Английский - русский
Перевод слова Redress

Перевод redress с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Компенсация (примеров 49)
Historical justice and redress of the rich countries to the poor ones must be a priority on the agenda of the United Nations. Историческая справедливость и компенсация бедным странам со стороны богатых стран должны быть приоритетом на повестке дня Организации Объединенных Наций.
It should be emphasized that the three fundamental elements of article 14 were redress, compensation and rehabilitation. Что касается статьи 14, то он подчеркивает три основных элемента, а именно: возмещение, компенсация и реабилитация.
Constitutional redress (monetary compensation) is one remedy that may be sought by an individual aggrieved by an alleged violation of the Bill of Rights; where justified, the Court's order may also include administrative law remedies such as declarations or injunction orders. Предусмотренное Конституцией возмещение (денежная компенсация) - это одно из средств правовой защиты, к которому может стремиться лицо, пострадавшее от предполагаемого нарушения Билля о правах; в соответствующих случаях суд может также вынести постановления об административных мерах защиты, таких как заявление или приказ.
Article 14. Redress, compensation and rehabilitation Статья 14: Возмещение, компенсация и реабилитация
Unless otherwise freely agreed upon by the peoples concerned, compensation shall take the form of lands, territories and resources equal in quality, size and legal status or of monetary compensation or other appropriate redress. Если с соответствующими народами не имеется добровольно достигнутой договоренности об ином, такая компенсация предоставляется в форме земель, территорий и ресурсов, равноценных по своему качеству, размеру и юридическому статусу, или в виде денежной компенсации или другого соответствующего возмещения.
Больше примеров...
Возмещения ущерба (примеров 213)
Those encompass the range of non-judicial mechanisms employed to achieve redress for serious international crimes and include truth and reconciliation commissions and reparations. Такие меры предусматривают задействование широкого круга несудебных механизмов, применяемых для возмещения ущерба в связи с совершением серьезных международных преступлений, и включают комиссии по установлению истины, примирению и возмещению ущерба.
In protecting human rights, it is important not to lose sight of redress mechanisms. В контексте защиты прав человека важно не упускать из вида механизмы возмещения ущерба.
The Committee had been informed that the Government's human rights reform programme was designed to guarantee justice for all and redress for victims. Комитет был поставлен в известность о том, что правительственная программа по реформированию положения в области прав человека была разработана с целью гарантирования справедливости для каждого и возмещения ущерба для пострадавших.
Further, the remedies must not only be theoretically available, but there must also be a realistic chance that the redress would be effective. Кроме того, такие меры должны быть предусмотрены не только теоретически, но и на практике должна существовать реальная возможность для возмещения ущерба.
However, as long as this divide with regard to access to the DSU system persists, the objective of injecting stability into the international trading system by providing a redress mechanism will remain illusory. Однако пока на пути к доступу к ОУС сохраняется эта разделительная линия, цель обеспечения стабильности международной торговой системы посредством какого-то механизма возмещения ущерба останется иллюзорной.
Больше примеров...
Устранение (примеров 18)
The importance of accountability and redress for wrongs committed is central to the three monotheistic religions to which the Holy Land is home. В связи с этим привлечение виновных к ответственности и устранение причиненного зла имеют важное значение для всех монотеистических религий, зародившихся на Святой земле.
Such settlements usually included an historical account, an apology, and cultural, financial and commercial redress. Такие мировые соглашения обычно включают в себя хронологию событий, принесение извинений, а также устранение последствий и компенсации в культурной, финансовой и коммерческой сферах.
In addition to ensuring that women have full civic and political freedom to act collectively, policies should redress histories of exclusion, including through policies such as temporary special measures to support women's entry into private and public institutions. Помимо обеспечения женщинам полной гражданской и политической свободы для совершения коллективных действий, стратегии должны предусматривать устранение ранее существовавшей практики изоляции, в том числе при помощи временных специальных мер содействия участию женщин в работе частных и государственных организаций.
We therefore stress the need for remedies, redress, recourse and compensatory and other measures at the relevant levels, aimed at addressing the lingering impact of slavery and the slave trade. Поэтому мы подчеркиваем необходимость предоставления средств правовой защиты, права на обращение в суд, права на возмещение и принятия на соответствующих уровнях прочих мер, нацеленных на устранение затяжных последствий рабства и работорговли.
It must promote the concept of respect for the dignity and equality of all people, and especially, it must redress the historical discrimination that has faced women and girls for no reason but that of gender. Она должна поощрять концепцию уважения достоинства и равноправия всех народов и, что еще более важно, должна быть направлена на устранение исторической дискриминации, которой подвергались женщины и девочки по одной-единственной причине - причине своего пола.
Больше примеров...
Правовой защиты (примеров 379)
It also recommended the creation of mechanisms for redress when the rights of these populations are violated. Она также рекомендовала создать механизмы правовой защиты в случае нарушения прав этих групп населения8.
To state as a principle that local remedies need not be exhausted where they provided no reasonable possibility of effective redress was to state the obvious. Принципиальное заявление о том, что нет необходимости в исчерпании местных средств правовой защиты там, где они не дают разумной возможности эффективного возмещения, равноценно утверждению чего-то очевидного.
It is worth considering whether a more neutral term, such as "redress" might be more appropriate to qualify the subject of the expert's mandate. Следует рассмотреть вопрос о том, не целесообразнее ли было бы использовать более нейтральный термин, такой, как "средство правовой защиты", для определения предмета мандата эксперта.
They also include preventive measures to protect persons with albinism and measures to ensure the access of survivors and their families to effective remedies, redress and rehabilitation, including health care, shelters and other services. Кроме того, они предусматривают осуществление профилактической деятельности для защиты лиц, страдающих альбинизмом, и мероприятий по обеспечению доступа для выживших лиц и их родственников к эффективным средствам правовой защиты и возможностям возмещения и реабилитации, включая получение медицинской помощи, убежища и других услуг.
There is a wide range of proceedings, motions and remedies available under the Constitution and ordinary law for redress against acts or omissions which hamper the exercise of individual and fundamental rights. В Конституции страны и общенормативных актах закреплены самые различные основные и вспомогательные средства правовой защиты в отношении таких действий или упущений, которые препятствуют осуществлению личных и основных прав человека.
Больше примеров...
Исправить (примеров 50)
Upholding the rule of law and our collective moral conscience demands the immediate redress of this unjust situation. Поддержание верховенства права и наше коллективное моральное сознание требуют немедленно исправить эту несправедливую ситуацию.
To overcome its balance-sheet recession, the eurozone needs to clean up its banks, reduce the crushing overhang of mostly private debt, redress the huge shortfall in investment, eliminate barriers to enterprise, and tackle the deflationary drag of German mercantilism. Для преодоления балансовой рецессии, еврозоне необходимо очистить свои банки, уменьшить чрезмерное защемление долга, в основном частного, исправить большой дефицит инвестиций, устранить барьеры на пути предпринимательства, и решить дефляционное сопротивление немецкому меркантилизму.
The difficult situation of our continent has arisen almost everywhere as a result of democratic failures, which we must redress in our young and fragile democracies by an essential democratic commitment. Трудное положение нашего континента отмечается почти повсюду в результате неудач в области демократии, которые мы должны исправить в наших молодых и хрупких демократиях на основе утверждения глубокой демократической приверженности.
Redress the current situation would be possible by expanding constructive dialogue between authorities and civil society, exchanging views, finding solutions and achieving optimal joint programs that simultaneously benefit would influence the degree of maturity of the community. Исправить существующее положение можно было бы путем расширения конструктивного диалога между органами власти и гражданским обществом, обмена мнениями, нахождения приемлемых решений и выработки оптимальных совместных программ, что оказало бы положительное воздействие на общество, делая его более зрелым.
"What is now amiss that Caesar and his Senate must redress?" "Какие непорядки Должны исправить Цезарь и сенат?"
Больше примеров...
Возмещение ущерба (примеров 76)
Framed by those standards, children can capitalize on the potential offered by ICTs to access information on the promotion and protection of their rights, and seek support and redress when exposed to violence, abuse and exploitation. Благодаря этим стандартам дети могут всемерно пользоваться возможностями ИКТ для доступа к информации о поощрении и защите их прав, а также искать поддержку и возмещение ущерба в тех случаях, когда они подвергаются насилию, злоупотреблениям и эксплуатации.
CEDAW urged Mexico to prevent and combat violence against women; punish all perpetrators; provide redress; and enforce a code of conduct for law enforcement officials, the military and the navy forces. КЛДЖ настоятельно призвал Мексику предотвращать и пресекать насилие в отношении женщин, наказывать всех виновных лиц, обеспечивать возмещение ущерба и ввести кодекс поведения для сотрудников правоохранительных органов, военнослужащих сухопутных сил и военно-морского флота.
Treaty settlements contain a variety of redresses, including a Government apology or financial, commercial and cultural redress, which may include offers to purchase properties and the gifting-back of cultural sites. Договоренности по осуществлению Договора содержат широкий круг средств возмещения ущерба и исправления положения, в том числе извинения со стороны правительства или возмещение ущерба финансового, коммерческого и культурного характера, который может включать предложения о приобретении недвижимости и возвращении объектов культурного наследия.
The Forum further recommends that conservation organizations that have projects that have led to the eviction of indigenous peoples from their forests provide redress and restitution to such victims. Форум далее рекомендует, чтобы природоохранные организации, у которых имеются проекты, осуществление которых привело к выселению коренных народов из их лесов, обеспечили меры защиты и возмещение ущерба пострадавшим.
(b) Redress for harm caused by work accidents and occupational diseases, including rehabilitation for affected workers; Ь) возмещение ущерба, причиненного в результате несчастных случаев на производстве и профессиональными болезнями, включая реабилитацию пострадавшего сотрудника;
Больше примеров...
Устранить (примеров 32)
Only guarantees of equality and non-discrimination could redress the balance. Только гарантии равенства и недискриминации способны устранить диспропорции.
We will sincerely bring redress for their grievances. Мы искренне намерены устранить источник их недовольства.
It was now necessary to strengthen international cooperation to find a solution to the problems which directly affected indigenous peoples and redress the violations of their rights which persisted. В настоящее время важно укреплять международное сотрудничество, чтобы найти решение проблем, напрямую касающихся коренных народов, и устранить еще имеющие место случаи нарушения их прав.
81.32. Remove obstacles preventing women having effective access to justice and adopt appropriate measures to promote basic legal assistance and knowledge of women's rights, including the right to obtain redress in the courts (Mexico); 81.32 устранить барьеры, препятствующие женщинам получить реальный доступ к правосудию, и принять соответствующие меры по поощрению базовой правовой помощи и повышению информированности о правах женщин, в том числе о праве на получение помощи в судах (Мексика);
This intersectional methodology should form the basis for design and implementation of policies and programmes in that area and for establishing legal instruments for necessary remedies and redress. Такая методология должна стать основой для разработки и осуществления политики и программ в этой области, а также основой для выработки правовых документов, призванных улучшить положение дел и устранить эту проблему.
Больше примеров...
Возмещении ущерба (примеров 51)
The Constitution of Malawi provides a framework for redress where there are violations of rights and freedoms. Конституция Малави содержит основные положения о возмещении ущерба при нарушении прав и свобод.
The Constitution itself makes provisions under its section 17 to provide redress to any individual whose rights under chapter 2 have been contravened. В самой Конституции имеются положения (в разделе 17) о возмещении ущерба любым лицам, чьи права, согласно главе 2, были нарушены.
Prisoners who believed that their right to serve their sentence in proper and humane conditions had been violated could file an action for appropriate redress with a court. Заключенные, которые считают, что их право отбывать срок наказания в должных и достойных человека условиях было нарушено, могут возбудить в суде дело о соответствующем возмещении ущерба.
The question of those killed or injured during the events of 2011, as well as redress for victims, remained a priority for various parties concerned in the context of a broad public debate on transitional justice. Вопрос об убитых и раненых во время событий 2011 года, а также о возмещении ущерба потерпевшим, оставался одним из главных для различных заинтересованных сторон в контексте широких публичных дебатов о правосудии переходного периода.
International human rights law progressively recognized the right of victims of human rights violations to pursue their claims for redress and reparation before national justice mechanisms and, subsidiarily, before international forums. В международных стандартах в области прав человека все шире признается право жертв нарушений прав человека и подачи заявлений о возмещении ущерба и компенсации в национальные механизмы правосудия и далее в международные форумы.
Больше примеров...
Ликвидации (примеров 17)
The implementation of the rights contained in the Minorities Declaration has highlighted the need not only to understand and redress inequality but also to accommodate difference and diversity. Процесс осуществления прав, закрепленных в Декларации о меньшинствах, высветил необходимость не только уяснения и ликвидации неравенства, но и интеграции различий и разнообразия.
(o) The need to take necessary constitutional, legislative and administrative measures, including forms of affirmative action, to prohibit and redress all forms of discrimination; о) необходимость предпринять требуемые конституционные, законодательные и административные меры, включая формы позитивных действий, по запрещению и ликвидации всех форм дискриминации;
Additionally, an exploration of the role of symbolic acts, such as memorials, in the redress of human rights abuses might offer alternatives to the highly controversial subject of reparation for such atrocities and provide a necessary avenue for healing the traumas of the past. Кроме того, изучение роли символических актов, таких, как практика мемориалов, в деле преодоления злоупотреблений в сфере прав человека могло бы позволить найти альтернативные пути рассмотрения весьма спорной темы возмещения за причиненные страдания и выработать необходимый метод для ликвидации последствий пережитых в прошлом травм.
Prohibiting by law, and adopting the necessary policy measures to eliminate, racial profiling and profiling based on any grounds of discrimination recognized under international human rights law, providing for sanctions for those who violate the law and ensuring effective redress for their victims; запрещение законом и принятие необходимых политических мер по ликвидации расового подхода к людям африканского происхождения и подхода, основанного на любых мотивах дискриминации, предусмотренных в международном праве в области прав человека, установление санкций за нарушение закона и обеспечение действенных средств возмещения для их жертв;
At the national level, women's rights activists and NGOs continue to use international standards and norms on the elimination of violence against women as lobbying tools and benchmarks for assessing government efforts to prevent, eliminate and redress such violence. На национальном уровне активисты организаций, занимающихся вопросами защиты прав женщин, и НПО продолжают пользоваться международными стандартами и нормами в деятельности по ликвидации насилия в отношении женщин как инструментами лоббирования и критериями оценки действий правительства по предупреждению и ликвидации такого насилия, а также возмещению причиненного им ущерба.
Больше примеров...
Удовлетворения (примеров 60)
All they can do is to resort to municipal law, if means are available, with a view to furthering their cause or obtaining redress. Они могут лишь обратиться к внутреннему праву, если такая возможность имеется, с целью отстаивания своих интересов или получения удовлетворения.
School and other educational institutions should include courses that give people a better understanding of their rights, the legal process and the opportunities available for redress of grievances. В программы школ и других учебных заведений должны быть включены курсы, позволяющие людям глубже понять свои права, правовую процедуру и существующие возможности удовлетворения жалоб.
Provision has been made in article 28 of the Constitution for the redress of allegations by an individual(s) that his constitutional rights have in some form or other been contravened. Статья 28 Конституции содержит положение относительно удовлетворения заявлений со стороны отдельного лица о том, что его конституционные права были нарушены в той или иной форме.
It was also highlighted that a difficult question in cross-border consumer redress related to the determination of the appropriate forum, and the legal consequences attached thereto. Подчеркивалось также, что сложный вопрос удовлетворения трансграничных исков потребителей связан с определением соответствующего форума и с правовыми последствиями этого.
In cases of racial discrimination, the types of reparation and redress provided for under national law are payment of damages and reinstatement with restoration of all prior benefits. Существующие во внутреннем праве формы возмещения и удовлетворения исков по делам о расовой дискриминации сводятся к выплате компенсации за нанесенный материальный и моральный ущерб и восстановлению на работе с сохранением возможностей продвижения по службе.
Больше примеров...
Возместить (примеров 25)
We must stop such violations and redress the historical damage that we have caused to all those who have suffered abuses anywhere in the world. Мы должны положить конец подобным нарушениям и возместить тот исторический ущерб, который мы причинили тем, кто подвергался надругательствам в любой точке мира.
However, a State will violate its obligation to "ensure" the right to life when it fails to take appropriate measures to prevent, punish, investigate or redress the harm caused by vigilantes. Однако государство нарушит свое обязательство «обеспечивать» право на жизнь, когда оно не примет надлежащие меры с целью предотвратить причинение вреда линчевателями, наказать их, провести расследование в связи с их деяниями или возместить соответствующий ущерб.
8.6 As to the alternative remedies proposed by the State party, the petitioner submits that the wrong he suffered is so serious and so clearly in violation of the Convention that only a criminal remedy could have provided redress. 8.6 Что касается альтернативных средств правовой защиты, предложенных государством-участником, то заявитель утверждает, что нанесенный ему ущерб является настолько серьезным и представляет собой столь явное нарушение Конвенции, что его можно возместить только с использованием уголовно-правовых средств судебной защиты.
Energy wealth gives them a sense of unique opportunity, the conviction that time is playing in their favor, and that they can now redress the humiliations they have suffered from the outside world. Энергетическое богатство дает им чувство уникальной возможности, убеждение в том, что время играет в их пользу, и что теперь они могут возместить унижение, которое они испытали со стороны внешнего мира.
He shall also have an obligation to provide redress for the injury and to compensate the victim or his dependants in the following cases: Кроме того, оно обязано возместить ущерб и убытки, понесенные пострадавшим или его иждивенцами в следующих случаях:
Больше примеров...
Восстановление (примеров 34)
Rule of law and judicial redress are crucial and should be emphasized in everything we do. Верховенство и восстановление справедливости в судебном порядке имеют ключевое значение, и во всех наших усилиях им следует уделять особое внимание.
Impunity cannot be combated in the absence of an enabling normative framework providing accountability for crimes and offences, as well as redress for the victim at the judicial and administrative levels. С безнаказанностью невозможно бороться при отсутствии нормативной базы, которая обеспечивала бы неотвратимость расплаты за преступления и правонарушения, равно как и восстановление прав потерпевших на судебном и административном уровнях.
Had any sanctions resulted from the inquiry, such as criminal indictments, courts martial, civil sanctions, compensation, reparation or civil redress? Повлекло ли за собой проведение расследования какие-либо санкции, например вынесение обвинительных приговоров по уголовным делам, разбирательство в военных судах, гражданско-правовые меры наказания, обеспечение компенсации, возмещение или восстановление нарушенных гражданских прав?
As complete redress as is possible is available through the court systems already dealt with above. Упомянутая выше система судоустройства позволяет получить настолько полное восстановление нарушенных прав, насколько это возможно.
The contribution of transitional justice measures to rebuilding the rule of law, redress, justice and reconciliation makes them equally important tools for furthering women's rights in post-conflict societies. Поскольку восстановление законности, обеспечение справедливости и примирение сторон во многом зависят от осуществления мер по отправлению правосудия в переходный период, эти меры, помимо этого, играют не менее важную роль как фактор, способствующий поощрению прав женщин в постконфликтных странах.
Больше примеров...
Преодолеть (примеров 9)
So there are good reasons to doubt that governments' and central banks' current actions will really redress the crisis. Поэтому есть все основания сомневаться, что принятые правительствами и центральными банками меры действительно смогут преодолеть кризис.
The recent apologies and inquiries conducted by Australia and Canada open an opportunity to discuss the legacy of boarding schools and ways in which Government can redress their negative impacts. Недавние извинения правительств Австралии и Канады и проведенные опросы открывают возможности для дискуссий по вопросу такого наследия, как школы-интернаты, и средства, с помощью которых правительствам удастся преодолеть их негативные последствия.
The film presents the various forms of violence affecting women and the rules applicable in bringing cases to court with a view to obtaining adequate redress and punishment of the perpetrator. Устойчивые традиции, касающиеся неразглашения определенных фактов, создают препятствия, которые необходимо преодолеть, чтобы обеспечить эффективное применение Конвенции.
Non-discrimination sometimes requires affirmative action and measures in favour of indigenous peoples to compensate or redress traditional imbalances and marginalization. Принцип недискриминации подчас требует осуществления позитивных действий и принятия позитивных мер в интересах коренных народов, с тем чтобы компенсировать или выправить традиционно сложившиеся диспропорции и преодолеть маргинализацию.
The new process should redress the lack of scenarios outlining the socio-economic consequences of the degradation of the marine environment if current practices remain unchanged or, on the other hand, the possible benefits of a given level of policy intervention. Новый процесс должен позволить преодолеть нехватку сценариев, в которых разбирались бы социально-экономические последствия деградации морской среды в том случае, если ныне практикуемые методы не изменятся, либо возможные плюсы реализации тех или иных мер по выправлению положения.
Больше примеров...
Восстановить (примеров 13)
I thought if I ingested fresh human DNA... I could redress the balance. Тогда я подумал, что, поглотив свежие человеческие ДНК... я смогу восстановить баланс.
His delegation was pleading for redress and requesting respect for the fundamental right of the 23 million people of Taiwan to participate in the work of the international community. Делегация оратора обращается с просьбой восстановить справедливость и обеспечить уважение основополагающего права 23-миллионного населения Тайваня на участие в работе международного сообщества.
With regard to transitional justice, both national and international efforts would be required to restore the rule of law in conflict or post-conflict societies, bring perpetrators to justice and provide redress for victims. Что касается правосудия переходного периода, то для того, чтобы восстановить верховенство права в конфликтных и постконфликтных обществах, предать виновных лиц правосудию и обеспечить возмещение вреда, потребуются усилия как на национальном, так и на международном уровне.
Their attempts to obtain titles remained unanswered, as did their efforts to obtain redress. Их попытки получить свидетельства о праве собственности, равно как и попытки восстановить нарушенные права, оказались безуспешными.
Redress must include decolonization processes that effectively restore indigenous peoples' sovereignty and jurisdiction in contemporary contexts and achieve genuine reconciliation. Компенсация должна включать в себя процессы деколонизации, призванные эффективно восстановить суверенитет и юрисдикцию коренных народов в реалиях современности и помочь сторонам прийти к подлинному примирению.
Больше примеров...
Устранять (примеров 8)
Moreover, States should be required to comprehensively identify and redress exclusion and discrimination. Кроме того, от государств следует требовать всеобъемлющим образом выявлять и устранять исключение и дискриминацию.
The Committee is concerned that there is no independent monitoring body mandated to investigate and redress violations of the rights of the child, such as a children's ombudsperson or a national human rights commission, in the country. Комитет выражает обеспокоенность отсутствием в стране независимого органа по мониторингу, уполномоченного расследовать и устранять нарушения прав ребенка, каким мог бы быть детский омбудсмен либо национальная комиссия по правам человека.
To that end, it had completed preparations for the establishment of an independent national human rights commission which would safeguard and promote human rights and redress violations. С этой целью оно завершило подготовку к учреждению независимой национальной комиссии по правам человека, которая будет гарантировать и поощрять права человека и устранять их нарушения.
At the same time, we wish to reiterate that we cannot redress these problems successfully at the regional and international levels unless we take an approach and adopt mechanisms based on cooperation, solidarity, tolerance, mutual respect and the primacy of international law. В то же время мы хотим вновь подтвердить, что мы не можем успешно устранять эти проблемы на региональном и международном уровнях, если мы не разработаем подход и не создадим механизмы, основанные на сотрудничестве, солидарности, терпимости, взаимном уважении и главенстве международного права.
They should also prevent and redress unjustifiable use of force in law enforcement, and protect their populations against abuses by private security forces, and against the risks posed by excessive availability of firearms. Они также должны также предотвращать и устранять последствия неоправданного применения силы правоохранительными органами и защищать свое населения от злоупотреблений со стороны частных служб безопасности, а также от рисков, связанных с чрезмерной доступностью огнестрельного оружия.
Больше примеров...
Исправление (примеров 12)
The timely redress of that situation could prevent a catastrophe which would engulf the entire world. Своевременное исправление ситуации может предотвратить катастрофу, способную нанести вред всему миру.
The Government must also provide redress through expeditious and effective processes in the case of transgressions, such as in the relation to the abductions of foreign nationals. Правительство также должно с помощью оперативных и эффективных процедур обеспечить исправление нарушений, таких как нарушения, связанные с похищением иностранных граждан.
The Commission has the mandate to investigate, document and expose any human rights abuses against persons or groups of persons in order to ensure redress under the rule of law. На Комиссию возложена задача расследовать, документально регистрировать и разоблачать любые нарушения прав человека в отношении отдельных лиц или групп людей с тем, чтобы обеспечить их исправление согласно установленному порядку.
The first critical step is to address and redress the indirect censorship, powerlessness and/or alienation felt by many groups and individuals. Первым важным шагом является устранение и исправление положения дел в плане косвенной цензуры, беспомощности и/или отчуждения, которые ощущают на себе многие группы и отдельные люди.
He also incurred costs in the proceedings designed to prevent and redress the breach found and instituted the case also for preventive reasons to stop what he considers is a widespread practice of discrimination in vocational schools. Кроме того, он понес расходы в связи с процедурами, направленными на предупреждение и исправление допущенного нарушения, и возбудил данное дело также в превентивных целях, чтобы положить конец тому, что он считает широко распространенной практикой дискриминации в профессионально-технических школах.
Больше примеров...
Возмещать (примеров 8)
Costa Rica highlights how private mechanisms allow for more expeditious consumer redress, even when overseen by national consumer protection agencies. Коста-Рика показывает, как частные механизмы позволяют оперативнее возмещать причиненный потребителям вред даже тогда, когда они функционируют под эгидой национальных органов, защищающих интересы потребителей.
Where a complaint of discrimination is upheld, redress must be awarded. В тех случаях, когда жалоба на дискриминацию удовлетворяется, следует возмещать причиненный ущерб.
Unless a different agreement has been freely reached with the peoples concerned, this redress should consist of lands and territories equal in quality, quantity and legal status to those lost. Если с соответствующими народами не имеется свободно достигнутой договоренности об ином, то данную компенсацию должны возмещать землями и территориями, которые по своему качеству, количеству и правовому статусу равноценны утраченным.
92.69. Investigate, prosecute and redress cases of racially motivated ill-treatment and discrimination, including hate speech and incitement to hatred (Egypt); 92.69 проводить расследование, осуществлять судебное преследование и возмещать ущерб в случаях жестокого обращения и дискриминации, в том числе связанных с ненавистническими высказываниями и разжиганием ненависти (Египет);
South Korea claimed that state redress was what was required, and that the fund was not state redress. Южная Корея критиковала фонд, так, по её мнению, ущерб должно возмещать государство, а фонд не является государственным, поскольку управляется частными лицами.
Больше примеров...