and the like, nor issues of amnesty and the consequences of these issues on the victim's right to various modalities of redress. |
и другие аналогичные органы, а также вопросы амнистии и последствия этих мер для права жертв на различные формы правовой защиты. |
For this reason, and because the State party has not explained what other measures the author could have taken to seek domestic redress, the Committee is of the view that the author has exhausted domestic remedies in this regard. |
На основании этого, а также поскольку государство-участник не пояснило, какими иными средствами внутренней правовой защиты мог воспользоваться автор, Комитет считает, что автор исчерпал внутренние средства правовой защиты по данному вопросу. |
(c) A regional anti-discrimination network, encompassing inter- and intra-State networks of civil society, CBOs, NGOs and national institutions, be established to ensure effective coordination of activities and effective availability of redress; |
с) создать региональную сеть по борьбе с дискриминацией, охватывающую межправительственные и внутренние объединения гражданского общества, базовых общинных организаций, неправительственных организации и национальных учреждений для обеспечения эффективной координации действий и предоставления эффективных средств правовой защиты; |
The Committee recommends that the State party consider the establishment of a national mechanism for redress of racial discrimination either as a specialized agency on racial discrimination or a national human rights institution in accordance with the Paris Principles. |
Комитет рекомендует государству-участнику рассмотреть вопрос о создании национального механизма правовой защиты от расовой дискриминации в качестве специализированного учреждения по борьбе с расовой дискриминацией либо в качестве национального учреждения, занимающегося поощрением и защитой прав человека в соответствии с Парижскими принципами. |
The judicial system has upheld such unlawful land deals, which comply neither with the provisions nor intent of the Land Law, leading rural Cambodians to mistrust the judicial system as a means to claim their rights and to provide effective redress and remedy. |
Судебная система покровительствовала таким незаконным земельным махинациям, которые не соответствовали ни положениям, ни духу Закона о земле, в результате чего сельские камбоджийцы потеряли веру в способность судебной системы защищать их права и обеспечить им эффективные средства правовой защиты и компенсацию. |
(b) Inform the public, and particularly vulnerable groups, such as minorities, non-nationals, refugees and asylum-seekers, of legislation on racial discrimination and of avenues of redress available; |
Ь) информировать население, особенно уязвимые группы, такие, как меньшинства, неграждане, беженцы и просители убежища, о законодательстве о расовой дискриминации и об имеющихся возможностях правовой защиты; |
Penalties for the perpetrators of crimes, and remedies and redress for the victims (para. 14 (c)) |
наказания для лиц, виновных в совершении преступлений, и средства правовой защиты и формы возмещения для потерпевших (пункт 14 с)); |
(a) Increase awareness among persons with disabilities about their rights and the protection and redress available to them against violations of their rights; |
а) повысить степень информированности инвалидов об их правах и обеспечиваемой им защите от нарушений их прав и соответствующих средствах правовой защиты; |
(k) To ensure that victims of violations and abuses of the rights to freedom of peaceful assembly and of association have the right to a timely and effective remedy and obtain redress. |
к) обеспечить право на средства своевременной и эффективной правовой защиты и получение возмещения пострадавшим в результате нарушений прав на свободу мирных собраний и на свободу ассоциаций и злоупотреблений ими; |
(c) To ensure that State actors do not commit acts of gender-based violence, bring to full justice all perpetrators, strengthen institutional safeguards against impunity and provide remedies and redress to victims and survivors; |
с) обеспечить, чтобы государства-участники не совершали актов гендерного насилия, в полной мере привлекали к ответственности всех нарушителей закона, укрепляли институциональную защиту от безнаказанности и предоставляли средства правовой защиты и способы возмещения ущерба для жертв и пострадавших; |
States can therefore be held accountable for failing to prevent violence against women, as well as failing to protect women from violence, to prosecute acts of violence, to punish the perpetrators, and to provide redress to victims. |
Государства, таким образом, могут нести ответственность за то, что не обеспечивают предотвращения насилия в отношении женщин, а также не защищают их от насилия, не привлекают к ответственности виновных и не предоставляют пострадавшим средства правовой защиты. |
He further submits that such remedies should be available and effective and that, according to the Committee's practice, an effective remedy is one that can provide the author with compensation and offer him a reasonable prospect of redress. |
Он указывает далее, что такие средства правовой защиты должны быть доступными и эффективными и что, согласно правовой практике Комитета, эффективное средство правовой защиты - это средство, которое обеспечивает автору компенсацию и которое открывает разумную перспективу возмещения. |
To this end, people need access to procedures and institutions that provide redress and remedy, and mechanisms to ensure that their Government fulfils the right of access to information and the right to participation. |
Для этого необходим доступ к процедурам и институтам, обеспечивающим средства правовой защиты и возмещения вреда, и к механизмам, обеспечивающим соблюдение правительствами права на доступ к информации и на участие. |
Therefore, appropriate laws, policies, institutions, procedures and redress mechanisms that will enable accountability for lack of participation, exclusion from participation, or manipulated or co-opted participation, are a crucial foundation for any rights-based participatory process. |
Следовательно, в основе любого базирующегося на правах процесса широкого участия должны лежать соответствующие законы, политика, институты, процедуры и механизмы правовой защиты и возмещения, обеспечивающие ответственность за лишение возможности участия, исключение из процесса участия, манипуляции или кооптацию. |
The Committee is also concerned by women's lack of knowledge about their rights and their lack of access to justice and the difficulties they face in obtaining redress in the courts, including due to lack of legal assistance and practical difficulties in accessing courts. |
Комитет обеспокоен также тем, что женщины не знают своих прав, не имеют доступа к механизмам правосудия и сталкиваются с трудностями при попытке получить средства правовой защиты в судах, в том числе ввиду отсутствия правовой помощи и труднодоступности судов. |
It duly considered the State party's contention that the author had failed to exhaust domestic remedies but concluded that the civil remedies proposed by the State party could not be considered an adequate avenue of redress. |
Рассмотрев должным образом утверждение государства-участника о том, что автор не исчерпал внутренние средства правовой защиты, Комитет сделал вывод, что предлагаемые государством-участником гражданско-правовые средства судебной защиты не могут считаться достаточными для возмещения ущерба. |
According to article 10, local remedies need not be exhausted when: (a) The local remedies provide no reasonable possibility of an effective redress; (b) There is undue delay in the remedial process which is attributable to. |
В соответствии со статьей 10 исчерпания внутренних средств правовой защиты не требуется, когда: а) внутренние средства правовой защиты не дают никакой разумной возможности эффективного возмещения; Ь) существует необоснованная задержка в процессе осуществления правовой защиты, которая присваивается. |
If the respondent State then claims that local remedies have not been exhausted, the burden of proof shifts to the respondent to satisfy the Court that there was an effective remedy available to the applicant which was capable of providing redress. |
Если государство-ответчик после этого утверждает, что местные средства правовой защиты не были исчерпаны, то бремя доказывания переходит к ответчику с целью убедить суд в наличии эффективного, доступного для заявителя средства правовой защиты, которое может обеспечить возмещение. |
It is a choice between resorting to remedies both at the local level and at the international level and not resorting to remedies at the local level while invoking an international remedy which could result in adequate redress. |
Это выбор между обращением к средствам правовой защиты, как на местном уровне, так и на международном уровне, и не обращением к средствам защиты на местном уровне со ссылкой на международное средство правовой защиты, которое могло бы привести к адекватному возмещению». |
In this context, the State party emphasizes that the rule of exhaustion of domestic remedies implies that one exhausts all effective remedies, that is those remedies that can effectively redress the alleged violation. |
В этой связи государство-участник подчеркивает, что правило исчерпания внутренних средств правовой защиты предполагает, что должны быть исчерпаны все эффективные средства защиты, т.е. |
This program provides useful advice on how best to recognize, prevent and eliminate harassment, while providing information on the various types of harassment prohibited by the Human Rights Act and identifies avenues of redress; |
В этой части приводятся полезные рекомендации о наиболее эффективных способах выявления, профилактики и пресечения домогательств, а также содержится информация о различных видах домогательств, запрещенных в соответствии с Законом о правах человека, и средствах правовой защиты от них. |
Lack of redress and follow-up mechanisms for the promotion and protection of rights of the child that are easily accessible to all children and guarantee their protection; |
нехватки легкодоступных для всех детей и гарантирующих их защиту механизмов правовой защиты и контроля в области поощрения и защиты прав детей; |
Paragraph 22: To make foreign women aware of their rights and avenues of redress, including measures available for protection and prevention against domestic violence |
Пункт 22: знакомить иностранок с их правами и методами правовой защиты, включая предусмотренные меры защиты от бытового насилия и профилактики такого насилия |
Article 8 provides that indigenous peoples and individuals have the right not to be subjected to forced assimilation or destruction of their culture, and that States should take effective measures for the prevention of and redress for any form of forced assimilation or integration. |
В статье 8 предусматривается, что коренные народы и принадлежащие к ним лица имеют право не подвергаться принудительной ассимиляции или воздействию в целях уничтожения их культуры и что государства принимают эффективные меры для предупреждения и правовой защиты в отношении принудительной ассимиляции или интеграции в любой форме. |
(a) Services to meet the essential needs of the entire population, comprising health care, nutrition and food security, shelter, clean water and safe sanitation, personal safety, information, protection and redress under the law; |
а) услуги, предназначенные для удовлетворения основных потребностей всего населения, включая потребности в области охраны здоровья, питания, продовольственной безопасности, жилья, водоснабжения и санитарии, личной безопасности, информации и правовой защиты; |