Английский - русский
Перевод слова Redress
Вариант перевода Правовой защиты

Примеры в контексте "Redress - Правовой защиты"

Примеры: Redress - Правовой защиты
Finally, it held that the failure of the State party to enable the complainants to obtain redress and to provide them with a fair and adequate compensation violated article 16. Наконец, он заключил, что необеспечение государством-участником авторам жалобы возможности правовой защиты и непредоставление им справедливой и адекватной компенсации являлись нарушением статья 16.
He endorsed her suggestion of deleting the penultimate sentence of paragraph 3; that would meet Mr. O'Flaherty's concern that the Optional Protocol should be viewed not just as a procedure but also as a form of redress. Он поддерживает ее предложение об исключении предпоследнего предложения пункта З; это позволит также снять озабоченность г-на О'Флахерти, который отмечает, что Факультативный протокол следует рассматривать как предусматривающий не только процедуру, но и средства правовой защиты.
There should also be transparency in regard to several components of the CTPs, such as targeting mechanisms, eligibility criteria, benefits, complaints mechanisms, and avenues for redress. Транспарентность должна обеспечиваться в отношении нескольких компонентов ПДТ, таких как механизмы отбора, критерии правомочности, пособия, механизмы обжалования и средства правовой защиты.
3.1 On the issue of exhaustion of domestic remedies, the author argues that, as no formal judicial decisions had been taken in her case, it was impossible to make any application for redress. 3.1 По вопросу об исчерпании внутренних средств правовой защиты автор отмечает, что она не может подать ходатайство о пересмотре дела, поскольку по нему не принималось какого-либо официального судебного решения.
3.6 With regard to the issue of exhaustion of domestic remedies, the author notes that she has attempted to obtain redress through a habeas corpus writ in order to find out the reasons for her husband's detention and his whereabouts. 3.6 Что касается исчерпания внутренних средств правовой защиты, то автор отмечает, что она пыталась добиться возмещения посредством ходатайства о выдаче приказа хабеас корпус, чтобы выяснить причины задержания ее мужа и его местонахождение.
He claims that the length of the procedure before the SHRC renders that remedy ineffective and fails to provide redress for victims of age and systemic discrimination. Он утверждает, что длительность процедуры в КПЧС делает это средство правовой защиты неэффективным и не дает возможности добиться удовлетворения жалоб жертв возрастной и системной дискриминации.
She argues that an individual or a religious movement alleging injury as a result of a measure taken by parliament should have recourse to a remedy before a "national authority" so that the allegation may be ruled upon and so that redress may be obtained if necessary. По ее мнению, отдельное лицо или религиозное движение, считающее, что их интересы были ущемлены какими-либо парламентскими действиями, должны иметь средства правовой защиты в "национальной инстанции" для вынесения решения по существу жалобы и получения возмещения, если оно будет обосновано.
4.10 Finally, the State party claimed that the complainant had not exhausted all domestic remedies, as the civil lawsuit described above under the objective responsibility provision is a more effective procedure to obtain redress and stands a better chance of success than the criminal procedure. 4.10 Наконец, государство-участник утверждает, что автор не исчерпал всех имеющихся у него внутренних средств правовой защиты, поскольку подача вышеупомянутого гражданского иска об объективной ответственности представляет собой более действенную процедуру получения возмещения и дает большие шансы на успех, чем уголовное разбирательство.
Further, legislation can provide the means of accountability and redress through the creation of mechanisms of oversight or monitoring and the provision of certain administrative, quasi-judicial or judicial remedies where appropriate. Более того, законодательство может служить средством подотчетности и возмещения ущерба, создавая механизмы надзора или контроля и предусматривая, в соответствующих случаях, определенные административные, квазисудебные или судебные средства правовой защиты.
Slovenia referred to the concluding observations adopted by CEDAW in 2002, which expressed concern at the lack of legal remedies or court decisions in which women have obtained redress. Делегация Словении упомянула принятые КЛДЖ в 2002 году заключительные замечания, в которых выражалась обеспокоенность в связи с недостатком средств правовой защиты или судебных решений о предоставлении компенсации женщинам.
In 2005, CEDAW noted that women's access to justice and redress for alleged violations, though provided for by law, might be inhibited by economic or cultural obstacles. В 2005 году КЛДЖ отметил, что доступ женщин к правосудию и средствам правовой защиты в случаях предположительного нарушения их прав, хотя и предусмотрен законодательством, может ограничиваться экономическими и культурными факторами.
Their vulnerability to violence is particularly aggravated by working in poor conditions with low social status, living in degrading housing situations, and lacking basic legal protections and opportunities for redress. Их уязвимость перед лицом насилия особенно усугубляется неудовлетворительными условиями труда при низком социальном статусе, проживанием в унижающих достоинство человека условиях и отсутствием базовой правовой защиты и возможностей для восстановления прав.
(a) There are no reasonably available local remedies to provide effective redress, or the local remedies provide no reasonable possibility of such redress; а) не имеется никаких разумно доступных внутренних средств правовой защиты для обеспечения эффективного возмещения или внутренние средства правовой защиты не дают никакой разумной возможности добиться такого возмещения;
It provides that the independent human rights committee take redress measures in a simple, quick and flexible manner against these human rights abuses, thereby creating a human rights redress system that is more effective than the existing system. В нем говорится о независимой комиссии по правам человека, которая в простом, оперативном и гибком порядке принимает по таким случаям нарушения прав человека меры по исправлению положения; тем самым, предполагается формирование более эффективной, чем нынешняя, системы правовой защиты.
While collective reparation and administrative reparation programmes may be acceptable as a form of redress, such programmes may not render ineffective the individual right to a remedy and to obtain redress. Хотя программы коллективного восполнения ущерба и административного восполнения ущерба могут быть приемлемыми в качестве одной из форм возмещения, такие программы не должны приводить к утрате силы индивидуального права на использование средств правовой защиты и получение возмещения.
There was therefore an obligation attached to Views, and the question of whether that obligation could be fulfilled when the way in which measures of redress and reparation were formulated did not facilitate their implementation should be considered. Поэтому соображения включают характер обязательности, и вопрос состоит в том, могут ли эти соображения быть реализованы, когда формулировка мер, касающихся правовой защиты и возмещения, не позволяет легкого их осуществления.
Attaining redress within the principle of the denial of human rights, particularly human rights related to gender equality, limits the implementation of principles enshrined in the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women. Обеспечение правовой защиты в случае отказа в соблюдении прав человека, особенно прав человека, связанных с гендерным равенством, ограничивает осуществление принципов, воплощенных в Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин.
The State has the obligation to provide mechanisms for prevention of, and redress for any action which deprives them of their integrity as distinct peoples, or of their cultural values or ethnic identities; or of dispossessing them of their lands, territories or resources. Государство обязано обеспечить механизмы предупреждения и правовой защиты в отношении любых действий, лишающих их целостности как самобытных народов или их культурных ценностей, или этнической принадлежности, или их земель, территорий или ресурсов.
(c) Release, rehabilitate and provide adequate judicial redress and compensation for journalists imprisoned in contravention of article 19 of the Covenant; and с) освободить и реабилитировать журналистов, находящихся в заключении в нарушение статьи 19 Пакта, и предоставить им надлежащие средства правовой защиты и компенсацию; и
It should ensure that persons deprived of their liberty are adequately informed about their rights so as to enable them to exercise in practice their right to effective judicial redress and compensation, and that appropriate sanctions be imposed on those responsible. Оно должно обеспечить надлежащее информирование лиц, лишенных свободы, об их правах, с тем чтобы позволить им на практике пользоваться своим правом на эффективные средства правовой защиты и компенсацию, и обеспечить, чтобы виновные в таких нарушениях наказывались соответствующими санкциями.
Legislative measures varied greatly from country to country and were aimed at the elimination of discriminatory provisions, establishment or strengthening of protection and redress mechanisms as well as establishment of a gender-sensitive legal environment. Законодательные меры широко варьировались от страны к стране и были нацелены на ликвидацию дискриминационных положений, учреждение или укрепление механизмов физической и правовой защиты, а также формирование учитывающей гендерные аспекты правовой среды.
Also during the universal periodic review, a number of NGOs expressed their concerns regarding the practice of torture by the police in the course of criminal investigations and the lack of effective redress for victims of torture. Кроме того, в ходе универсального периодического обзора ряд НПО высказали обеспокоенность по поводу применения полицией практики пыток в ходе уголовных расследований и отсутствия эффективных средств правовой защиты для жертв пыток.
The Law against Domestic Violence (2010) strengthens the prevention of domestic violence and reinforces the rights of victims of domestic violence to justice and redress. Закон «О борьбе с бытовым насилием» (2010) способствует предотвращению бытового насилия и укреплению прав жертв бытового насилия на доступ к правосудию и средствам правовой защиты.
Yet, legal frameworks will have little impact without access to information and adequate avenues for redress, hence the importance of combining legal reforms with adequate remedies and enhanced access to justice. Однако наличие правовой базы не будет иметь большого значения без доступа к информации и адекватным средствам защиты, что говорит о важности сочетания юридических реформ с адекватными средствами правовой защиты и расширенным доступом к правосудию.
Administrative detention of migrants raises multiple human rights concerns, including a lack of legal protection, an absence of limits on the length of detention and few, if any, possibilities of obtaining redress through the courts. Административное задержание мигрантов поднимает многочисленные проблемы прав человека, в том числе недостаточность правовой защиты, отсутствие ограничений на продолжительность задержания и скудность, если не отсутствие, возможностей получения возмещения через суд.