Furthermore, it contends that there is no basis for the author's doubt that recourse to the Court of Cassation could not provide him with judicial redress. |
Более того, оно утверждает, что для сомнений автора в том, что обращение в Кассационный суд могло бы обеспечить восстановление его прав, нет оснований. |
It should be underlined that it is not within the Commission's competence to provide redress to the owners of immovable property regarding the enjoyment of their property rights, but merely to deal with compensation. |
Следует подчеркнуть, что в сферу компетенции комиссии не входит восстановление имущественных прав владельцев недвижимого имущества, она занимается лишь вопросами компенсации. |
As for discrimination based on language, it was true that international law guaranteed victims redress before the courts, but the establishment of a separate body would make the process more effective and efficient and would offer victims a wider range of solutions, such as mediation. |
Что касается дискриминации по признаку языка, то нормы международного права действительно гарантируют пострадавшим восстановление их прав в суде, однако создание специального органа позволит сделать этот процесс более эффективным и рациональным и предложить пострадавшим большее количество вариантов урегулирования ситуации, таких как посредничество. |
The Human Rights Section supports the Government and human rights institutions in Haiti in promoting and protecting human rights and in ensuring individual accountability for human rights abuses and redress for victims. |
Секция по правам человека оказывает правительству и правозащитным организациям в Гаити содействие в деле поощрения и защиты прав человека и обеспечения индивидуальной ответственности за нарушения прав человека и восстановление пострадавших в этих правах. |
The National Commission for Women is a statutory body with the mandate to safeguard the constitutional and legal rights of women, redress deprivation of women's rights and promote gender justice and equality. |
Национальная комиссия по делам женщин является официальным органом, в обязанности которого входит защита конституционных и других законных прав женщин, восстановление женщин в своих правах и поощрение гендерной справедливости и равенства. |
The system of courts of general jurisdiction attends to the defence of rights and redress for their violation. |
Система судов общей юрисдикции осуществляет защиту и восстановление нарушенных прав. |
He defined redress as compensation, restitution and reparation. |
Она определила возмещение как компенсацию, возвращение и восстановление. |
There is a growing international commitment to ensure accountability and redress for these violations of women's rights. |
Растет стремление международного сообщества повысить ответственность виновных лиц и обеспечить восстановление нарушенных прав женщин. |
International trade law should embody a set of rules promoting equity, redress and compensation for the inequality prevailing among nations. |
Право международной торговли должно включать в себя свод норм, поощряющих достижение справедливости, восстановление прав и выплату компенсации за неравенство, свойственное отношениям между государствами. |
The State party notes that the author has failed to seek constitutional redress. |
Государство-участник заявляет, что автор не предпринял никаких попыток, имеющих целью восстановление своих конституционных прав. |
Rule of law and judicial redress are crucial and should be emphasized in everything we do. |
Верховенство и восстановление справедливости в судебном порядке имеют ключевое значение, и во всех наших усилиях им следует уделять особое внимание. |
Policy on redress must include the aspects of truth, justice, reparation and guarantees that such crimes would not be committed again. |
Политика возмещения ущерба должна включать в себя такие аспекты, как восстановление истины, отправление правосудия, выплата компенсаций и предоставление гарантий того, что подобные преступления более не повторятся. |
All persons have the right to effective remedies and redress in administrative or judicial proceedings for environmental harm or the threat of such harm. |
Все люди имеют право на эффективные средства правовой защиты и восстановление в правах через административную или судебную процедуру в случае причинения экологического ущерба или угрозы такого ущерба. |
She also stressed that survivors often did not have the same aspirations as human rights activists, and that redress through litigation had limits. |
Она также подчеркнула, что зачастую чаяния пострадавших не совпадают с устремлениями правозащитников и что судебное восстановление прав имеет свои пределы. |
Impunity cannot be combated in the absence of an enabling normative framework providing accountability for crimes and offences, as well as redress for the victim at the judicial and administrative levels. |
С безнаказанностью невозможно бороться при отсутствии нормативной базы, которая обеспечивала бы неотвратимость расплаты за преступления и правонарушения, равно как и восстановление прав потерпевших на судебном и административном уровнях. |
Mechanisms will be introduced to provide comprehensive redress, including immediate measures to obtain accurate knowledge of the events and provide restitution, compensation, rehabilitation, assurances of non-repetition and satisfaction of the right violated. |
Предусматриваются механизмы предоставления полной компенсации, которая охватывает немедленное ознакомление с истинными фактами и реституцию, возмещение ущерба, реабилитацию, гарантию недопущения повторения и восстановление нарушенных прав . |
It recommended that Morocco, inter alia, ensure that litigants from those vulnerable population groups benefit from the proper administration of justice which could avoid violations of their right to equal treatment, protection and effective redress before the courts. |
Комитет рекомендовал Марокко, в частности, обеспечить, чтобы участники судопроизводства, принадлежащие к этим уязвимым группам населения, имели возможность воспользоваться надлежащим отправлением правосудия, позволяющим избежать нарушения их прав на равное обращение, защиту и эффективное восстановление прав в судебном порядке. |
The Government and the judiciary are often unwilling or unable to regulate the conduct of private enterprises involved in the agribusiness and fail to provide redress for violations committed by private enterprises. |
Правительство и судебные органы зачастую не готовы или не способны регламентировать деятельность частных компаний агропромышленного сектора и не обеспечивают восстановление прав тех, кто пострадал от нарушений, совершенных частными предприятиями. |
(c) Ensure that children who have been victims of torture and ill-treatment obtain redress and adequate reparation, including physical and psychological recovery and guarantees of non-repetition. |
с) предоставлять детям, пострадавшим от пыток и жестокого обращения, юридическую помощь и надлежащую судебную защиту, включая физическое и психологическое восстановление и гарантии от повторения случившегося. |
Had any sanctions resulted from the inquiry, such as criminal indictments, courts martial, civil sanctions, compensation, reparation or civil redress? |
Повлекло ли за собой проведение расследования какие-либо санкции, например вынесение обвинительных приговоров по уголовным делам, разбирательство в военных судах, гражданско-правовые меры наказания, обеспечение компенсации, возмещение или восстановление нарушенных гражданских прав? |
Overall reform of the State justice system should be based squarely on the constitutional provision that complete, unconditional and immediate protection of civil rights and freedoms, crime prevention and redress of wrongs are the responsibility of the State, public bodies and officials. |
При этом краеугольным камнем реформы всей правоохранительной системы государства должно быть конституционное положение о том, что полная, безусловная, незамедлительная защита прав и свобод граждан, пресечение правонарушений в этой области и восстановление нарушенного положения - обязанность государства, всех его органов и должностных лиц. |
In this regard, it is important to sustain necessary linkages between programmes related to truth, justice, redress and reconciliation and those focusing on the rebuilding of the rule of law and the reform of the judicial system in Sierra Leone. |
В этой связи важно поддерживать необходимые взаимосвязи между программами, касающимися установления истины, правосудия, восстановления и примирения, и программами, основными целями которых является восстановление верховенства права и реформа судебной системы в Сьерра-Леоне. |
The justice system in Bangladesh has lately treated innovative provisions for justice for the rural peoples by establishing independent Grameen Courts under the jurisdiction of the Law, Justice and Parliamentary Ministry of the Government that provide quick redress to the common peoples in favour of their rights. |
В рамках судебной системы Бангладеш недавно созданные независимые сельские суды под юрисдикцией министерства юстиции, правосудия и по парламентским вопросам позволяют быстро обеспечить восстановление нарушенных прав простых сельских жителей. |
In most cases this involves reinstatement in employment and payment of the average monthly wage or salary for the period of absence from work; redress for any moral injury caused by unlawful acts is considerably less common. |
В большинстве случаев - это восстановление на работе, выплата среднемесячной зарплаты за время отсутствия на работе, значительно реже возмещается моральный вред, нанесенный противоправными действиями. |
The State is under the obligation to ensure that those mechanisms are accessible to women and that redress is provided with impartiality and without discrimination, in particular on the ground of gender. |
Государство обязано обеспечить, чтобы такие механизмы являлись доступными для женщин и чтобы восстановление нарушенных прав предоставлялось беспристрастно и без дискриминации, в частности по признаку пола. |