U.S. law provides extensive remedies and avenues for seeking compensation and redress for alleged discrimination and denial of constitutional and related statutory rights, including: |
Законодательство Соединенных Штатов предусматривает обширные средства и инструменты правовой защиты для лиц, ходатайствующих о предоставлении им компенсации и возмещения в связи с предполагаемой дискриминацией и отказом в конституционных и смежных статутных правах. |
In this respect, he claims that, as there are no effective domestic remedies available to him to obtain redress for the racial discrimination suffered, domestic remedies have been exhausted. |
В этом отношении он заявляет, что, поскольку ему недоступны эффективные внутренние средства правовой защиты, с помощью которых он мог бы получить возмещение за расовую дискриминацию, которой он подвергался, внутренние средства правовой защиты были исчерпаны. |
That Mr. Barbaro was not informed of potential judicial remedies by the judicial authorities of South Australia did not absolve him from seeking to pursue avenues of judicial redress. |
Тот факт, что г-н Барбаро не был проинформирован судебными властями Южной Австралии о возможных путях правовой защиты, не освобождает его от необходимости решения спора в судебном порядке. |
It requests the State party to provide in its next report relevant information on this law, as well as the remedies available to women for redress for violations of their rights protected under the Constitution and the Convention. |
Он просит государство-участник представить в своем следующем докладе соответствующую информацию по этому закону, а также информацию о средствах правовой защиты, к которым могут прибегать женщины в целях получения помощи в связи с нарушениями их прав, защищаемых согласно Конституции и Конвенции. |
The question whether local remedies do or do not offer the reasonable possibility an effective redress must be determined with regard to the local law and circumstances at the time at which they are to be used. |
Вопрос о том, обеспечивают или не обеспечивают внутренние средства правовой защиты разумную возможность эффективного возмещения, должен решаться с учетом внутригосударственного права и обстоятельств на тот момент времени, когда они должны использоваться. |
Without prejudice to the ability of the courts to grant relief and redress in any case where legal rights are infringed or threatened, the Governor has the ultimate responsibility for overseeing the implementation of human rights in Pitcairn. |
Без ущерба для дееспособности судов в отношении осуществления правовой защиты в случаях нарушения юридических прав или возникновения его угрозы, губернатор несет главную ответственность за обеспечение надзора за соблюдением прав человека на Питкэрне. |
In this respect, he is mindful of the complementary nature of the mandates and activities of the various bodies that combat practices of torture and that provide redress and rehabilitation to torture victims. |
В этом отношении он памятует о взаимодополняемости мандатов и сфер деятельности различных органов по борьбе с практикой пыток и по обеспечению правовой защиты и реабилитации жертв пыток. |
Many women continue to lack awareness of their rights and the procedures by which to commence legal proceedings, are not empowered to claim their rights and continue to distrust mechanisms of redress. |
Многие женщины по-прежнему не имеют представления о своих правах и процедурах возбуждения разбирательств, не имеют возможности воспользоваться своими правами и продолжают испытывать недоверие к механизмам правовой защиты. |
Should the human right defender be treated in a way contrary to the laws of Sierra Leone the point of redress must be the laws of Sierra Leone. |
Если в отношении правозащитника допускается обращение, идущее вразрез с законами Сьерра-Леоне, то законы Сьерра-Леоне служат основой для правовой защиты. |
On the question of redress mechanisms for non-staff personnel, delegations recalled that the General Assembly had already decided that effective remedies were to be accorded to all individuals who work for the United Nations. |
В отношении вопроса о механизмах правовой защиты для внештатных сотрудников делегации напомнили, что Генеральная Ассамблея уже постановила, что в распоряжение всех лиц, которые работают на Организацию Объединенных Наций, должны предоставляться эффективные средства правовой защиты. |
He proposed that, after the word "including", the text should read "issues of migration, working conditions, wages, social security, work-related fees, debt and finance, basic knowledge on methods of conflict resolution, and avenues for redress". |
Он предлагает читать текст, после слова "включая", следующим образом: "вопросы миграции, условий труда, заработной платы, социального обеспечения, связанных с работой денежных сборов, задолженности и финансирования, базовых знаний о методах разрешения конфликтов и средств правовой защиты". |
Brazil, exceptionally, had several complementary mechanisms of enforcement and redress involving public prosecutors, public defenders and councils for the defence and promotion of human rights at the municipal level. |
Исключением является Бразилия, имеющая несколько дополнительных механизмов правоприменения и правовой защиты, в состав которых входят прокуроры, государственные адвокаты и консультанты, для поощрения и защиты прав человека на муниципальном уровне. |
The environment and national laws should be examined, mechanisms for redress should exist in the event of violations, and national human rights bodies should be given mandates to hear complaints. |
Необходимо анализировать сложившуюся ситуацию и национальные законы, создавать механизмы правовой защиты от нарушений, наделить национальные правозащитные организации правом заслушивать жалобы. |
In the subsequent discussion, non-governmental delegations highlighted various obstacles that victims currently faced when trying to obtain redress, in particular a lack of political commitment on the part of States to prioritize accountability, high costs of litigation, long duration of trials and other procedural obstacles. |
В последовавшей дискуссии делегации неправительственных организаций подробно обсудили разнообразные препятствия, с которыми в настоящее время сталкиваются потерпевшие, добивающиеся правовой защиты, включая отсутствие политических обязательств государств в отношении уделения первоочередного внимания ответственности, высокую стоимость судопроизводства, затяжной характер судебных разбирательств и другие процедурные препоны. |
The view was expressed that the threshold above which local remedies would be presumed exhausted was too low: the phrase "no reasonable possibility of effective redress" was wider than appropriate and should be replaced by something along the lines of "obvious futility". |
Было высказано мнение, что пороговый уровень, после которого будет считаться, что внутренние средства правовой защиты исчерпаны, установлен чересчур низко; фраза «никакой разумной возможности эффективного возмещения» сформулирована шире, чем нужно, и ее следует заменить словами типа «очевидная бесперспективность». |
In the area of legal reform, the Domestic Violence Act, the Incest Punishment Act and the Offences Against the Persons Act are to be amended to afford more equitable redress. |
В связи с проведением правовой реформы необходимо внести поправки в Закон о насилии в семье, Закон, касающийся (наказания) кровосмешения, и Закон о преступлениях против личности, с тем чтобы предусмотреть в них более справедливые средства правовой защиты. |
As to the contention that the author was denied civil remedies, the State party points out that he was advised by the Board of Claims to consult a practicing lawyer, but that he has failed to pursue redress through the courts. |
Что же касается утверждения о том, что автору было отказано в гражданских средствах правовой защиты, то государство-участник обращает внимание на то, что Совет по претензиям предложил автору проконсультироваться с практикующим юристом и что автор не стал добиваться возмещения ущерба в судебном порядке. |
Article 24 (1) states that if any person alleges that a fundamental right or freedom "has been, is being, or is likely to be contravened" by the State, that person may apply to the High Court for redress. |
Статья 24 (1) гласит, что любое лицо, утверждающее, что государство "действовало, действует или может действовать в нарушение" каких-либо из его основных прав или свобод, может ходатайствовать перед Высоким судом о применении средств правовой защиты. |
The Council also called upon States to safeguard the right to privacy and ensure that interferences with the right to privacy are regulated by law and subject to effective oversight and redress, including judicial review. |
Совет призвал также государства гарантировать соблюдение права на неприкосновенность частной жизни и обеспечивать, чтобы посягательства на это право регулировались законом при наличии эффективного механизма надзора и возможностей правовой защиты, в том числе посредством судебного разбирательства. |
There is ongoing legislative reform relating to women to ensure that women receive adequate redress under the law as well as the introduction of new legislation to provide protection and remedies for women and girls. |
В настоящее время проводится реформа законодательства, касающегося женщин, целью которой является обеспечение женщинам надлежащего возмещения причиненного ущерба в соответствии с Законом; кроме того, принимается новое законодательство в целях обеспечения защиты женщин и девочек и предоставления им средств правовой защиты. |
In addition to these superior courts of record residents and citizens of Antigua and Barbuda access the Magistrate Courts for redress in the majority of civil and summary criminal cases arising in the justice system in this jurisdiction. |
В дополнение к этим вышестоящим судам письменного производства жители и граждане Антигуа и Барбуды имеют доступ к магистратским судам для получения в рамках этой юрисдикции средств правовой защиты по большинству гражданских и осуществляемых в упрощенном порядке уголовных дел, возникающих в рамках системы правосудия. |
Have any special remedies or avenues of redress been developed to enable women to pursue their rights? |
Разрабатывались ли какие-либо специальные средства, в том числе средства правовой защиты, с тем чтобы женщины могли отстаивать свои права? |
It also promotes adequate redress when arbitrary detention has occurred, in terms of articles 2 (3) and 9 (4) and (5) of the International Covenant on Civil and Political Rights. |
Она также поощряет обеспечение адекватных средств правовой защиты в тех случаях, когда произвольное задержание имело место, в соответствии с пунктом З статьи 2 и пунктами 4 и 5 статьи 9 Международного пакта о гражданских и политических правах. |
They also claim that they were denied an effective remedy because there was no avenue of redress after the Supreme Court had rejected their appeal on clearly erroneous grounds, and failed to afford them fair procedures during the hearing of their appeal. |
Они также утверждают, что им было отказано в эффективных средствах правовой защиты еще и потому, что после того, как Верховный суд отклонил их апелляцию на явно ошибочных основаниях и не смог обеспечить справедливого разбирательства в ходе рассмотрения их апелляции, способов защиты их прав не осталось. |
6.2 On the issue of exhaustion of domestic remedies, the Committee notes the State party's argument that the author failed to pursue several avenues of domestic redress. |
6.2 По вопросу об исчерпании внутренних средств правовой защиты Комитет отмечает аргумент государства-участника о том, что автор не воспользовался рядом возможностей, связанных с внутренними средствами правовой защиты. |