Other statutory mechanisms also provided adequate redress. |
Кроме того, другие предусмотренные законом механизмы обеспечивают надлежащее возмещение ущерба. |
This is one obligation in the much broader legal framework of the fight against torture, including prevention, accountability and redress. |
Это одно из обязательств в рамках гораздо более широкой правовой основы, используемое для борьбы против пыток, включая предотвращение, подотчетность и возмещение ущерба. |
Nevertheless, obtaining redress remained, for the most part, an arduous task. |
Тем не менее в большинстве случаев возмещение ущерба остается непростой задачей. |
CMW recommended that Mexico combat migrant-smuggling and trafficking in persons, punish those responsible, and ensure redress. |
КТМ рекомендовал Мексике бороться с незаконным ввозом мигрантов и торговлей людьми, наказывать ответственных лиц и обеспечивать возмещение ущерба. |
One of the major needs of survivors is to secure access to justice and redress. |
Одной из основных потребностей выживших является обеспечение доступа к правосудию и возмещение ущерба. |
The right of the injured party to compensation and redress is guaranteed in both penal and civil legislation. |
Право потерпевшей стороны на компенсацию и возмещение ущерба гарантируется как уголовным, так и гражданским законодательством. |
The right to compensation and redress is granted also in the case of a manifestly unjustifiable preliminary detention or arrest. |
Право на компенсацию и возмещение ущерба также предоставляется в случае явно необоснованного предварительного заключения или ареста. |
If this right is infringed upon under any circumstances or by any institution they have full rights of redress. |
В случае нарушения этого права в каких-либо обстоятельствах или каким-либо учреждением они имеют полное право на возмещение ущерба . |
Moreover, did they consider the compensation to constitute full redress? |
Кроме того, считают ли они эту компенсацию, обеспечивающей полное возмещение ущерба? |
Recourse and redress at the international level could be obtained through the appointment of an international ombudsman. |
Помощь и возмещение ущерба на международном уровне могут предоставляться путем назначения международного омбудсмена. |
The petition for redress may be based on articles 1382 and following of the French Civil Code of 1804, as applicable in Togo. |
Возмещение ущерба может быть востребовано на основании статей 1382 и последующих Гражданского кодекса Франции 1804 года, действующего в Того. |
He understood that pecuniary damages were the only type of compensation awarded and that there was no provision for more comprehensive redress. |
Выступающий понимает, что финансовый ущерб является не единственным видом присуждаемых компенсаций и что не существует положений, предусматривающих более широкое возмещение ущерба. |
The symbolic redress was also important, as that helped to heal the wounds of society. |
Символическое возмещение ущерба тоже важно, ибо оно помогает залечивать раны в обществе. |
Article 14 - Compensation and redress 185-188 39 |
Статья 14 - Компенсация и возмещение ущерба 185 - 188 57 |
Australia affirms that the complainant did have access to many domestic remedies which could provide her with redress. |
Австралия утверждает, что заявительница имела доступ ко многим внутренним средствам правовой защиты, которые могли бы обеспечить ей возмещение ущерба. |
Each State party shall guarantee under its legal system redress and the right to rehabilitation and compensation for victims of torture. |
Любое государство-участник гарантирует в своей правовой системе возмещение ущерба и право жертв пыток на реабилитацию и компенсацию. |
Where complaints are related to bill-boards messages, the Consumer Affairs Committee is the entity responsible for the redress. |
Если жалобы относятся к текстам рекламных сообщений, органом, ответственным за возмещение ущерба, является Комитет по делам потребителей. |
The authorities failed to provide redress to relatives of the victims of human rights abuses during the military government (1973-1985). |
Власти не обеспечили возмещение ущерба родственникам людей, чьи права были нарушены в период правления военных (1973-1985 годы). |
Who or what legal entity bears responsibility to provide access to modalities of redress? |
Кто или какое юридическое лицо обязано обеспечивать возмещение ущерба? |
When redress for victims requires financial compensation, does the individual violator or the State bear the burden? |
Если возмещение ущерба потерпевшему предполагает выплату финансовой компенсации, выплачивает ли ее лично правонарушитель или государство? |
In obtaining redress for the injustices suffered by African slaves and their descendants, today's Caribbean and African peoples would advance immeasurably the process of genuine healing. |
Получив возмещение ущерба за несправедливости, которые были допущены в отношении африканских рабов и их потомков, сегодняшние народы Карибского региона и Африки добились бы неизмеримого прогресса в процессе подлинного исцеления нанесенных ран. |
Guyana has enacted laws that punish and redress wrongs done to women and girls at home, workplace or any other place. |
Гайана приняла законы, предусматривающие наказание и возмещение ущерба, причиненного женщинам и девочкам дома, на работе или в любом другом месте. |
Immunity must not entail impunity and, for that reason, appropriate rules or mechanisms might be required to allow redress. |
Иммунитет не должен влечь за собой безнаказанность, в связи с чем для того, чтобы сделать возможным возмещение ущерба, могут потребоваться подходящие правила или механизмы. |
A. Legal system, redress and an enforceable right |
А. Правовая система, возмещение ущерба и обеспечение права |
The authors further argue that the adoption of a transitional justice strategy cannot replace access to justice and redress for the victims of gross human rights violations and their relatives. |
Далее авторы утверждают, что принятие стратегии правосудия переходного периода не может заменить доступ к правосудию и возмещение ущерба для жертв грубых нарушений прав человека и их родственников. |