The Ministry of Defence has specialized units to receive and process complaints and recommendations from autonomous human rights bodies through administrative and criminal procedures, including redress procedures. |
В Министерстве обороны имеются специальные подразделения, получающие и рассматривающие жалобы и рекомендации независимых правозащитных органов на основе административной и уголовной процедур, включая процедуры правовой защиты. |
Indigenous peoples deprived of their means of subsistence and development are entitled to just and fair mechanisms for redress, through effective mechanisms. |
Коренные народы, лишенные своих средств к существованию и возможностей развития, имеют право на справедливые механизмы правовой защиты, через эффективные механизмы. |
The Committee regrets that it has not received the information requested about the redress and compensation measures ordered by the courts and actually provided to the families of the victims and other patients affected. |
Комитет с сожалением отмечает, что он не получил запрошенной информации о том, какие меры правовой защиты и компенсации были предписаны судебными органами и фактически предоставлены родственникам жертв и других пострадавших пациентов. |
The Committee urges the State party to provide information about the redress and compensation measures ordered by the courts and actually provided to the victims and/or their families in relation to the deaths that occurred in the Havana Psychiatric Hospital in 2010. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник представить информацию о мерах правовой защиты и компенсации, предписанных судебными органами и фактически принятых в интересах потерпевших и/или их родственников в связи с гибелью пациентов городской психиатрической больницы Гаваны в 2010 году. |
States must ensure that those affected by business-related abuses have access to a prompt, accessible and effective remedy, including where necessary recourse to judicial redress and non-judicial accountability and grievance mechanisms. |
Государства должны обеспечивать сторонам, затрагиваемым нарушениями, связанными с предпринимательской деятельностью, доступ к безотлагательным, доступным и эффективным средствам правовой защиты, включая, в необходимых случаях, возмещение в судебном порядке и внесудебное обеспечение ответственности и создание механизмов рассмотрения жалоб. |
3.5 On exhaustion of domestic remedies, the author notes that he sought to obtain redress both through criminal procedures, and through a fundamental rights petition in order to obtain compensation. |
3.5 Касаясь вопроса об исчерпании внутренних средств правовой защиты, автор отмечает, что он пытался добиться восстановления своих прав как с помощью уголовных процедур, так и посредством подачи ходатайства о нарушении его основных прав для получения компенсации. |
An appeal to the higher courts on both grounds was therefore an available domestic remedy, when these applications were submitted, and both mechanisms offered a reasonable prospect of redress. |
Таким образом, при подаче таких заявлений одним из имевшихся внутренних средств правовой защиты была апелляция в вышестоящие суды на основе обоих обстоятельств, причем оба механизма обеспечивали разумные перспективы принятия решения в пользу истца. |
That might be a positive sign, or an indication that victims were unaware of the possibility of redress provided by that article. |
Это можно рассматривать и как позитивный признак, и как свидетельство неосведомленности жертв о предусмотренных в этой статье средствах правовой защиты. |
They also argued that if the system was itself made lawful before others sought redress, there would be no compensation, as a remedy would have already been provided. |
Они также утверждали, что если бы сама система была приведена в соответствие с действующими нормами еще до того, как остальные заинтересованные лица начнут добиваться возмещения, то речь о выплате компенсации вообще бы не возникала, поскольку средство правовой защиты уже было бы предоставлено. |
Accused women have no support, access to legal advice or redress and therefore no option but to leave the community. |
Женщины, на которых пало обвинение, лишены поддержки, доступа к юридической помощи или средствам правовой защиты и поэтому видят для себя лишь один выход - удалиться. |
That prohibition also implies a positive obligation to set up procedures for victims to obtain redress by seeking reparations for harm resulting from discrimination. |
Этот запрет предполагает также и позитивные обязательства, связанные с разработкой механизма открытой правовой защиты пострадавших женщин, чтобы те могли требовать возмещение ущерба, нанесенного им в результате дискриминации. |
Furthermore, it provides an opportunity for Nigerians, particularly the less privileged, to seek and obtain redress for their grievances at no cost and with minimum delay. |
Кроме того, она позволяет гражданам Нигерии, в первую очередь лицам, находящимся в наименее благоприятном положении, бесплатно обращаться со своими жалобами и в кратчайшие сроки получать соответствующие средства правовой защиты. |
The State party maintains that the likelihood of obtaining redress through the remedy offered by article 61-1 of the Civil Code is very high. |
Государство-участник считает, что вероятность получения юридической помощи с использованием средств правовой защиты, предусмотренных статьей 611 Гражданского кодекса, является весьма высокой. |
(b) Any person whose rights or freedoms, as recognized in this Convention, have been violated may obtain effective redress. |
Ь) все лица, чьи права и свободы, признаваемые в настоящей Конвенции, были нарушены, могли пользоваться эффективными средствами правовой защиты. |
The right to an effective remedy is a key element of human rights protection and serves as a procedural means to ensure that individuals can enforce their rights and obtain redress. |
Право на эффективное средство правовой защиты является ключевым элементом защиты прав человека и одним из процессуальных средств обеспечения способности лиц отстаивать свои права и добиваться удовлетворения своих требований. |
Formal and independent mechanisms of redress are essential to the exercise of the right of the child to express his or her views freely in all matters affecting him or her. |
Важная роль отводится официальным и независимым механизмам правовой защиты в целях обеспечения права ребенка на свободное выражение своего мнения по всем затрагивающим его жизнь вопросам. |
To become a truly meaningful mechanism of redress for children, enabling them to bring complaints to the Committee, more efforts need be made on increasing the number of ratifying States Parties. |
Для того чтобы Конвенция стала подлинно значимым механизмом правовой защиты детей и позволяла им обращаться с жалобами в Комитет, необходимо предпринять дополнительные усилия с целью увеличить число ратифицировавших ее государств-участников. |
On 5 July each year, Tynwald Court assembles to conduct parliamentary business and receive petitions for redress of grievance from residents of the Island. |
Ежегодно 5 июля проводится заседание Суда Тинуолда, на котором рассматриваются вопросы работы парламента и принимаются жалобы жителей острова с просьбами о предоставлении правовой защиты. |
The means for redress whenever fundamental rights are being or are likely to be contravened cannot be but by way of a claim under section 17 of the Constitution. |
В тех случаях, когда нарушаются или могут быть нарушены основополагающие права, единственным средством правовой защиты является подача искового заявления на основании статьи 17 Конституции. |
It was informed that the determining factor for receivability of petitions was the exhaustion of all means of local redress, which could not predate the accession of the Government in question to the Optional Protocol. |
Комитету было сообщено, что решающим фактором при определении количества получаемых петиций является исчерпание всех средств правовой защиты на местах, которое не может предшествовать присоединению того или иного правительства к Факультативному протоколу. |
Similarly, the Special Rapporteur on extreme poverty and human rights noted that transparency must be a fundamental element of all aspects of social protection programmes, including selection methods, eligibility criteria, benefits level, and complaints and redress mechanisms. |
Аналогичным образом Специальный докладчик по вопросу о крайней нищете и правах человека отметила, что транспарентность должна быть основным элементом всех аспектов программ социальной защиты, включая методы и критерии отбора, размер пособий, а также жалобы и механизмы правовой защиты. |
Legal support, free legal services and legal aid programmes are an important means to ensure access to justice for women and redress for violations of their rights. |
Важным средством обеспечения доступа к правосудию для женщин и правовой защиты в случае нарушения их прав является оказание правовой поддержки и бесплатных юридических услуг и реализация программ юридической помощи. |
The failure of the authorities to address his allegations of torture undermined the complainant's hope of getting redress at national level by way of a complaint submitted to the General Prosecutor's Office. |
Отказ властей рассмотреть жалобы заявителя на применение пыток подорвал его надежду на получение правовой защиты на национальном уровне путем подачи жалобы в Генеральную прокуратуру. |
Transitional justice mechanisms employed to achieve redress for serious crimes can include judicial and non-judicial processes to promote the rights of victims, hold perpetrators to account, reveal the truth and provide reparations. |
Механизмы правосудия переходного периода, используемые для правовой защиты жертв серьезных преступлений, могут включать в себя судебные и несудебные процессы в интересах поощрения прав жертв, привлечения виновных к ответственности, раскрытия истины и выплаты компенсаций. |
The State party should include migrant workers and persons subjected to trafficking in redress programmes and ensure that they have access to effective remedies for torture and ill-treatment, including compensation and rehabilitation. |
Государству-участнику следует включить трудящихся-мигрантов и лиц, пострадавших от торговли людьми, в программы возмещения ущерба и обеспечить, чтобы они имели доступ к эффективным средствам правовой защиты в случаях пыток и жестокого обращения, включая компенсацию и реабилитацию. |