The international courts have consistently held that allegations of torture made against the authorities of a State party are of such seriousness that a civil action alone cannot provide adequate redress. |
3.7 В заключение заявительница утверждает, что теоретически в законодательстве Туниса предусмотрены средства правовой защиты для лиц, попавших в подобную ситуацию, но на практике они оказываются недейственными и неадекватными. |
The provision of judicial, quasi-judicial and administrative remedies play important roles in ensuring effective legal protection, by providing redress to victims where appropriate and by stimulating greater respect for economic, social and cultural rights. |
Предоставление судебных, квазисудебных и административных средств правовой защиты играет важную роль в обеспечении эффективной юридической защиты, давая потерпевшим возможность добиваться возмещения вреда, когда это уместно, и стимулируя большее уважение к экономическим, социальным и культурным правам. |
The criminal justice system had often failed to give women redress and protection because police investigations were flawed: physicians performing forensic examinations and investigation support staff were not gender-sensitive. |
Система уголовного правосудия во многих случаях не предоставляет женщинам реальных возможностей для правовой защиты, поскольку проводимое полицией расследование имеет много недостатков: медицинский персонал, проводящий соответствующее освидетельствование, и вспомогательный персонал следственных отделов не учитывают необходимость особого подхода к пострадавшим женщинам. |
This causes difficulty because, apart from redress availed under article 28 (1) of the Constitution, redress is only afforded through the following provisions of the Penal Code: |
Это создает определенные трудности, поскольку помимо мер судебной защиты, предусматриваемых пунктом 1 статьи 28 Конституции, единственная мера правовой защиты оговорена в следующих положениях уголовного кодекса: |