. Устранение ущерба и судебная компенсация за причиненный вред являются обязательной нормой правосознания .
Reparations (including restitution, compensation, satisfaction and rehabilitation) and guarantees of non-repetition are measures that aim to repair or redress the impact of harm caused to or crimes committed against individuals. Возмещение (включая реституцию, компенсацию, сатисфакцию и реабилитацию) и гарантии неповторения случившегося являются мерами, направленными на устранение или заглаживание последствий вреда, причиненного пострадавшим, или совершенных против них преступлений.
Больше примеров...
Правовой защиты (примеров 379)
Reparation and redress are also hardly enforced by the justice system. Кроме того, система правосудия практически не обеспечивает возмещение ущерба и средства правовой защиты.
2.3 The author asserts that as the executive partly controls the judiciary in Zaire, it would be naive to expect to obtain redress through domestic judicial procedures. 2.3 Автор утверждает, что, поскольку исполнительная власть в Заире частично контролирует деятельность судебных органов, было бы наивно надеяться на возмещение ущерба с помощью внутренних средство правовой защиты.
There was therefore an obligation attached to Views, and the question of whether that obligation could be fulfilled when the way in which measures of redress and reparation were formulated did not facilitate their implementation should be considered. Поэтому соображения включают характер обязательности, и вопрос состоит в том, могут ли эти соображения быть реализованы, когда формулировка мер, касающихся правовой защиты и возмещения, не позволяет легкого их осуществления.
The Council also called upon States to safeguard the right to privacy and ensure that interferences with the right to privacy are regulated by law and subject to effective oversight and redress, including judicial review. Совет призвал также государства гарантировать соблюдение права на неприкосновенность частной жизни и обеспечивать, чтобы посягательства на это право регулировались законом при наличии эффективного механизма надзора и возможностей правовой защиты, в том числе посредством судебного разбирательства.
If the respondent State then claims that local remedies have not been exhausted, the burden of proof shifts to the respondent to satisfy the Court that there was an effective remedy available to the applicant which was capable of providing redress. Если государство-ответчик после этого утверждает, что местные средства правовой защиты не были исчерпаны, то бремя доказывания переходит к ответчику с целью убедить суд в наличии эффективного, доступного для заявителя средства правовой защиты, которое может обеспечить возмещение.
Больше примеров...
Исправить (примеров 50)
We've got three exhibitions to move, redress two others. Нам нужно перевезти три выставки и исправить две другие.
In that regard, it observed the absence of benchmarks for assessing progress in implementation and it agreed that future revisions to the plan must redress that omission. В этой связи было отмечено отсутствие критериев оценки хода осуществления и достигнута договоренность о том, что дальнейшие пересмотренные варианты плана должны исправить это упущение.
To overcome its balance-sheet recession, the eurozone needs to clean up its banks, reduce the crushing overhang of mostly private debt, redress the huge shortfall in investment, eliminate barriers to enterprise, and tackle the deflationary drag of German mercantilism. Для преодоления балансовой рецессии, еврозоне необходимо очистить свои банки, уменьшить чрезмерное защемление долга, в основном частного, исправить большой дефицит инвестиций, устранить барьеры на пути предпринимательства, и решить дефляционное сопротивление немецкому меркантилизму.
In the complainant's view, civil/administrative remedies would not provide sufficient redress in his case.e По мнению заявителя, гражданские/административные средства защиты не позволят должным образом исправить ситуацию в его делеё.
Lack of accountability mechanisms, arbitrary behaviour of authorities, and non-availability of redress, among others, compounded the problems. Отсутствие механизма подотчетности, произвольное поведение органов власти и отсутствие возможности исправить положение, среди прочего, обострили эти проблемы.
Больше примеров...
Возмещение ущерба (примеров 76)
Mr. CITARELLA (Italy) said that article 314 of the Code of Criminal Procedure provided for a right of redress in the event of unlawful preventive detention. Г-н ЦИТАРЕЛЛА (Италия) указывает на то, что статья 314 Уголовно-процессуального кодекса предусматривает право на возмещение ущерба в случае противозаконного заключения под стражу.
The Committee expresses its concern about the difficulties persons, including members of vulnerable groups, experience in their efforts to exercise the right to make complaints and to obtain redress and fair and adequate compensation as victims of acts of torture. Комитет выражает свою озабоченность по поводу трудностей, с которыми сталкиваются те или иные лица, включая представителей уязвимых групп, в их усилиях по осуществлению своего права на подачу жалоб и на возмещение ущерба и получение справедливой и адекватной компенсации в качестве жертв актов пыток.
This has led to unfulfilled expectations in key issues, such as transfer of technologies; equitable benefit-sharing mechanisms; rehabilitation and restoration of degraded ecosystems; and liability and redress. Это помешало добиться намеченных результатов в таких ключевых областях, как передача технологий; создание механизмов справедливого распределения выгод; устранение ущерба, нанесенного экосистемам, и восстановление пострадавших экосистем; установление ответственности и возмещение ущерба.
Reparation and redress are also hardly enforced by the justice system. Кроме того, система правосудия практически не обеспечивает возмещение ущерба и средства правовой защиты.
Civil remedies, including damages, an order not to repeat the discrimination and an order for the performance of acts of redress were available. Имеются в наличии гражданско-правовые средства защиты, включая возмещение ущерба, предписание не повторять дискриминацию и совершить действия по заглаживанию вреда.
Больше примеров...
Устранить (примеров 32)
Only guarantees of equality and non-discrimination could redress the balance. Только гарантии равенства и недискриминации способны устранить диспропорции.
We will sincerely bring redress for their grievances. Мы искренне намерены устранить источник их недовольства.
It was now necessary to strengthen international cooperation to find a solution to the problems which directly affected indigenous peoples and redress the violations of their rights which persisted. В настоящее время важно укреплять международное сотрудничество, чтобы найти решение проблем, напрямую касающихся коренных народов, и устранить еще имеющие место случаи нарушения их прав.
Most importantly, justice demands that any Security Council reform should redress the fact that Africa is the only continent without a permanent seat and veto power in the Security Council. Самое же важное состоит в том, что, по справедливости, любая реформа Совета Безопасности должна устранить такое положение, когда Африка является единственным континентом, не имеющим постоянного места и права вето в Совете Безопасности.
This order would "correct inequalities and redress existing injustices... between the developed and the developing countries and ensure steadily accelerating economic development and peace and justice for present and future generations". Это порядок должен «устранить неравенство и покончить с ныне существующей несправедливостью... между развитыми и развивающимися странами и обеспечить все более быстрое экономическое и социальное развитие в мире и справедливость нынешнему и грядущим поколениям».
Больше примеров...
Возмещении ущерба (примеров 51)
A breach of the prohibition can give rise to a claim for redress and compensation for financial loss. Нарушение запрета может привести к выдвижению иска о возмещении ущерба и компенсации финансовых убытков.
Such services took the form of multilingual telephone hotlines and e-mail addresses and provided information on shelters, dormitories, legal aid, health services, compensation and redress. Такие службы функционируют в форме многоязычных телефонных линий и адресов электронной почты и предоставляют информацию об убежищах, общежитиях, юридической помощи, медицинском обслуживании, компенсации и возмещении ущерба.
It lays down measures of comprehensive redress encompassing restitution, rehabilitation, guarantees of non-recurrence, satisfaction and collective reparations. В проекте предусматриваются меры комплексной помощи, включая реституцию, реабилитацию, гарантии неповторения случившегося, сатисфакцию и удовлетворение коллективных исков о возмещении ущерба.
It also provides for the right of peaceful petition for the redress of damage, for the removal of public officials, for the enactment, repeal or amendments of laws, ordinances or regulations and for other matters (art. 16). В ней также предусматривается право обращаться с мирной петицией о возмещении ущерба, о смещении публичных должностных лиц, о введении, отмене или исправлении законов, указов или предписаний, а также по другим вопросам (статья 16).
When the person concerned still has complaints about the redress given by the administration organizations, he/she can file a suit in court in pursuit of judicial redress under the Japanese judicial system. Когда заинтересованное лицо сохраняет претензии после возмещения ущерба в административном порядке, оно может предъявить в суд иск о возмещении ущерба в судебном порядке в соответствии с действующим законодательством.
Больше примеров...
Ликвидации (примеров 17)
The implementation of the rights contained in the Minorities Declaration has highlighted the need not only to understand and redress inequality but also to accommodate difference and diversity. Процесс осуществления прав, закрепленных в Декларации о меньшинствах, высветил необходимость не только уяснения и ликвидации неравенства, но и интеграции различий и разнообразия.
Mr. Momen (Bangladesh) said that the global financial meltdown had delegitimized unilateral protectionism and market recklessness in a globalized world, while reminding all stakeholders of the need for unity to face global challenges and redress historical injustices. Г-н Момен (Бангладеш) говорит, что глобальный финансовый крах доказал пагубность одностороннего протекционизма и безответственности в условиях свободного рынка, напомнив всем заинтересованным сторонам о необходимости единства перед лицом глобальных вызовов и ликвидации исторической несправедливости.
It is this power equation that has an impact on the human rights situation and on the Government's ability to prevent and redress human rights violations that derive from it. Именно это соотношение сил влияет на положение в области прав человека и на возможности правительства в плане предотвращения и ликвидации последствий обусловленных такой ситуацией нарушений.
Additionally, an exploration of the role of symbolic acts, such as memorials, in the redress of human rights abuses might offer alternatives to the highly controversial subject of reparation for such atrocities and provide a necessary avenue for healing the traumas of the past. Кроме того, изучение роли символических актов, таких, как практика мемориалов, в деле преодоления злоупотреблений в сфере прав человека могло бы позволить найти альтернативные пути рассмотрения весьма спорной темы возмещения за причиненные страдания и выработать необходимый метод для ликвидации последствий пережитых в прошлом травм.
At the national level, women's rights activists and NGOs continue to use international standards and norms on the elimination of violence against women as lobbying tools and benchmarks for assessing government efforts to prevent, eliminate and redress such violence. На национальном уровне активисты организаций, занимающихся вопросами защиты прав женщин, и НПО продолжают пользоваться международными стандартами и нормами в деятельности по ликвидации насилия в отношении женщин как инструментами лоббирования и критериями оценки действий правительства по предупреждению и ликвидации такого насилия, а также возмещению причиненного им ущерба.
Больше примеров...
Удовлетворения (примеров 60)
Finally, civil liability for corporations that are complicit in gross human rights violations serves as an avenue for orderly redress of grievances. Наконец, гражданско-правовая ответственность корпораций, которые замешаны в серьезных нарушениях прав человека, представляет собой возможность надлежащего удовлетворения жалоб.
Participants to the Colloquium shared the view that an online redress system for high volume low value claims was essential to the continued success and growth of both business-to-business and business-to-consumer electronic commerce. Участники коллоквиума высказали общее мнение, что для дальнейшего успешного развития и роста электронной торговли как между самими коммерческими структурами, так и между коммерческими структурами и потребителями важное значение имеет система удовлетворения в режиме онлайн большого объема исков на мелкие суммы.
The civil associations formed by members of minority groups have traditionally been the means whereby these groups have obtained redress for social grievances. Гражданские ассоциации в составе групп меньшинств традиционно являются тем средством, с помощью которого эти группы добиваются удовлетворения своих социальных требований.
The Constitutional Court, which was the final appellate court of the land, had been instrumental in providing redress for human rights grievances. Конституционный суд, который является апелляционным судом высшей инстанции страны, вносит ценный вклад в процесс удовлетворения исков о нарушении прав человека.
In considering the question of the effectiveness of remedies, Ms. Dandan was of the view that national human right institutions are frequently better equipped than courts in determining acts of discrimination, but that in many cases they do not offer effective guarantees of redress. Затронув вопрос об эффективности средств правовой защиты, г-жа Дандан высказала мнение, что национальные учреждения в области прав человека зачастую имеют больше возможностей, чем суды при выявлении актов дискриминации, но во многих случаях не дают эффективных гарантий возмещения и удовлетворения жалобы.
Больше примеров...
Возместить (примеров 25)
However, a State will violate its obligation to "ensure" the right to life when it fails to take appropriate measures to prevent, punish, investigate or redress the harm caused by vigilantes. Однако государство нарушит свое обязательство «обеспечивать» право на жизнь, когда оно не примет надлежащие меры с целью предотвратить причинение вреда линчевателями, наказать их, провести расследование в связи с их деяниями или возместить соответствующий ущерб.
It recommends to the State party that it identify any miscarriages of justice which may have occurred and been motivated by the ethnic origin of the defendants and that it redress any injustice done. Он рекомендует государству-участнику выявить все случаи неправомерных судебных решений, которые могли иметь место и могли быть вызваны этническим происхождением ответчиков, и возместить любой ущерб, который мог быть им причинен.
The former states that when public officials inflict damages on other persons intentionally or negligently in the course of performing their official duties, the State or local government shall redress the damages (National Compensation Act, art. 2). В них сказано, что в случае, если должностные лица умышленно или по халатности наносят ущерб другим лицам при исполнении своих служебных обязанностей, государство или местная администрация должны возместить ущерб (статья 2 Национального закона о возмещении ущерба).
He shall also have an obligation to provide redress for the injury and to compensate the victim or his dependants in the following cases: Кроме того, оно обязано возместить ущерб и убытки, понесенные пострадавшим или его иждивенцами в следующих случаях:
In such cases, she will call for perpetrators to be held accountable, through appropriate human rights- compliant justice mechanisms, at the national or international level, with the ultimate goal of bringing them to justice and providing redress to victims. В таких случаях она будет призывать к тому, чтобы виновные были привлечены к ответственности в рамках согласующихся с правами человека механизмов отправления правосудия на национальном и международном уровнях с конечной целью предать их суду и возместить ущерб пострадавшим.
Больше примеров...
Восстановление (примеров 34)
It should be underlined that it is not within the Commission's competence to provide redress to the owners of immovable property regarding the enjoyment of their property rights, but merely to deal with compensation. Следует подчеркнуть, что в сферу компетенции комиссии не входит восстановление имущественных прав владельцев недвижимого имущества, она занимается лишь вопросами компенсации.
He defined redress as compensation, restitution and reparation. Она определила возмещение как компенсацию, возвращение и восстановление.
International trade law should embody a set of rules promoting equity, redress and compensation for the inequality prevailing among nations. Право международной торговли должно включать в себя свод норм, поощряющих достижение справедливости, восстановление прав и выплату компенсации за неравенство, свойственное отношениям между государствами.
Strategy: Promote the development and application of policies and measures to prevent environmental damage and mitigate such damage by means such as restoration or redress, including compensation, where appropriate. Стратегия: способствовать разработке и применению политики и мер, направленных на предотвращение ущерба окружающей среде и смягчение такого ущерба такими средствами, как восстановление или возмещение, включая компенсацию, где это целесообразно.
This has led to unfulfilled expectations in key issues, such as transfer of technologies; equitable benefit-sharing mechanisms; rehabilitation and restoration of degraded ecosystems; and liability and redress. Это помешало добиться намеченных результатов в таких ключевых областях, как передача технологий; создание механизмов справедливого распределения выгод; устранение ущерба, нанесенного экосистемам, и восстановление пострадавших экосистем; установление ответственности и возмещение ущерба.
Больше примеров...
Преодолеть (примеров 9)
So there are good reasons to doubt that governments' and central banks' current actions will really redress the crisis. Поэтому есть все основания сомневаться, что принятые правительствами и центральными банками меры действительно смогут преодолеть кризис.
For that reason, the struggle against HIV/AIDS has become the collective responsibility of all countries and peoples; we must redress its negative impact and prevent its spread. Поэтому борьба с ВИЧ/СПИДом превратилась в коллективную ответственность всех стран и народов; мы должны преодолеть его негативные последствия и предотвратить его распространение.
We still hope that we can redress the aforementioned shortcomings and restore the General Assembly's role as the most democratic and universal policymaking organ of the United Nations. Мы по-прежнему надеемся на то, что сможем преодолеть вышеупомянутые недостатки и восстановить роль Генеральной Ассамблеи как самого демократичного и универсального органа Организации Объединенных Наций, определяющего политику.
Non-discrimination sometimes requires affirmative action and measures in favour of indigenous peoples to compensate or redress traditional imbalances and marginalization. Принцип недискриминации подчас требует осуществления позитивных действий и принятия позитивных мер в интересах коренных народов, с тем чтобы компенсировать или выправить традиционно сложившиеся диспропорции и преодолеть маргинализацию.
The new process should redress the lack of scenarios outlining the socio-economic consequences of the degradation of the marine environment if current practices remain unchanged or, on the other hand, the possible benefits of a given level of policy intervention. Новый процесс должен позволить преодолеть нехватку сценариев, в которых разбирались бы социально-экономические последствия деградации морской среды в том случае, если ныне практикуемые методы не изменятся, либо возможные плюсы реализации тех или иных мер по выправлению положения.
Больше примеров...
Восстановить (примеров 13)
If I could redress the balance... Если бы я мог восстановить баланс...
Thus, where once they served as a deterrent believed to help redress the international strategic balance, nuclear weapons currently posed a grave threat to international peace and security. Таким образом, если в прошлом оно служило сдерживающим фактором, который мог помочь восстановить международный стратегический баланс, в настоящее время ядерное оружие представляет серьезную угрозу международному миру и безопасности.
The Act regulates aspects of humanitarian aid, support, assistance and redress for victims and offers tools to help them reclaim their dignity and assume full citizenship. В данном Законе регулируются вопросы, касающиеся предоставления гуманитарной помощи, поддержки и компенсации потерпевшим, и предлагаются механизмы, посредством которых потерпевшие могут восстановить свое достоинство и стать полноправными гражданами.
His delegation was pleading for redress and requesting respect for the fundamental right of the 23 million people of Taiwan to participate in the work of the international community. Делегация оратора обращается с просьбой восстановить справедливость и обеспечить уважение основополагающего права 23-миллионного населения Тайваня на участие в работе международного сообщества.
With regard to transitional justice, both national and international efforts would be required to restore the rule of law in conflict or post-conflict societies, bring perpetrators to justice and provide redress for victims. Что касается правосудия переходного периода, то для того, чтобы восстановить верховенство права в конфликтных и постконфликтных обществах, предать виновных лиц правосудию и обеспечить возмещение вреда, потребуются усилия как на национальном, так и на международном уровне.
Больше примеров...
Устранять (примеров 8)
The Committee is concerned that there is no independent monitoring body mandated to investigate and redress violations of the rights of the child, such as a children's ombudsperson or a national human rights commission, in the country. Комитет выражает обеспокоенность отсутствием в стране независимого органа по мониторингу, уполномоченного расследовать и устранять нарушения прав ребенка, каким мог бы быть детский омбудсмен либо национальная комиссия по правам человека.
To that end, it had completed preparations for the establishment of an independent national human rights commission which would safeguard and promote human rights and redress violations. С этой целью оно завершило подготовку к учреждению независимой национальной комиссии по правам человека, которая будет гарантировать и поощрять права человека и устранять их нарушения.
At the same time, we wish to reiterate that we cannot redress these problems successfully at the regional and international levels unless we take an approach and adopt mechanisms based on cooperation, solidarity, tolerance, mutual respect and the primacy of international law. В то же время мы хотим вновь подтвердить, что мы не можем успешно устранять эти проблемы на региональном и международном уровнях, если мы не разработаем подход и не создадим механизмы, основанные на сотрудничестве, солидарности, терпимости, взаимном уважении и главенстве международного права.
The Charter of the Ombudsman's institution states that it will "diagnose, investigate, redress and rectify any injustice done to a person through mal-administration". Устав института омбудсмена гласит, что он будет "выявлять, расследовать, исправлять и устранять любую несправедливость, допущенную в отношении лица по причине недобросовестного ведения дел".
They should also prevent and redress unjustifiable use of force in law enforcement, and protect their populations against abuses by private security forces, and against the risks posed by excessive availability of firearms. Они также должны также предотвращать и устранять последствия неоправданного применения силы правоохранительными органами и защищать свое населения от злоупотреблений со стороны частных служб безопасности, а также от рисков, связанных с чрезмерной доступностью огнестрельного оружия.
Больше примеров...
Исправление (примеров 12)
This duty involves prevention, investigation, mediation, punishment and redress of human rights violations, and the obligation to prevent impunity. Эта обязанность включает в себя предотвращение, расследование, посредничество, наказание и исправление нарушений прав человека и обязательство не допускать безнаказанности.
The first critical step is to address and redress the indirect censorship, powerlessness and/or alienation felt by many groups and individuals. Первым важным шагом является устранение и исправление положения дел в плане косвенной цензуры, беспомощности и/или отчуждения, которые ощущают на себе многие группы и отдельные люди.
Where there was a case for change, he promised "the correction of proved abuses and the redress of real grievances". Там, где будут обнаружены основания для изменений, он обещал «исправление подтвержденных нарушений и устранение подлинных оснований для жалоб».
A. To remedy or redress historical injustices А. Исправление или ликвидация исторической несправедливости
He also incurred costs in the proceedings designed to prevent and redress the breach found and instituted the case also for preventive reasons to stop what he considers is a widespread practice of discrimination in vocational schools. Кроме того, он понес расходы в связи с процедурами, направленными на предупреждение и исправление допущенного нарушения, и возбудил данное дело также в превентивных целях, чтобы положить конец тому, что он считает широко распространенной практикой дискриминации в профессионально-технических школах.
Больше примеров...
Возмещать (примеров 8)
On 22 April 1993, a new article 53-1 had been added to the Code of Criminal Procedure which made it incumbent on examining bodies, investigators, public prosecutors and judges to make redress for injuries caused to citizens by any illegal actions they may have taken. 22 апреля 1993 года в Уголовно-процессуальный кодекс была включена новая статья 53-1, в соответствии с которой органы дознания, следователи, прокуроры и судьи обязаны возмещать ущерб, наносимый гражданам в результате их незаконных действий.
Costa Rica highlights how private mechanisms allow for more expeditious consumer redress, even when overseen by national consumer protection agencies. Коста-Рика показывает, как частные механизмы позволяют оперативнее возмещать причиненный потребителям вред даже тогда, когда они функционируют под эгидой национальных органов, защищающих интересы потребителей.
Unless a different agreement has been freely reached with the peoples concerned, this redress should consist of lands and territories equal in quality, quantity and legal status to those lost. Если с соответствующими народами не имеется свободно достигнутой договоренности об ином, то данную компенсацию должны возмещать землями и территориями, которые по своему качеству, количеству и правовому статусу равноценны утраченным.
But the government announced it would not set up a compensation fund nor any other form of redress. Однако правительство заявило, что не намерено учреждать фонд для выплаты компенсации или возмещать причинённый ущерб в какой-либо иной форме.
South Korea claimed that state redress was what was required, and that the fund was not state redress. Южная Корея критиковала фонд, так, по её мнению, ущерб должно возмещать государство, а фонд не является государственным, поскольку управляется частными лицами.
Больше примеров...