| Historical justice and redress of the rich countries to the poor ones must be a priority on the agenda of the United Nations. | Историческая справедливость и компенсация бедным странам со стороны богатых стран должны быть приоритетом на повестке дня Организации Объединенных Наций. |
| Secretariat location; Liability and redress. | о) ответственность и компенсация. |
| Concerns were expressed by one governmental delegation about the use of the term "compensation", suggesting it be replaced by the word "redress". | Одна правительственная делегация высказала сомнения в отношении использования термина "компенсация" и предложила заменить его словом "возмещение". |
| "restitution", "compensation", and "rehabilitation", as well as in discussions concerning possible modalities for redress. | "реституция", "компенсация" и "реабилитация", а также ясность в ходе обсуждений, касающихся возможных форм правовой защиты. |
| Ms. SVEAASS said that, while the value of symbolic redress for victims of the war was beyond doubt, cash compensation was also important, as it could facilitate access to rehabilitation. | Г-жа СВЕАСС говорит, что, хотя ценность символической компенсации жертв войны несомненна, материальная компенсация также важна, и она может содействовать их реабилитации. |
| Those encompass the range of non-judicial mechanisms employed to achieve redress for serious international crimes and include truth and reconciliation commissions and reparations. | Такие меры предусматривают задействование широкого круга несудебных механизмов, применяемых для возмещения ущерба в связи с совершением серьезных международных преступлений, и включают комиссии по установлению истины, примирению и возмещению ущерба. |
| With respect to article 14 of the Convention, he would like more information on the Compensation Fund responsible for enforcing civil liability consisting of redress, referred to in paragraph 123 of the report. | Что касается статьи 14 Конвенции, то он хотел бы получить более подробную информацию об упоминаемой в пункте 123 доклада Компенсационной кассе, через которую реализуется гражданская ответственность, состоящая в необходимости возмещения ущерба. |
| RENEW targets these areas, through awareness-raising amongst women on their rights, legal recourses in case of violation of their rights and appropriate channels of complaint, redress, and protection. | РЕНЬЮ содействует решению проблем в этих областях посредством работы с женщинами по разъяснению их прав, обращений в суды в случае нарушения их прав и использования надлежащих каналов для подачи исков, возмещения ущерба и защиты. |
| In 2017, a joint submission to the UN Committee Against Torture by Justicia Intersex and Zwischengeschlecht identified a lack of legal protection of rights to physical and mental integrity, and to self-determination, and no measure to ensure data collection and monitoring, accountability or redress. | В 2017 году в совместном представлении в Комитет ООН против пыток Justicia Intersex и Zwischengeschlecht указывалось на отсутствие правовой защиты прав на физическую и психическую неприкосновенность и самоопределение, а также отсутствие мер для обеспечения сбора и мониторинга данных, подотчетности или возмещения ущерба. |
| The Committee regrets that the existing plans to halt some production activities do not provide for measures of redress (arts. 2, 5 and 6). | Комитет выражает сожаление по поводу того, что в планах прекращения добывающей деятельности не предусмотрены меры возмещения ущерба (статьи 2, 5 и 6). |
| Growth must be underpinned by sound policies to promote social justice and redress social inequities. | В основу роста должна быть положена рациональная политика, направленная на поощрение социальной справедливости и устранение социального неравенства. |
| The importance of accountability and redress for wrongs committed is central to the three monotheistic religions to which the Holy Land is home. | В связи с этим привлечение виновных к ответственности и устранение причиненного зла имеют важное значение для всех монотеистических религий, зародившихся на Святой земле. |
| In addition to ensuring that women have full civic and political freedom to act collectively, policies should redress histories of exclusion, including through policies such as temporary special measures to support women's entry into private and public institutions. | Помимо обеспечения женщинам полной гражданской и политической свободы для совершения коллективных действий, стратегии должны предусматривать устранение ранее существовавшей практики изоляции, в том числе при помощи временных специальных мер содействия участию женщин в работе частных и государственных организаций. |
| A rights-based approach might improve access to health services for victims, knowledge of measures that are to be adopted and chances to obtain redress. | Специальный докладчик полагает, что применение правозащитного подхода может способствовать предупреждению таких событий, одновременно с этим обеспечивая более эффективное устранение негативных последствий. |
| This has led to unfulfilled expectations in key issues, such as transfer of technologies; equitable benefit-sharing mechanisms; rehabilitation and restoration of degraded ecosystems; and liability and redress. | Это помешало добиться намеченных результатов в таких ключевых областях, как передача технологий; создание механизмов справедливого распределения выгод; устранение ущерба, нанесенного экосистемам, и восстановление пострадавших экосистем; установление ответственности и возмещение ущерба. |
| A victim's ability to file claims for redress should not be subject to statutes of limitations. | Возможности жертв по подаче ходатайств о средствах правовой защиты не должны быть ограничены сроком давности. |
| We cannot accept portions of these recommendations concerning reparation, redress, remedies, or compensation. | Мы не можем согласиться с этими рекомендациями в той части, которая касается возмещения, восстановления прав, средств правовой защиты или компенсации. |
| These measures have an adverse impact on the lives of innocent people, who lack any means of recourse or redress. | Такие меры негативно сказываются на жизни ни в чем не повинных людей, которые лишены средств правовой защиты. |
| In particular Jamaica supports the position that slavery and the slave trade should be declared a crime against humanity and that there should be redress through the implementation of compensatory measures for those affected. | В частности, Ямайка поддерживает точку зрения, согласно которой рабство и торговлю рабами следует объявить преступлением против человечества, и в отношении лиц, затрагиваемых этими явлениями, должны быть предусмотрены средства правовой защиты, основанные на предоставлении компенсации. |
| The provision of judicial, quasi-judicial and administrative remedies play important roles in ensuring effective legal protection, by providing redress to victims where appropriate and by stimulating greater respect for economic, social and cultural rights. | Предоставление судебных, квазисудебных и административных средств правовой защиты играет важную роль в обеспечении эффективной юридической защиты, давая потерпевшим возможность добиваться возмещения вреда, когда это уместно, и стимулируя большее уважение к экономическим, социальным и культурным правам. |
| Kuwait welcomes the establishment of the United Nations Register, which would redress the current situation. | Кувейт приветствует учреждение реестра Организации Объединенных Наций, который поможет исправить сложившуюся ситуацию. |
| No penalty or sanction could redress the harm caused to international cooperation and social progress. | Никакое наказание или санкции не смогут исправить этот ущерб, нанесенный международному сотрудничеству и социальному прогрессу. |
| Subsidiary agencies will then use the study's findings to improve the preparation of the intervention strategy, redress any existing shortcomings, and implement new measures. | После этого будут выделены финансовые ресурсы, позволяющие разработать более эффективные стратегии, исправить имеющиеся недостатки и приступить к осуществлению новых мер. |
| Efficient and effective functioning of the system should encourage victims to readily report violent acts against them to the authorities and trust that the system will protect them effectively and provide them with remedy and redress. | Эффективное и продуктивное функционирование системы должно способствовать тому, чтобы потерпевшие без колебаний сообщали властям о насильственных действиях в отношении них и верили в то, что система обеспечит им эффективную защиту и предоставит возможность исправить положение и получить компенсацию. |
| Sometimes policymakers reject the guidance provided by human rights, and accountability mechanisms prove too weak to provide redress. | Порой те, кто занимается разработкой политики, не руководствуются нормами прав человека, а механизмы подотчетности оказываются слишком слабыми для того, чтобы исправить ситуацию. |
| This is one obligation in the much broader legal framework of the fight against torture, including prevention, accountability and redress. | Это одно из обязательств в рамках гораздо более широкой правовой основы, используемое для борьбы против пыток, включая предотвращение, подотчетность и возмещение ущерба. |
| The authors further argue that the adoption of a transitional justice strategy cannot replace access to justice and redress for the victims of gross human rights violations and their relatives. | Далее авторы утверждают, что принятие стратегии правосудия переходного периода не может заменить доступ к правосудию и возмещение ущерба для жертв грубых нарушений прав человека и их родственников. |
| Women in communities dominated by criminal gangs or milícias faced abuse with little prospect of redress. | Обитательницы районов, контролируемых преступными группировками и дружинами, терпели издевательства без какой-либо надежды на возмещение ущерба. |
| The Committee expresses its concern about the difficulties persons, including members of vulnerable groups, experience in their efforts to exercise the right to make complaints and to obtain redress and fair and adequate compensation as victims of acts of torture. | Комитет выражает свою озабоченность по поводу трудностей, с которыми сталкиваются те или иные лица, включая представителей уязвимых групп, в их усилиях по осуществлению своего права на подачу жалоб и на возмещение ущерба и получение справедливой и адекватной компенсации в качестве жертв актов пыток. |
| Noting that collective redress was being provided under the National Reparations Programme, she asked whether redress and support was available to individuals. | Отмечая, что Национальная программа возмещения ущерба предусматривает предоставление коллективных компенсаций, она спрашивает, предусматривается ли возмещение ущерба и оказание поддержки отдельным лицам. |
| Secondly, the economy must eliminate marginalization and redress the unequal nature of opportunities, among both nations and individuals. | Во-вторых, экономика должна быть нацелена на то, чтобы ликвидировать маргинализацию и устранить неравенство возможностей, предоставляемых как государствам, так и отдельным людям. |
| As a management tool to prevent or redress discriminatory practices, the plans need to be strengthened to fulfil certain criteria. | Для того чтобы эти планы как инструмент управления, позволяющий избежать дискриминации или устранить ее, отвечали определенным критериям, их необходимо ужесточить. |
| However, the failure of the Rome Statute to provide for the attribution of criminal responsibility to legal persons was a serious and regrettable flaw that demanded redress. | Однако отсутствие в Римском статуте положения о присвоении уголовной ответственности юридическим лицам является серьезным и вызывающим сожаление недостатком, который необходимо устранить. |
| The disparities that existed among South Africans as a result of the policy of apartheid required immediate redress and continue to place a strain on our national capacity to cope with the demand of ordinary citizens that they be able to experience the fruits of liberation. | Нам необходимо было незамедлительно устранить неравенство, которое существовало между южноафриканцами в результате политики апартеида и которое продолжает значительным образом сковывать наш национальный потенциал в плане удовлетворения требований рядовых граждан предоставить им возможность насладиться плодами освобождения. |
| Its efforts to promote women's rights were supported by an independent judiciary, a free media, a vibrant civil society and a growing private sector, which helped redress violations, provide opportunities and raise awareness. | Его усилия по поощрению прав женщин получили поддержку независимой судебной системы, свободных СМИ, бурно развивающихся организаций гражданского общества и растущего частного сектора, что помогло устранить нарушения, расширить возможности и повысить осведомленность общественности. |
| Additionally, a person who is aggrieved by a contravention or a failure to comply with any provision of the proposed legislation may apply to the Industrial Court for redress. | Кроме того, лицо, которому наносится ущерб в результате нарушения или несоблюдения любого положения предлагаемого законопроекта, может обратиться в Суд по трудовым делам с требованием о возмещении ущерба. |
| Similarly, protection from unlawful arrest and detention is provided for in the Constitution, and persons who fall victim to such arrest and detention are entitled to petition the Court for redress and compensation. | В Конституции предусмотрена также защита от незаконного ареста и задержания, и лица, подвергшиеся такому аресту и задержанию, могут обращаться в этот суд с требованием о возмещении ущерба и компенсации. |
| With regard to the system of petition for redress, the Correctional Administration Reform Council established under the direction of the Minister of Justice held discussions for fundamental reform of the system and made its recommendations in December 2003. | Что касается системы ходатайств о возмещении ущерба, то Совет по реформированию системы управления исправительными учреждениями, учрежденный под руководством министра юстиции, провел обсуждение вопроса о коренной реформе этой системы и в декабре 2003 года представил свои рекомендации. |
| However, under section 24 of the Constitution, the High Court could not only have revoked the order but also have awarded damages for the loss of the opportunity to have the case heard without delay, thereby providing a more appropriate redress. | Вместе с тем согласно статье 24 Конституции Высокий суд мог не только отменить данное распоряжение, но и вынести решение о возмещении ущерба в связи с упущенной возможностью рассмотреть дело без задержки, что являлось бы более адекватным средством восстановления прав. |
| The Redress of Wrongs Act (Official Gazette 59/96) regulates the issue of compensation for damage and the right of pension and disability insurance for former political prisoners (art. 1/1). | Закон о возмещении ущерба ("Служебный вестник", 59/96) регулирует вопрос предоставления компенсации за понесенный ущерб и предусматривает право бывших политических заключенных на пенсию и страховку по инвалидности (статья 1/1). |
| The United States has also undertaken substantial efforts to diagnose and redress injuries that may have been caused by past exposure to potentially dangerous military agents. | Кроме того, Соединенные Штаты Америки предпринимают серьезные усилия для диагностики и ликвидации расстройств здоровья, которые могли быть ранее нанесены в результате воздействия применявшихся в военных целях потенциально опасных веществ. |
| Mr. Momen (Bangladesh) said that the global financial meltdown had delegitimized unilateral protectionism and market recklessness in a globalized world, while reminding all stakeholders of the need for unity to face global challenges and redress historical injustices. | Г-н Момен (Бангладеш) говорит, что глобальный финансовый крах доказал пагубность одностороннего протекционизма и безответственности в условиях свободного рынка, напомнив всем заинтересованным сторонам о необходимости единства перед лицом глобальных вызовов и ликвидации исторической несправедливости. |
| The High Commissioner urges the international community to take all necessary steps to assess and redress from a broad humanitarian perspective the effects of the NATO campaign on the civilian population of FRY. | Верховный комиссар настоятельно призывает международное сообщество принять все необходимые шаги для оценки и ликвидации последствий кампании НАТО для гражданского населения СРЮ с учетом обще-гуманитарных принципов. |
| The Committee was the only specialized body that could address the execution of gender-based violence and redress for it. | Комитет является единственным специализированным органом, который может рассматривать вопросы насилия, осуществляемого на гендерной основе, и способы ликвидации его последствий. |
| Prohibiting by law, and adopting the necessary policy measures to eliminate, racial profiling and profiling based on any grounds of discrimination recognized under international human rights law, providing for sanctions for those who violate the law and ensuring effective redress for their victims; | запрещение законом и принятие необходимых политических мер по ликвидации расового подхода к людям африканского происхождения и подхода, основанного на любых мотивах дискриминации, предусмотренных в международном праве в области прав человека, установление санкций за нарушение закона и обеспечение действенных средств возмещения для их жертв; |
| The tribunal has continued to play a central role in the process of settling claims for the redress of grievances under the treaty. | Этот Трибунал продолжал играть главную роль в процессе урегулирования ходатайств, касающихся удовлетворения претензий в соответствии с Договором. |
| In the case of article 16, the question is whether it is desirable to dispense with the forms of inter-State redress for which provision was made in article 21 of the 1996 draft and which no longer appear in the 1998 version. | Что касается статьи 16, то вопрос состоит в том, желательно ли отказаться от форм межгосударственного удовлетворения, которые предусматривались в статье 21 проекта 1996 года и которые более не фигурируют в варианте 1998 года. |
| Constitutional Court proceedings do not provide rapid redress. | Разбирательства в последнем не предусматривают быстрого удовлетворения иска. |
| Existing schemes of redress had been exhausted and the Government was considering the option of using money from the religious congregations to establish a statutory fund in order to meet the welfare, education and health needs of survivors of institutional child abuse. | Существующие программы возмещения ущерба были исчерпаны, и правительство рассматривает вариант использования средств религиозных конгрегаций для создания статутного фонда в целях удовлетворения потребностей жертв жестокого обращения с детьми в закрытых учреждениях в вопросах обеспечения их благополучия, образования и медицинского обслуживания. |
| St Kitts and Nevis opines that the constitutional and legislative framework supported by the administrative and institutional mechanisms for complaints and redress as well as an open and free media, allow for such cases to be reported and addressed. | Сент-Китс и Невис считают, что конституционные и законодательные рамки, административные и институциональные механизмы, созданные для рассмотрения и удовлетворения жалоб, а также существование открытых и свободных средств массовой информации обеспечивают основу для подачи и рассмотрения соответствующих жалоб. |
| Acceptance by the State of its responsibility for the harm caused and commitment to provide redress; | а) признание государством своей ответственности в свете нанесенного ущерба и обязательство возместить его; |
| 8.6 As to the alternative remedies proposed by the State party, the petitioner submits that the wrong he suffered is so serious and so clearly in violation of the Convention that only a criminal remedy could have provided redress. | 8.6 Что касается альтернативных средств правовой защиты, предложенных государством-участником, то заявитель утверждает, что нанесенный ему ущерб является настолько серьезным и представляет собой столь явное нарушение Конвенции, что его можно возместить только с использованием уголовно-правовых средств судебной защиты. |
| Energy wealth gives them a sense of unique opportunity, the conviction that time is playing in their favor, and that they can now redress the humiliations they have suffered from the outside world. | Энергетическое богатство дает им чувство уникальной возможности, убеждение в том, что время играет в их пользу, и что теперь они могут возместить унижение, которое они испытали со стороны внешнего мира. |
| The Committee had received only seven or eight communications concerning Italy and, in all the cases in which it had recommended redress, its decision had been immediately executed without need for a particular legal mechanism. | Комитет получил лишь семь или восемь сообщений, касающихся Италии, и во всех случаях, когда он рекомендовал возместить ущерб, его решение незамедлительно выполнялось, в связи с чем нет никакой необходимости создавать особый правовой механизм. |
| The Committee is also concerned that the only request for redress to date was made by the alleged organizers of the attempted coup, for whom redress was recommended in the report of the National Human Rights Commission published on 27 February 2012. | Беспокоит Комитет и то, что единственные на сегодняшний день ходатайства о возмещении ущерба были поданы предполагаемыми организаторами государственного переворота, возместить ущерб которым НКПЧ рекомендовала в своем докладе, опубликованном 27 февраля 2012 года. |
| The National Commission for Women is a statutory body with the mandate to safeguard the constitutional and legal rights of women, redress deprivation of women's rights and promote gender justice and equality. | Национальная комиссия по делам женщин является официальным органом, в обязанности которого входит защита конституционных и других законных прав женщин, восстановление женщин в своих правах и поощрение гендерной справедливости и равенства. |
| International trade law should embody a set of rules promoting equity, redress and compensation for the inequality prevailing among nations. | Право международной торговли должно включать в себя свод норм, поощряющих достижение справедливости, восстановление прав и выплату компенсации за неравенство, свойственное отношениям между государствами. |
| (c) Ensure that children who have been victims of torture and ill-treatment obtain redress and adequate reparation, including physical and psychological recovery and guarantees of non-repetition. | с) предоставлять детям, пострадавшим от пыток и жестокого обращения, юридическую помощь и надлежащую судебную защиту, включая физическое и психологическое восстановление и гарантии от повторения случившегося. |
| The State is under the obligation to ensure that those mechanisms are accessible to women and that redress is provided with impartiality and without discrimination, in particular on the ground of gender. | Государство обязано обеспечить, чтобы такие механизмы являлись доступными для женщин и чтобы восстановление нарушенных прав предоставлялось беспристрастно и без дискриминации, в частности по признаку пола. |
| Such redress primarily means giving force to the violated norms. | Эти усилия в первую очередь направлены на восстановление нарушенных норм. |
| So there are good reasons to doubt that governments' and central banks' current actions will really redress the crisis. | Поэтому есть все основания сомневаться, что принятые правительствами и центральными банками меры действительно смогут преодолеть кризис. |
| We still hope that we can redress the aforementioned shortcomings and restore the General Assembly's role as the most democratic and universal policymaking organ of the United Nations. | Мы по-прежнему надеемся на то, что сможем преодолеть вышеупомянутые недостатки и восстановить роль Генеральной Ассамблеи как самого демократичного и универсального органа Организации Объединенных Наций, определяющего политику. |
| The film presents the various forms of violence affecting women and the rules applicable in bringing cases to court with a view to obtaining adequate redress and punishment of the perpetrator. | Устойчивые традиции, касающиеся неразглашения определенных фактов, создают препятствия, которые необходимо преодолеть, чтобы обеспечить эффективное применение Конвенции. |
| Non-discrimination sometimes requires affirmative action and measures in favour of indigenous peoples to compensate or redress traditional imbalances and marginalization. | Принцип недискриминации подчас требует осуществления позитивных действий и принятия позитивных мер в интересах коренных народов, с тем чтобы компенсировать или выправить традиционно сложившиеся диспропорции и преодолеть маргинализацию. |
| The new process should redress the lack of scenarios outlining the socio-economic consequences of the degradation of the marine environment if current practices remain unchanged or, on the other hand, the possible benefits of a given level of policy intervention. | Новый процесс должен позволить преодолеть нехватку сценариев, в которых разбирались бы социально-экономические последствия деградации морской среды в том случае, если ныне практикуемые методы не изменятся, либо возможные плюсы реализации тех или иных мер по выправлению положения. |
| Thus, where once they served as a deterrent believed to help redress the international strategic balance, nuclear weapons currently posed a grave threat to international peace and security. | Таким образом, если в прошлом оно служило сдерживающим фактором, который мог помочь восстановить международный стратегический баланс, в настоящее время ядерное оружие представляет серьезную угрозу международному миру и безопасности. |
| The Act regulates aspects of humanitarian aid, support, assistance and redress for victims and offers tools to help them reclaim their dignity and assume full citizenship. | В данном Законе регулируются вопросы, касающиеся предоставления гуманитарной помощи, поддержки и компенсации потерпевшим, и предлагаются механизмы, посредством которых потерпевшие могут восстановить свое достоинство и стать полноправными гражданами. |
| His delegation was pleading for redress and requesting respect for the fundamental right of the 23 million people of Taiwan to participate in the work of the international community. | Делегация оратора обращается с просьбой восстановить справедливость и обеспечить уважение основополагающего права 23-миллионного населения Тайваня на участие в работе международного сообщества. |
| With regard to transitional justice, both national and international efforts would be required to restore the rule of law in conflict or post-conflict societies, bring perpetrators to justice and provide redress for victims. | Что касается правосудия переходного периода, то для того, чтобы восстановить верховенство права в конфликтных и постконфликтных обществах, предать виновных лиц правосудию и обеспечить возмещение вреда, потребуются усилия как на национальном, так и на международном уровне. |
| In addition, under the new version of the Azerbaijani Constitution, everyone is entitled, in the manner prescribed by law, to petition the Constitutional Court for redress of rights violated by legislative or executive enactments or municipal and judicial acts. | Кроме этого, в соответствии с новой редакцией Конституции Азербайджанской Республики каждый для того, чтобы восстановить свои нарушенные права и свободы, имеет право в определенном законом порядке обратиться в Конституционный суд с жалобой на нормативные акты законодательных и исполнительных органов, муниципальные и судебные акты. |
| Moreover, States should be required to comprehensively identify and redress exclusion and discrimination. | Кроме того, от государств следует требовать всеобъемлющим образом выявлять и устранять исключение и дискриминацию. |
| In post-crisis situations, it is important to build on and expand these opportunities and redress past gender inequalities and gender-based discrimination, including through legislative change, policy development, institutional and economic reforms and allocation of resources. | В посткризисных ситуациях важно развивать и расширять эти возможности, устранять неравенство мужчин и женщин и дискриминацию по признаку пола, существовавшую в прошлом, в том числе посредством законодательных изменений, разработки политики, институциональных и экономических реформ и распределения ресурсов. |
| The Board recommends that the monitoring of construction projects be further strengthened and that missions be advised to submit their reports with all details so as to enable effective monitoring and redress of any impediments to the timely completion of the projects. | Комиссия рекомендует и далее усиливать контроль за осуществлением проектов строительства и предложить миссиям указывать в представляемых ими отчетах всю необходимую информацию, с тем чтобы можно было осуществлять эффективный контроль и устранять любые препятствия на пути своевременного завершения проектов. |
| The Charter of the Ombudsman's institution states that it will "diagnose, investigate, redress and rectify any injustice done to a person through mal-administration". | Устав института омбудсмена гласит, что он будет "выявлять, расследовать, исправлять и устранять любую несправедливость, допущенную в отношении лица по причине недобросовестного ведения дел". |
| They should also prevent and redress unjustifiable use of force in law enforcement, and protect their populations against abuses by private security forces, and against the risks posed by excessive availability of firearms. | Они также должны также предотвращать и устранять последствия неоправданного применения силы правоохранительными органами и защищать свое населения от злоупотреблений со стороны частных служб безопасности, а также от рисков, связанных с чрезмерной доступностью огнестрельного оружия. |
| The Act spells out the basic task of the Commission: to investigate and provide redress in cases of human rights violation and discrimination. | В этом Законе закрепляется основная задача Комиссии: расследование и исправление случаев нарушения прав человека и дискриминации. |
| The Government must also provide redress through expeditious and effective processes in the case of transgressions, such as in the relation to the abductions of foreign nationals. | Правительство также должно с помощью оперативных и эффективных процедур обеспечить исправление нарушений, таких как нарушения, связанные с похищением иностранных граждан. |
| The first critical step is to address and redress the indirect censorship, powerlessness and/or alienation felt by many groups and individuals. | Первым важным шагом является устранение и исправление положения дел в плане косвенной цензуры, беспомощности и/или отчуждения, которые ощущают на себе многие группы и отдельные люди. |
| A. To remedy or redress historical injustices | А. Исправление или ликвидация исторической несправедливости |
| He also incurred costs in the proceedings designed to prevent and redress the breach found and instituted the case also for preventive reasons to stop what he considers is a widespread practice of discrimination in vocational schools. | Кроме того, он понес расходы в связи с процедурами, направленными на предупреждение и исправление допущенного нарушения, и возбудил данное дело также в превентивных целях, чтобы положить конец тому, что он считает широко распространенной практикой дискриминации в профессионально-технических школах. |
| The Reparations Act: The amendment to article 1 of the Constitution refers to the obligation of the State "to prevent, investigate and punish human rights violations and grant redress therefor under the terms of the law". | Конституционная реформа предусматривает в статье 1 обязанность государства "предупреждать, расследовать и пресекать нарушения прав человека и возмещать причиненный такими нарушениями ущерб в порядке, который устанавливается законом". |
| Costa Rica highlights how private mechanisms allow for more expeditious consumer redress, even when overseen by national consumer protection agencies. | Коста-Рика показывает, как частные механизмы позволяют оперативнее возмещать причиненный потребителям вред даже тогда, когда они функционируют под эгидой национальных органов, защищающих интересы потребителей. |
| Where a complaint of discrimination is upheld, redress must be awarded. | В тех случаях, когда жалоба на дискриминацию удовлетворяется, следует возмещать причиненный ущерб. |
| Unless a different agreement has been freely reached with the peoples concerned, this redress should consist of lands and territories equal in quality, quantity and legal status to those lost. | Если с соответствующими народами не имеется свободно достигнутой договоренности об ином, то данную компенсацию должны возмещать землями и территориями, которые по своему качеству, количеству и правовому статусу равноценны утраченным. |
| But the government announced it would not set up a compensation fund nor any other form of redress. | Однако правительство заявило, что не намерено учреждать фонд для выплаты компенсации или возмещать причинённый ущерб в какой-либо иной форме. |