Often this was done with neither consultation nor redress. |
Зачастую это делалось без консультаций с ними и без возмещения ущерба. |
The Ministry has various investigatory functions, but no apparent authority to compel redress of abuses. |
Это министерство обладает различными функциями по проведению расследований, однако не имеет очевидных полномочий требовать возмещения ущерба в связи со злоупотреблениями. |
What is clear is that prosecuting corporations for complicity at an international level offers a potential avenue for redress. |
Ясно одно, что преследование корпораций за соучастие на международном уровне предоставляет возможность возмещения ущерба. |
Civil liability for corporate complicity may prove a difficult avenue for redress in this case. |
Гражданско-правовая ответственность за корпоративный сговор может в данном случае оказаться сложным способом для возмещения ущерба. |
Impact assessments can serve to strengthen compliance with human rights, while accountability mechanisms are crucial for providing redress. |
Оценка воздействия может благоприятствовать укреплению соблюдения прав человека, тогда как механизмы подотчетности имеют решающее значение для обеспечения возмещения ущерба. |
Those encompass the range of non-judicial mechanisms employed to achieve redress for serious international crimes and include truth and reconciliation commissions and reparations. |
Такие меры предусматривают задействование широкого круга несудебных механизмов, применяемых для возмещения ущерба в связи с совершением серьезных международных преступлений, и включают комиссии по установлению истины, примирению и возмещению ущерба. |
At the international level, accountability mechanisms have been strengthened in the past 20 years as mechanisms for redress. |
На международном уровне за последние 20 лет механизмы обеспечения подотчетности были укреплены для осуществления функций механизмов возмещения ущерба. |
Some delegations had emphasized that the issue of better redress for non-staff personnel remained unresolved. |
Некоторые делегации отметили, что вопрос усовершенствования процесса возмещения ущерба нештатным сотрудникам по-прежнему не решен. |
Indeed, consumers should take part in the regulatory and redress processes and the Guidelines should facilitate this. |
Потребители, безусловно, должны принимать участие в процедурах регулирования и возмещения ущерба, и Руководящие принципы должны способствовать этому. |
However, addressing those violations does not take the place of the still much needed deeper reconciliation efforts that recognition and redress can provide. |
Вместе с тем решение вопросов, связанных с этими нарушениями, не может заменить усилий по более глубокому примирению, которое может быть достигнуто путем признания и возмещения ущерба и в котором все еще есть необходимость. |
Efforts to combat impunity and to provide redress for past human rights violations |
Борьба с безнаказанностью и меры возмещения ущерба в связи с нарушениями прав человека в прошлом. |
It recommended protecting refugee women from violence; establishing redress and rehabilitation mechanisms; and prosecuting perpetrators. |
Он рекомендовал обеспечить защиту женщин-беженцев от насилия, создать механизмы возмещения ущерба и реабилитации и преследовать виновных в судебном порядке. |
I will cross the creek, the stream and the Atlantic for a redress. |
Я готов перейти ручей, поток и целый Атлантический океан для возмещения ущерба. |
It should be noted that the redress for which the Act provided included the establishment of a marine reserve for the Maoris. |
В числе предусмотренных законом мер возмещения ущерба следует выделить создание морского заповедника для маори. |
Ms. DAH asked what type of redress was provided in those cases in which indigenous persons' rights had been violated. |
Г-жа ДАХ спрашивает, какой вид возмещения ущерба предусматривается в случаях нарушения прав представителей коренного населения. |
There had been some cases in which complainants had sought redress for human rights violations through the international courts. |
Имели место несколько дел, когда истцы требовали возмещения ущерба в связи с нарушениями прав человека через международные суды. |
Modalities of redress may include medical, psychiatric, psychological and social rehabilitation or support services. |
Формы возмещения ущерба могут включать медицинские, психологические, психические, социальные и вспомогательные услуги, а также реабилитацию. |
A system of victim redress had been introduced by law in 1997 and established compensation boards. |
В 1997 году законодательным путем была введена система возмещения ущерба потер-певшим и созданы советы по компенсациям. |
Procedures have been established to channel complaints and to permit a response by UNHCR and partner staff and redress claims. |
Были разработаны процедуры направления жалоб, подготовки сотрудниками УВКБ и партнеров ответов на них и возмещения ущерба. |
Information on the jurisdiction and procedures for accessing available avenues of redress were to be widely and publicly disseminated in local languages. |
Следует широко и открыто распространять информацию на местных языках о судопроизводстве и процедурах доступа к имеющимся средствам возмещения ущерба. |
In protecting human rights, it is important not to lose sight of redress mechanisms. |
В контексте защиты прав человека важно не упускать из вида механизмы возмещения ущерба. |
In undertaking these activities, CGPU informs women of the applicable laws and the mechanisms for redress. |
Осуществляя подобную деятельность, ОЗДЖ информирует женщин о существующих законах и механизмах возмещения ущерба. |
This shall include the establishment of adequate mechanisms to ensure redress for individuals injured by the action of private military and security companies. |
Эти меры включают в себя создание адекватных механизмов для обеспечения возмещения ущерба лицам, понесшим ущерб в результате действий частных военных и охранных компаний. |
She now urges the State party to consider alternative ways of effecting redress such as a discretionary payment of compensation. |
В настоящее время она обращается к государству-участнику с настоятельным призывом рассмотреть вопрос об альтернативных возможностях возмещения ущерба, например о выплате компенсации на дискреционной основе. |
The Council of State was the supreme decision-making body in contentious administrative proceedings concerning redress, which could last for six or seven years. |
Государственный совет является высшим органом по принятию решений в спорных административных разбирательствах, касающихся возмещения ущерба, которые могут продолжаться в течение шести или даже семи лет. |