Английский - русский
Перевод слова Redress
Вариант перевода Удовлетворения

Примеры в контексте "Redress - Удовлетворения"

Примеры: Redress - Удовлетворения
Finally, civil liability for corporations that are complicit in gross human rights violations serves as an avenue for orderly redress of grievances. Наконец, гражданско-правовая ответственность корпораций, которые замешаны в серьезных нарушениях прав человека, представляет собой возможность надлежащего удовлетворения жалоб.
The tribunal has continued to play a central role in the process of settling claims for the redress of grievances under the treaty. Этот Трибунал продолжал играть главную роль в процессе урегулирования ходатайств, касающихся удовлетворения претензий в соответствии с Договором.
Security requires the appropriate legal framework for the redress of grievances or the settlement of disputes. Из соображений безопасности требуется наличие соответствующей правовой базы для процедуры рассмотрения и удовлетворения жалоб и разрешения споров.
The Committee encourages the State party to strengthen the legal framework available to migrant workers for the effective redress of such complaints. Комитет призывает государство-участник укрепить правовую основу, имеющуюся в распоряжении трудящихся-мигрантов для целей эффективного удовлетворения таких жалоб.
Meanwhile, the anguish and sorrow of survivors - almost all of whom lost loved ones - have not found redress. Тем временем, страдания и горе оставшихся в живых - почти все из которых потеряли любимых людей - не получили удовлетворения.
All they can do is to resort to municipal law, if means are available, with a view to furthering their cause or obtaining redress. Они могут лишь обратиться к внутреннему праву, если такая возможность имеется, с целью отстаивания своих интересов или получения удовлетворения.
Segregating migrants from the host society, preventing them from organizing or joining trade unions on the same basis as citizens or providing no credible mechanism for the redress of grievances are all conditions that put them at increased risk of exploitation. Изоляция мигрантов от принимающего общества, лишение их возможности создавать профсоюзы или вступать в них наравне с гражданами и отсутствие надежного механизма удовлетворения жалоб - все эти явления усиливают опасность их эксплуатации.
Responsible scrutiny of public bodies and services by organizations outside government contributes to strengthening accountability, raises the likelihood that corruption will be exposed and provides a voice for those who may otherwise have no, or limited, avenues for redress. Тщательный контроль за публичными органами и услугами со стороны организаций, не входящих в структуру правительства, способствует укреплению отчетности, повышает вероятность разоблачения коррупции и обеспечивает возможность подавать жалобы и требовать их удовлетворения тем лицам, которые в ином случае имели бы весьма ограниченные возможности или вовсе никаких.
School and other educational institutions should include courses that give people a better understanding of their rights, the legal process and the opportunities available for redress of grievances. В программы школ и других учебных заведений должны быть включены курсы, позволяющие людям глубже понять свои права, правовую процедуру и существующие возможности удовлетворения жалоб.
He states that he does not have the means to pay for any further court actions, and that he is not prepared to lose another ten years by trying in vain to obtain redress. Автор заявляет, что он не располагает средствами для оплаты каких-либо дальнейших судебно-процессуальных действий и не готов потратить еще десять лет, тщетно пытаясь добиться удовлетворения.
The aims may vary from the redress of specific grievances to the overthrow of a government and the seizure of power, or to the liberation of a country from foreign rule. Преследуемые при этом цели могут варьироваться от удовлетворения конкретных требований до свержения правительства и захвата власти или же избавления страны от иностранного правления.
Provision has been made in article 28 of the Constitution for the redress of allegations by an individual(s) that his constitutional rights have in some form or other been contravened. Статья 28 Конституции содержит положение относительно удовлетворения заявлений со стороны отдельного лица о том, что его конституционные права были нарушены в той или иной форме.
The new Act made it easier for individuals who would otherwise not have had the skills or knowledge to pursue a court action to associate themselves with a suit and thereby obtain redress for their complaints. В соответствии с новым законом, отдельные лица, которым в ином случае было бы трудно обращаться с исками в суд, поскольку они не имеют соответствующего опыта и знаний, теперь могут присоединяться к коллективным искам и таким образом добиваться удовлетворения своих претензий.
4.4 In this respect, the State party refers to a ruling of the Constitutional Court dated 29 October 1990, according to which from a constitutional point of view, undue delays give rise to only one form of redress, namely the ending of the delays. 4.4 В этой связи государство-участник ссылается на решение Конституционного суда от 29 октября 1990 года, согласно которому с точки зрения конституционных положений неоправданные задержки допускают единственную форму удовлетворения, выражающуюся в прекращении таких задержек.
Moreover, the Committee regrets that section 47 of the Disability Bill contains a clause removing the rights of people with disabilities to seek judicial redress if any of the Bill's provisions are not carried out. Кроме того, Комитет сожалеет, что раздел 47 законопроекта об инвалидах содержит положение, подразумевающее лишение инвалидов права добиваться судебного удовлетворения в случае невыполнения любого из положений законопроекта.
3.1 The late author and his surviving spouse claim that the restitution of the property in question was annulled for political and economic reasons and the legislation was amended to exclude him from the possibility of obtaining redress for the confiscation of his property. 3.1 Покойный автор и его пережившая супруга утверждают, что соответствующее решение о реституции было аннулировано по политическим и экономическим мотивам и что законодательство было изменено для того, чтобы лишить его возможности добиться удовлетворения в связи с конфискацией его собственности.
The Commission will recall that the primary goal of the communications procedure as set out in the relevant Council resolutions is not to provide an avenue for the redress of individual grievances or to provide a procedure for the investigation of alleged widespread violations in particular countries. Как известно Комиссии, основополагающая цель изложенной в соответствующих резолюциях Совета процедуры представления сообщений заключается не в том, чтобы предоставлять возможность для удовлетворения жалоб отдельных лиц или выполнять функции процедуры, предназначенной для расследования предполагаемых нарушений, которые имеют широкое распространение в конкретных странах.
5.1 By submission of 16 November 1999, the State party notes that the author has sought redress for his grievances by way of constitutional motion, which was dismissed by the High Court on 24 September 1999. 5.1 В своем представлении от 16 ноября 1999 года государство-участник отмечает, что автор добивался удовлетворения своих жалоб в порядке конституционного ходатайства, которое было отклонено Высоким судом 24 сентября 1999 года.
Investigation and remedies are provided for under the Act, allowing redress to be sought through the equality infrastructure, namely the Equality Authority and the Director of Equality Investigations - the Equality Tribunal. В этом Законе предусматриваются проведение расследований и соответствующие средства защиты, позволяющие добиться удовлетворения исков через инфраструктуру, обеспечивающую равноправие, которая состоит из Управления по вопросам равноправия и Директора по расследованию дел, связанных с вопросами равноправия - Трибунал по вопросам равноправия.
The Committee is further concerned at the lengthy legal processes on employment issues, which are not understood by women and which impede them from obtaining redress in the courts, as provided for under article 2 (c) of the Convention. Комитет далее испытывает озабоченность в связи с продолжительностью юридических процессов по трудовым вопросам, которые не понимаются женщинами и которые не дают им возможности добиваться удовлетворения в судах, как предусматривается согласно статье 2(с) Конвенции.
In the case of article 16, the question is whether it is desirable to dispense with the forms of inter-State redress for which provision was made in article 21 of the 1996 draft and which no longer appear in the 1998 version. Что касается статьи 16, то вопрос состоит в том, желательно ли отказаться от форм межгосударственного удовлетворения, которые предусматривались в статье 21 проекта 1996 года и которые более не фигурируют в варианте 1998 года.
This number does not include the current and potential civil claims for damages as a result of policing action during and after the riots. This number does not take into account the legitimate expectations of riot victims for criminal redress or civil remedy. В это число не входят уже возбужденные и потенциальные гражданские иски о возмещении ущерба, причиненного действиями полиции во время и после беспорядков, и не учитываются законные ожидания жертв беспорядков, касающиеся удовлетворения уголовных или гражданских исков.
Information on available redress and other dispute-resolving procedures should be made available to consumers. Потребители должны иметь доступ к информации об имеющихся процедурах удовлетворения их претензий и других процедурах урегулирования споров.
Avenues for the redress of prisoner's grievances include channels, such as members of the Legislative Council, the Ombudsman, visiting Justices of the Peace, and the Independent Commission Against Corruption. Заключенные, добивающиеся удовлетворения своих жалоб, могут обратиться, в частности, к членам Законодательного совета, Омбудсмену, мировым судьям, посещающим места содержания под стражей, и в Независимую комиссию по борьбе с коррупцией.
Participants to the Colloquium shared the view that an online redress system for high volume low value claims was essential to the continued success and growth of both business-to-business and business-to-consumer electronic commerce. Участники коллоквиума высказали общее мнение, что для дальнейшего успешного развития и роста электронной торговли как между самими коммерческими структурами, так и между коммерческими структурами и потребителями важное значение имеет система удовлетворения в режиме онлайн большого объема исков на мелкие суммы.