| The dependence by the Commission on other authorities to take action does not give assurance to the complainant for redress. | Зависимость Комиссии при принятии мер от других органов не гарантирует заявителям правовой защиты. |
| They would assess the admissibility of claims and ensure that appropriate action was taken to ensure redress. | Они выносят решения относительно приемлемости жалоб и обеспечивают принятие необходимых мер правовой защиты. |
| Equally important are accountability mechanisms that minimize the possibility of corruption and provide an accessible means of complaint and redress. | Не менее важными являются механизмы подотчетности, которые сводят к минимуму возможность коррупции и обеспечивают доступные средства подачи жалоб и правовой защиты. |
| Furthermore, mechanisms need to be in place to provide redress and remedies when the rights of individuals are violated or at risk of being violated. | Кроме того, в случаях, когда права человека нарушаются или под угрозой нарушения, необходимы механизмы для обеспечения правовой защиты и средств ее осуществления. |
| Where Canadians consider themselves to be subject to a rights violation, avenues for redress are well established and openly accessible. | В случаях, когда канадцы считают свои права нарушенными, у них имеются надлежащие и легкодоступные средства правовой защиты. |
| The Committee also recommends that the State party increase public awareness of the prohibition of discrimination and of avenues of redress. | Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику повысить уровень информированности общественности о запрещении дискриминации и доступных средствах правовой защиты. |
| (c) Increase public awareness on the prohibition of discrimination and avenues of redress; | с) повышать публичную осведомленность о запрещении дискриминации и о средствах правовой защиты; |
| Are there campaigns to inform women of their rights and of existing avenues of redress? | Проводятся ли кампании по информированию женщин об их правах и существующих средствах правовой защиты? |
| A number of States also provided information on monitoring and redress procedures. | Рядом государств была также представлена информация о процедурах, связанных с осуществлением контроля и реализацией средств правовой защиты. |
| Reparation and redress are also hardly enforced by the justice system. | Кроме того, система правосудия практически не обеспечивает возмещение ущерба и средства правовой защиты. |
| Therefore, there is specific constitutional redress against torture. | Таким образом, существуют конкретные конституционные средства правовой защиты против пыток. |
| A victim's ability to file claims for redress should not be subject to statutes of limitations. | Возможности жертв по подаче ходатайств о средствах правовой защиты не должны быть ограничены сроком давности. |
| (e) Establish remedies and redress mechanisms. | ё) предусматривало создание механизмов по предоставлению средств правовой защиты и возмещения. |
| They monitor governmental activities, help individuals obtain redress in cases of violations of human rights and carry out educational programs. | Они следят за работой государственных учреждений, помогают людям получить средства правовой защиты в случае нарушений прав человека и выполняют образовательные программы. |
| Consumer policy tools include suppressing unfair market practices and providing consumer information, education and redress. | Инструментами такой политики являются меры, направленные на пресечение недобросовестной рыночной практики и просвещение потребителей, а также предоставление им необходимой информации и средств правовой защиты. |
| This is also needed to enable users to enjoy access to effective redress and remedy. | Оно также необходимо для предоставления пользователям доступа к эффективным средствам правовой защиты. |
| An audit of existing remedy and redress mechanisms can help to identify areas that require strengthening. | Способствовать выявлению областей, в которых требуется укрепить соответствующие структуры, может ревизия существующих механизмов правовой защиты и предоставления возмещения. |
| Undocumented migrant women are often excluded from legal protections and services, including redress from violence or workplace abuse. | На женщин-мигрантов, не имеющих необходимых документов, часто не распространяются меры правовой защиты и услуги, в том числе возмещение вреда в результате насилия или надругательства на рабочем месте. |
| CAT and CERD also made recommendations for providing redress in practice. | КПП и КЛРД также рекомендовали на практике обеспечивать средства правовой защиты. |
| In other cases, it will not always be easy to identify why the domestic system has failed to provide redress. | В других случаях не всегда будет просто определить, почему внутренняя система не смогла предоставить средство правовой защиты. |
| She noted that a key element to building trust was ensuring that users and consumers had effective redress for disputes arising from transactions on-line. | Она отметила, что одним из основных элементов укрепления доверия является предоставление потребителям и пользователям эффективных средств правовой защиты при возникновении споров в связи с онлайновыми операциями. |
| Previous reports have already indicated the possibilities of redress for a person acting on his or another's behalf. | В предыдущих докладах уже отмечались возможности правовой защиты, открытые для лиц, выступающих от своего или чьего-либо имени. |
| As a general rule, discretionary redress is an option in any dispute between a private person and the State. | В целом применительно ко всем возможным случаям споров между частным лицом и государством существуют бесплатные средства правовой защиты. |
| The need to combat impunity and to provide victims with effective remedies, together with just and equitable redress. | Необходимость борьбы с безнаказанностью и предоставления пострадавшим эффективных средств правовой защиты и справедливой компенсации. |
| In many instances, the consumer has no redress if the transaction is not finalized. | Во многих случаях у потребителей нет никаких средств правовой защиты на случай, если обязательства перед ними не будут полностью выполнены. |