Strengthening the legal protection of young children from violence through a comprehensive legal ban on all forms of violence in all settings, and measures to ensure redress, recovery and reintegration of child victims and fight impunity. |
усиление правовой защиты малолетних детей от насилия путем законодательного закрепления полного запрета всех форм насилия независимо от условий, в которых оно совершается, и введения мер по обеспечению правовой защиты, взысканию ущерба и реинтеграции потерпевших детей и борьбе с безнаказанностью; |
(c) Procedures ensuring effective implementation of human rights, including avenues of redress for individuals who are holders of human rights, and an open, democratic and participatory decision-making process for the formulation of national development programmes and policies based on human rights principles; |
с) процедуры, обеспечивающие эффективное осуществление прав человека, включая средства правовой защиты для лиц, обладающих правами человека, и открытый, демократический и предусматривающий широкое участие процесс принятия решений в контексте разработки национальных программ и стратегий в области развития на основе принципов прав человека; |
As noted in the report released by Redress Trust, domestic courts are generally reluctant to use international law as a basis for their decisions in the absence of implementing legislation. |
Как отмечено в докладе, изданном Фондом правовой защиты, национальные суды, как правило, неохотно используют международное право в качестве основы для принятия своих решений в отсутствие имплементирующего законодательства. |
"If, in exhausting any municipal remedies, the claimant has met with prejudice or obstruction, which are a denial of justice, HMG may intervene on his behalf to secure redress of injustice." |
Если при исчерпании любых внутренних средств правовой защиты, истец сталкивается с предвзятостью или обструкцией, что является отказом в правосудии, Ее Величество может вмешаться от его имени в целях восстановления справедливости». |
The latter includes a discussion of constitutional and legislative protections for human rights, remedies available for redress of human rights violations, and the relationship between international human rights instruments and domestic law. |
В последнем случае дано описание конституционных и законодательных механизмов защиты прав человека, доступных средств правовой защиты для компенсации в случаях нарушений прав человека, а также взаимосвязи между международными договорами по правам человека и внутригосударственным законодательством. |
Among other provisions in NEPA, is the commitment towards achieving equitable education opportunities and the redress of inequality in education provision, including the promotion of gender equality and the advancement of the status of women. |
В положениях Закона закреплено обязательство предоставления равных возможностей в области образования и средств правовой защиты от неравенства в области образования, включая поощрение гендерного равенства и улучшение положения женщин. |
89.40 Increase the promotion and build public awareness of the Human Rights Desk, so that aggrieved persons are aware of it as a channel of redress (Trinidad and Tobago); |
89.40 шире информировать общество и обеспечить его осведомленность о Приемной по правам человека, чтобы пострадавшие лица знали о его существовании как канале получения правовой защиты (Тринидад и Тобаго); |
Have any special remedies or avenues of redress, such as a specialized court, or a commission or other quasi-judicial entity, been developed to enable women to pursue their rights? |
Были ли созданы какие-либо особые средства правовой защиты и помощи, такие как специализированный суд, комиссия или другой квазисудебный орган, с тем чтобы женщины могли отстаивать свои права? |
(a) Undertake to ensure that disappeared persons and/or their families have access to an effective remedy and that proper follow-up is assured, while ensuring respect for the right to compensation and the fullest possible redress; |
а) взять на себя обязательство гарантировать предоставление исчезнувшим лицам и/или их семьям эффективных средств правовой защиты и их надлежащее применение, обеспечивая при этом контроль за соблюдением права на возмещение и компенсацию в максимально полной мере; |
A convention would clearly define the obligations of Member States with regard to the rights of older persons, and it would strengthen and complement existing international policy documents on ageing and provide redress for the violation of human rights of older persons. |
В этой конвенции четко определялись бы обязательства государств-членов в отношении прав престарелых, и она подкрепляла бы и дополняла бы существующие международные программные документы по вопросам старения и обеспечивала бы предоставление средств правовой защиты в случае нарушения прав человека престарелых. |
7.2 As to the issue of exhaustion of domestic remedies, the Committee notes that the State party identifies three distinct avenues of domestic redress that the author was entitled to pursue. |
7.2 Касаясь вопроса об исчерпании внутренних средств правовой защиты, Комитет отмечает, что государство-участник назвало три разных процедуры использования внутренних средств правовой защиты, воспользоваться которыми автор был вправе. |
For the purposes of ensuring the provision of redress to the victim, should there be a distinction between "breaches" and "grave breaches" of the Geneva Conventions? |
В целях обеспечения права жертв на средства правовой защиты следует ли проводить различия между "нарушениями" и "грубыми нарушениями" Женевских конвенций? |
Ensure the provision of effective national legal remedies to provide redress for violations of the rights of persons belonging to minorities and access to such remedies for members of minorities; |
обеспечивать предоставление эффективных национальных средств правовой защиты, обеспечивать пресечение нарушений прав лиц, принадлежащих к меньшинствам, и их доступ к таким средствам правовой защиты; |
(a) A State is responsible if an injury to an alien results from the wrongful act or omission of one of its higher authorities within the scope of the office or function of such authority, if the local remedies have been exhausted without adequate redress. |
а) Государство несет ответственность, если ущерб иностранцу является результатом противоправного действия или бездействия со стороны одной из его высших инстанций в пределах полномочий или функций такой инстанции, если местные средства правовой защиты были исчерпаны, а надлежащего возмещения не предоставлено. |
Redress was available at all stages and presidential clemency could be granted. |
На всех стадиях можно использовать средства правовой защиты, а президент имеет право помилования. |
In its report, Redress Trust makes a number of recommendations, from legal and institutional reforms to strengthening the awareness of the plight of torture victims. |
Рекомендации, которые дает в своем докладе Фонд правовой защиты, касаются целого ряда вопросов - от правовой и институциональной реформ до расширения информированности о тяжелой судьбе жертв пыток. |
The Commission may then wish to focus on difficulties faced by MSMEs in accessing redress mechanisms, in particular court-based mechanisms. |
Затем Комиссия, возможно, пожелает сконцентрировать внимание на трудностях, с которыми сталкиваются ММСП, пытаясь получить доступ к механизмам правовой защиты, в частности к судебным механизмам. |
Redress is not always available, or may be ineffective because of the judiciary's lack of gender sensitivity, or it may be inaccessible to women for financial or other reasons. |
Механизмы правовой защиты имеются далеко не всегда или же могут быть неэффективны из-за недостаточно глубокого осознания работниками судебной системы важности гендерных вопросов, или же могут быть недоступны для женщин в силу финансовых или иных причин. |
avenues for redress 125 - 126 30 |
правовой защиты 125 - 126 36 |
Provision of effective remedies, recourse, redress, compensatory and |
ПРЕДОСТАВЛЕНИЕ ЭФФЕКТИВНЫХ СРЕДСТВ ПРАВОВОЙ ЗАЩИТЫ, |
Since the criterion concerning a reasonable possibility of effective redress was already rather broad, no further elements of uncertainty should be added. |
В этой связи Китай предлагает исключить упомянутую часть пункта (с) статьи 10 и пункт (d), согласно которым отказ государства, несущего ответственность, от требования об исчерпании внутренних средств правовой защиты может составлять исключение. |
Until adequately addressed, lack of redress for gender-based violence would reinforce discriminatory public attitudes and perpetuate gender inequality. |
Проблема отсутствия средств правовой защиты в случае гендерного насилия до тех пор, пока ее не удастся надлежащим образом решить, будет усиливать дискриминационные общественные настроения и способствовать сохранению гендерного насилия. |
Effective, affordable and accessible means of recourse and redress for violations of women's rights must be available, including gender-sensitive courts and tribunals. |
Необходимо обеспечить эффективные, недорогостоящие и доступные средства правовой защиты в случаях нарушения прав женщин, включая суды и трибуналы, понимающие важность учета гендерных факторов. |
They must be able to obtain redress easily and quickly if the competition agency has acted arbitrarily or incompetently. |
На случай произвола или некомпетентности в действиях антимонопольного органа они должны иметь в своем распоряжении легко доступные и оперативные средства правовой защиты. |
According to submissions received by OHCHR, persons with albinism have difficulties getting the health care they require and accessing education, employment, legal protection and redress. |
Материалы, полученные УВКПЧ, говорят о том, что лица, страдающие альбинизмом, сталкиваются с трудностями при получении доступа к необходимым медицинским услугам и возможностям получения образования, работы, правовой защиты и возмещения. |