Some delegations also referred to the need to provide non-staff personnel with adequate redress mechanisms in the event that recourse to the informal system would not produce a satisfactory outcome. |
Некоторые делегации указывали также на необходимость предоставления внештатным сотрудникам доступа к адекватным механизмам правовой защиты в случае, если обращение в неформальную систему не дает результата. |
States should also undertake a comprehensive review of relevant national laws with a view to bringing them into line with international standards and providing an effective framework for redress in cases of human rights violations. |
Государствам также следовало бы провести глобальный обзор соответствующего национального законодательства с целью его адаптации с учетом международных норм и обеспечить эффективные средства правовой защиты в случае нарушений прав человека. |
The challenge in many countries is to identify a vehicle by which consumer groups can be mobilised to speak up and to obtain redress where corruption has occurred. |
Важнейшей задачей для многих стран является определение способов, с помощью которых могут быть мобилизованы группы потребителей, с тем чтобы они могли высказывать свое мнение и добиваться правовой защиты от коррупции. |
The Act specifically includes redress for gender discrimination which was a significant step in protecting the rights of the working woman and persons with family responsibility. |
Закон предусматривает конкретные меры правовой защиты в случае дискриминации на гендерной почве, что стало значительным шагом в деле защиты прав трудящихся женщин и лиц, несущих ответственность за семью. |
It is further concerned about the lack of information provided about remedies available to women for redress of violations of their rights protected under the Convention. |
Он далее выражает озабоченность по поводу отсутствия информации о средствах правовой защиты, которые могут быть использованы женщинами в связи с нарушениями их прав, охраняемых в соответствии с Конвенцией. |
(a) The local remedies provide no reasonable possibility of effective redress; |
а) внутренние средства правовой защиты не дают никакой разумной возможности эффективного возмещения; |
The practice in Ukraine and Russia to provide for moral damages in environmental cases was considered to be a good example of an effective remedy of redress. |
Применяемая в Украине и в России практика, предусматривающая взыскание морального ущерба при рассмотрении дел, касающихся окружающей среды, была сочтена одним из хороших примеров эффективного средства правовой защиты, используемого в целях получения компенсации. |
The Committee is concerned that the national redress law offers remedies only on the basis of reciprocity, which is inconsistent with article 6 of the Convention. |
Комитет озабочен тем, что национальное законодательство, касающееся восстановления нарушенных прав, предусматривает предоставление средств правовой защиты только на основе взаимности, что не согласуется со статьей 6 Конвенции. |
The Unfair Dismissals Act, 1977 operates to provide for redress for employees who have been found to be unfairly dismissed by their employers. |
Закон 1977 года о неправомерных увольнениях имеет целью обеспечить средства правовой защиты работникам, которые, по их мнению, неправомерно уволены работодателями. |
As the Commission states, while it is true that administrative remedies must also be exhausted, this applies only to those that may result in redress. |
Как отмечает Комиссия, в то время как справедливо, что административные средства правовой защиты должны также быть исчерпаны, это применяется только к тем средствам, которые могут привести к предоставлению возмещения. |
These measures have an adverse impact on the lives of innocent people, who lack any means of recourse or redress. |
Такие меры негативно сказываются на жизни ни в чем не повинных людей, которые лишены средств правовой защиты. |
Further, the Constitution provides for the enactment of a law that will empower the Commission to secure or provide appropriate redress for violations of Human Rights. |
Кроме того, Конституция предусматривает принятие специального закона, который уполномочит Комиссию обеспечивать или предоставлять надлежащие средства правовой защиты от нарушений прав человека. |
(e) Complaints, remedies and redress |
е) Жалобы, средства правовой защиты и возмещение |
It was said that this appeal is the last course of redress under the conventions of the Myanmar legal system. |
Было заявлено, что эта апелляция является последним средством правовой защиты, предусмотренным законодательными актами правовой системы Мьянмы. |
UNCITRAL is uniquely positioned to establish instruments or guidelines particularly suited for redress in the online commercial environment, reflecting the needs of the developed and developing world. |
Уникальное положение ЮНСИТРАЛ позволяет Комиссии разрабатывать документы или руководящие принципы, особо приспособленные для обеспечения правовой защиты в онлайновой коммерческой среде и учитывающие потребности как развитых, так и развивающихся стран. |
Every person has freedom of access to judicial processes and remedies, for the redress a wrong and for an enforcement of right. |
Все люди имеют доступ к судебной системе и средствам правовой защиты для возмещения причиненного им вреда и обеспечения уважения их прав. |
The right to effective remedy focuses on redress and access to justice to ensure that the wrongs suffered by the victim are remedied. |
Право на эффективное средство правовой защиты сосредоточено на восстановлении прав и доступе к правосудию для обеспечения компенсации ущерба, причиненного потерпевшему. |
State-based and non-State-based mechanisms can perform a variety of functions, including monitoring; receiving and responding to complaints; and providing remedies and/or redress where human rights violations have occurred. |
Государственные и негосударственные механизмы могут выполнять самые разнообразные функции, включая мониторинг; получение жалоб и реагирование на них; и предоставление средств правовой защиты и/или возмещения в случаях нарушения прав человека. |
The Committee considers that the term "redress" in article 14 encompasses the concepts of "effective remedy" and "reparation". |
Комитет считает, что термин "возмещение" в статье 14 охватывает понятия "эффективного средства правовой защиты" и "восполнения". |
Greater flexibility in avenues of redress was needed to make remedies accessible to women in both rural and urban settings. |
Поэтому необходимо обеспечить большую гибкость средств правовой защиты, сделав их доступными для женщин как из сельской, так и из городской среды. |
States shall provide effective mechanisms for prevention of, and redress for: |
Государства обеспечивают эффективные механизмы предупреждения и правовой защиты в отношении: |
In that regard, States parties should repeal or amend laws and practices that prevent undocumented women migrant workers from using the courts and other systems of redress. |
В этой связи государствам-участникам рекомендуется отменить или изменить законодательство и практику, которые не позволяют незарегистрированным трудящимся женщинам-мигрантам обращаться за помощью в судебные инстанции или в другие системы правовой защиты. |
CMW recommended that the State ensure that migrant workers and members of their families have the same rights as nationals to file complaints and to obtain effective redress. |
КПТМ рекомендовал государству обеспечить, чтобы трудящиеся-мигранты и члены их семей имели те же права в плане подачи жалоб и доступа к механизмам правовой защиты в судах, что и граждане государства-участника. |
Such in-built mechanism of redress in the Social Security Act does not preclude any person from taking civil action in court against the Director General. |
Такой механизм правовой защиты, предусмотренный Законом о социальном обеспечении, не препятствует любому лицу возбуждать гражданский иск против Генерального директора. |
Ensure the availability of effective avenues of redress, with provision for compensation, as appropriate, for victims of torture and other forms of ill-treatment. |
Ь) обеспечить доступность эффективных средств правовой защиты, в случае необходимости с предоставлением компенсации, для жертв пыток и других форм неправомерного обращения. |