CMW recommended that migrant workers and members of their families, including those in an irregular situation, should have the same opportunities as nationals to file complaints and to obtain redress. |
КТМ рекомендовал обеспечить, чтобы трудящиеся-мигранты и члены их семей, включая тех из них, кто не имеет законного статуса, имели те же возможности, что и граждане государства-участника, в плане подачи жалоб и доступа к механизмам правовой защиты. |
States have the primary responsibility for preventing, protecting, prosecuting, investigating, punishing and providing redress for violence against women and girls. |
На государствах лежит главная ответственность за предупреждение насилия в отношении женщин и девочек, их защиту, расследование случаев насилия, назначение наказания и предоставление средств правовой защиты. |
Systematic use of human rights indicators can be further encouraged in human rights assessments, policy-making and policy implementation, human rights monitoring and redress mechanisms. |
Систематическое использование показателей прав человека может также поощряться в процессе проведения правозащитных оценок, разработки политики и ее осуществления, мониторинга прав человека и совершенствования механизмов правовой защиты. |
2.12 The complainants submit that they have exhausted all available domestic remedies to obtain redress before the State party's asylum authorities. |
2.12 Заявители утверждают, что они исчерпали все доступные внутренние средства правовой защиты в компетентных органах государства-участника. |
That article guarantees the right of citizens of Peru to apply to international tribunals and organizations for redress once internal remedies have been exhausted. |
Эта статья гарантирует гражданам Перу возможность обращения в международные суды и организации после исчерпания внутренних средств правовой защиты. |
A failure to provide the file could constitute prima facie evidence of deliberate and knowing failure to provide redress. |
Отказ в предоставлении материалов может послужить достаточным в отсутствие опровержения доказательством умышленного или преднамеренного отказа в предоставлении правовой защиты. |
Only when prosecutors and judges started to act independently did the population begin to have some confidence in their chance of obtaining redress. |
И только когда прокуроры и судьи начинали беспристрастно подходить к своим обязанностям, у населения появлялась определенная надежда на получение правовой защиты. |
Grievance mechanisms or redress procedures have also been put in places; in many instances, they provide a useful recourse procedure against wrongs perpetrated. |
Введены в действие также и механизмы обжалования и процедуры правовой защиты; во многих случаях они служат полезным средством для компенсации причиненного ущерба. |
Notwithstanding the possible viability of this avenue of redress, the Committee finds that the responsibility for investigations falls under the State party's obligation to grant an effective remedy. |
Независимо от возможной эффективности этого средства правовой защиты Комитет полагает, что ответственность за проведение расследования относится к обязательству государства-участника по предоставлению эффективного восстановления нарушенных прав. |
With regard to paragraph 59, he requested more information on how applications for redress were submitted to the Supreme Court. |
Что касается пункта 59, он запрашивает больше информации о том, каким образом подается в Верховный суд заявление об обеспечении правовой защиты. |
After identifying the problems which plague the system, the Bureau concludes in Observation 25 that this procedure continues to provide an important channel of redress. |
Назвав проблемы, с которыми сталкивается система, Бюро заключает (Замечание 25), что данная процедура по-прежнему выполняет роль важного механизма правовой защиты. |
To which human rights violations do the different modalities of redress apply? |
В отношении каких нарушений прав человека применяются различные средства правовой защиты? |
Another set of questions arises with respect to the gradation of violations, and whether there is a gradation of modalities for redress. |
Ряд других вопросов возникает в отношении градации нарушений и необходимости градации средств правовой защиты. |
There were many avenues of redress and compensation, both under the criminal law and in terms of social facilities. |
Существует много способов получения правовой защиты и компенсации, которые предусмотрены в уголовном законодательстве или в механизмах социальной защиты. |
This Ordinance formally outlaws racial discrimination by private persons or bodies and would provide effective redress for such discrimination if it were ever to occur. |
В этом Указе официально запрещается расовая дискриминация со стороны частных лиц или организаций и обеспечиваются эффективные средства правовой защиты на случай, если такая дискриминация будет иметь место. |
Many indigenous participants affirmed that their inability to gain justice, redress and remedy at the national level had led to their call for support from the international community. |
Многие участники от коренных народов утверждали, что они были вынуждены обратиться за поддержкой к международному сообществу, поскольку на национальном уровне не могут добиться справедливости, получить возмещение или воспользоваться средствами правовой защиты. |
While parliamentary procedures might end up providing redress to a complainant, such procedures were not sufficient to qualify as judicial or quasi-judicial remedies. |
Хотя парламентские процедуры могут привести к восстановлению прав заявителей, такие процедуры недостаточны, чтобы их квалифицировать в качестве судебного или квазисудебного средства правовой защиты. |
All persons have the right to effective remedies and redress in administrative or judicial proceedings for environmental harm or the threat of such harm. |
Все люди имеют право на эффективные средства правовой защиты и восстановление в правах через административную или судебную процедуру в случае причинения экологического ущерба или угрозы такого ущерба. |
The Special Rapporteur was told of the alleged political interests involved in this case and is very appreciative of the fact that there was redress available. |
Специальный докладчик был информирован о предполагаемом наличии политической заинтересованности в данном деле, и он с большим удовлетворением отмечает тот факт, что в распоряжении затронутого лица имелись средства правовой защиты. |
Should the criterion of the seriousness of the offence determine distinct regimes for redress? |
Должен ли критерий серьезности правонарушения влиять на установление различных режимов в отношении средств правовой защиты? |
If an individual believes that his/her rights have been violated there is redress in the legal system. |
Если то или иное лицо считает, что его права были нарушены, в рамках правовой системы предусмотрены соответствующие средства правовой защиты. |
If no solution could be found, it sought redress by working with the president of the National Assembly or the President of the Republic. |
Если решение не может быть найдено, она добивается средств правовой защиты, работая с Председателем Национального собрания и Президентом Республики. |
To state as a principle that local remedies need not be exhausted where they provided no reasonable possibility of effective redress was to state the obvious. |
Принципиальное заявление о том, что нет необходимости в исчерпании местных средств правовой защиты там, где они не дают разумной возможности эффективного возмещения, равноценно утверждению чего-то очевидного. |
3.2 Moreover, the Legal Aid Act excludes any possibility of an effective remedy insofar as the alleged violation cannot be effectively brought before a judicial authority for redress. |
3.2 Кроме того, Закон о правовой помощи исключает любую возможность использования какого-либо эффективного средства правовой защиты, поскольку отсутствуют эффективные пути обращения в какой-либо судебный орган с ходатайством о восстановлении нарушенных прав в результате указанного предполагаемого нарушения. |
3.6 Counsel affirms that the author made reasonable efforts to seek domestic redress for the treatment he was subjected to on death row. |
3.6 Адвокат утверждает, что автор предпринял достаточные усилия для того, чтобы задействовать внутренние средства правовой защиты в связи с обращением, которому он подвергался в камере смертников. |