The Committee also calls on the State party to ensure that redress for violations of the Covenant rights can be sought through the State party's varied recourse mechanisms. |
Комитет также призывает государство-участника обеспечить, чтобы компенсации за нарушение закрепленных в Пакте прав можно было добиваться с помощью различных механизмов правовой защиты. |
It would also be helpful to study the work of the Sub-Commission on the Promotion and Protection of Human Rights, which had discussed the issue of redress and remedial measures in depth. |
Было бы также полезно изучить работу Подкомиссии по поощрению и защите прав человека, которая всесторонне рассматривала вопрос о средствах правовой защиты и мерах по возмещению. |
Constitutional redress (monetary compensation) is one remedy that may be sought by an individual aggrieved by an alleged violation of the Bill of Rights; where justified, the Court's order may also include administrative law remedies such as declarations or injunction orders. |
Предусмотренное Конституцией возмещение (денежная компенсация) - это одно из средств правовой защиты, к которому может стремиться лицо, пострадавшее от предполагаемого нарушения Билля о правах; в соответствующих случаях суд может также вынести постановления об административных мерах защиты, таких как заявление или приказ. |
Consumer authorities also partner with consumer organizations to deliver information and advice to consumers and provide consumer redress. |
Органы по защите прав потребителей сотрудничают также с организациями потребителей, используя такое сотрудничество для распространения информации и консультирования потребителей, также для предоставления потребителям средств правовой защиты. |
Financial oversight and accountability mechanisms should include compliance and enforcement mechanisms, remedies, sanction and redress; |
Механизмы финансового надзора и отчетности должны включать процедуры обеспечения соблюдения и осуществления, средства правовой защиты, санкции и возмещение; |
Governance of child health means ensuring that the appropriate systems and coordination mechanisms are in place to facilitate the full realization of all child health-related rights and to provide avenues for remedy and redress where obligations are not fulfilled. |
Применительно к детскому здоровью руководство означает обеспечение наличия соответствующих систем и координационных механизмов в целях содействия полному осуществлению всех прав, касающихся здоровья ребенка, и создания возможностей для правовой защиты и получения возмещения в тех случаях, когда соответствующие обязательства не выполняются. |
(c) Ensure community participation in determining appropriate mechanisms for accountability, including remedy and redress, relevant to child health and survival; |
с) обеспечить участие общин в определении соответствующих механизмов обеспечения подотчетности, включая средства правовой защиты и предоставления возмещения, имеющих важное значение для здоровья и выживания ребенка; |
Noting ratification of the International Convention on the Protection of the Rights of All Migrant Workers and Members of Their Families, it asked what procedural safeguards were being established to ensure access to effective redress. |
Отметив ратификацию Международной конвенции о защите прав всех трудящихся-мигрантов и членов их семей, представитель делегации Филиппин поинтересовался, какие процессуальные гарантии были приняты для обеспечения доступа к эффективным средствам правовой защиты. |
(a) The lack of effective remedies and redress available to women in both the traditional justice and formal justice systems; |
а) отсутствием в распоряжении женщин эффективных средств правовой защиты и возмещения в системах как традиционного, так и официального правосудия; |
In the context of the ongoing constitutional review process, CESCR urged New Zealand to give full effect to ICESCR in its domestic legal order and to ensure that redress for violations of the Covenant's rights could be sought through the various recourse mechanisms. |
КЭСКП призвал Новую Зеландию принять необходимые меры, в контексте продолжающегося процесса пересмотра Конституции, для полного осуществления положений МПЭСКП в рамках национальной правовой системы, а также обеспечить, чтобы компенсации за нарушение закрепленных в Пакте прав можно было добиваться с помощью различных механизмов правовой защиты. |
The fact that migrants in an irregular situation were more vulnerable to exploitation and abuse and usually did not have access to appropriate mechanisms of redress was stressed. |
Особо подчеркивался тот факт, что нелегальные мигранты подвергаются повышенной опасности эксплуатации и злоупотреблений и, как правило, не имеют доступа к надлежащим механизмам правовой защиты. |
Referring to the system of redress for women covered by personal law, the representative confirmed that any aggrieved woman could turn to the court to assert her rights regarding divorce and custody of a child. |
Что касается системы правовой защиты для женщин, на которых распространяются положения персонального права, то представитель подтвердила, что каждая имеющая на то основание женщина может обратиться в суд и потребовать расторжения брака и передачи ребенка на ее попечение. |
"restitution", "compensation", and "rehabilitation", as well as in discussions concerning possible modalities for redress. |
"реституция", "компенсация" и "реабилитация", а также ясность в ходе обсуждений, касающихся возможных форм правовой защиты. |
The fact that the President as Head of State enjoys personal immunity from suit does not mean that there was no procedure of redress against other State or State-controlled organs. |
Тот факт, что президент как глава государства пользуется правом судебного иммунитета, не означает отсутствия процедуры правовой защиты от других государственных или контролируемых государством органов. |
Remedies can be an adequate venue of redress if they are accessible, affordable, timely or prompt, effective, legitimate, predictable, compatible with rights, and transparent. |
Средства правовой защиты могут быть достаточными для восстановления прав, если они физически и экономически доступны, являются своевременными или оперативными, эффективными, законными, предсказуемыми, правозащитными и транспарентными. |
Have any special remedies or avenues of redress been developed to enable women to pursue their rights? |
Предусмотрены ли какие-либо особые средства правовой защиты и помощи в целях обеспечения женщинам возможности пользования своими правами? |
Each person, group or non-governmental organization representing those who claim to have had their human rights violated have, according to law, the right to forward a complaint and to request intervention for redress, after having pursued every possible legal avenue. |
Каждое лицо, группа лиц или неправительственная организация, представляющая лиц, которые утверждают, что были нарушены их права человека, в соответствии с законодательством имеют право после исчерпания других возможных средств правовой защиты препровождать Народному адвокату жалобу и просить о его вмешательстве в целях исправления положения. |
Ultimate jurisdiction for human rights matters was vested in the judiciary, but findings issued by CHRAJ were legally binding and enforceable by court order, and they provided effective redress for human rights violations. |
З. Конечной инстанцией по вопросам, связанным с правами человека, выступают судебные органы, однако заключения, вынесенные КПЧАЮ, имеют обязательную юридическую силу и подкрепляются правовой санкцией судебных постановлений, а также обеспечивают эффективный механизм правовой защиты в случае нарушений прав человека. |
The petitioner submits that a long-term backlog of cases, and a change in a State's legal framework, coupled with its failure to take remedial measures, cannot be invoked as an excuse for continuing to deny redress to an individual. |
Он утверждает, что незавершенность давних дел и изменение правовых рамок государства в сочетании с его неспособностью принять меры правовой защиты не могут рассматриваться как оправдание продолжающего иметь место отказа заинтересованному лицу в правовой защите. |
If, in exhausting any municipal remedies, the claimant has met with prejudice or obstruction, which are a denial of justice, HMG may intervene on his behalf to secure redress of injustice. |
Если в ходе исчерпания каких-либо внутренних средств правовой защиты заявитель столкнулся с предубеждением или препятствиями, которые представляют собой отказ в правосудии, правительство Ее Величества может вмешаться от имени такого лица в целях обеспечения возмещения за неправосудие. |
2.3 The author asserts that as the executive partly controls the judiciary in Zaire, it would be naive to expect to obtain redress through domestic judicial procedures. |
2.3 Автор утверждает, что, поскольку исполнительная власть в Заире частично контролирует деятельность судебных органов, было бы наивно надеяться на возмещение ущерба с помощью внутренних средство правовой защиты. |
And his jurisdiction does not extend to complaints against the Independent Commission Against Corruption (ICAC) or the police since both these bodies have independently monitored redress systems. |
В его компетенцию не входит рассмотрение жалоб на действия Независимой комиссии по борьбе с коррупцией (НКБК) или на действия полиции, поскольку для этих двух органов имеются независимые системы обеспечения правовой защиты. |
In addition, the possibility of legal recourse was left open in order to render redress effective in cases where a public servant found to be responsible refused to provide it. |
Кроме того, предусматривается возможность применения соответствующих средств правовой защиты с целью обеспечения возмещения ущерба в тех случаях, когда виновный государственный служащий отказывается это делать. |
There does not at present exist a comprehensive international legally binding instrument on violence against women, and the position of the Special Rapporteur is only an ad hoc mechanism with no avenue for redress. |
В настоящее время не существует какого-либо всеобъемлющего и обязательного в правовом отношении международного договора, касающегося насилия в отношении женщин, а функция Специального докладчика имеет характер лишь временного механизма, не представляющего собой средства правовой защиты. |
Efforts had been made to draft appropriate legislation, strengthen the means of action of administrative supervisory and management bodies, recognize the exercise of the right of association and petition, and organize redress for victims. |
Были предприняты усилия в целях разработки надлежащего законодательства, укрепления контрольного и управленческого потенциала административных структур, признания права на свободу ассоциаций и подачу петиций и создания средств правовой защиты пострадавших. |