In 1995 he helped implement a priest-sharing program among dioceses worldwide to help redress the geographical imbalance in vocations. |
В 1995 году он помог осуществить программу распределения священников среди епархий во всем мире, чтобы помочь возместить географическую неустойчивость в призваниях. |
It also recommends that the State party should provide redress for all the material and moral damage suffered by the person concerned through reasonable compensation. |
Кроме того, Рабочая группа рекомендует государству возместить материальный и моральный ущерб, причиненный затрагиваемому лицу, посредством выплаты разумной компенсации. |
We must stop such violations and redress the historical damage that we have caused to all those who have suffered abuses anywhere in the world. |
Мы должны положить конец подобным нарушениям и возместить тот исторический ущерб, который мы причинили тем, кто подвергался надругательствам в любой точке мира. |
Acceptance by the State of its responsibility for the harm caused and commitment to provide redress; |
а) признание государством своей ответственности в свете нанесенного ущерба и обязательство возместить его; |
Article 82 of the Civil Code also provides generally that anyone who unlawfully causes damage or injury to another party shall be obliged to provide redress. |
В статье 82 Гражданского кодекса также в целом предусматривается, что лицо, незаконно причинившее какой-либо ущерб другой стороне, обязано его возместить. |
The committees are currently studying the files received prior to the deadline for the filing of complaints so that they can subsequently settle these complaints and redress any injustice suffered by the complainants. |
В настоящее время упомянутые комитеты изучают дела, поступившие до установленного предельного срока представления жалоб, с тем чтобы впоследствии соответствующие жалобы можно было урегулировать и возместить ущерб, нанесенный их заявителям. |
The State shall be obliged to provide redress for injury and damages under the terms of articles 1927 and 1928 of the Civil Code. |
"Согласно статьям 1927 и 1928 Гражданского кодекса государство обязано возместить ущерб и убытки". |
However, a State will violate its obligation to "ensure" the right to life when it fails to take appropriate measures to prevent, punish, investigate or redress the harm caused by vigilantes. |
Однако государство нарушит свое обязательство «обеспечивать» право на жизнь, когда оно не примет надлежащие меры с целью предотвратить причинение вреда линчевателями, наказать их, провести расследование в связи с их деяниями или возместить соответствующий ущерб. |
8.6 As to the alternative remedies proposed by the State party, the petitioner submits that the wrong he suffered is so serious and so clearly in violation of the Convention that only a criminal remedy could have provided redress. |
8.6 Что касается альтернативных средств правовой защиты, предложенных государством-участником, то заявитель утверждает, что нанесенный ему ущерб является настолько серьезным и представляет собой столь явное нарушение Конвенции, что его можно возместить только с использованием уголовно-правовых средств судебной защиты. |
It recommends to the State party that it identify any miscarriages of justice which may have occurred and been motivated by the ethnic origin of the defendants and that it redress any injustice done. |
Он рекомендует государству-участнику выявить все случаи неправомерных судебных решений, которые могли иметь место и могли быть вызваны этническим происхождением ответчиков, и возместить любой ущерб, который мог быть им причинен. |
Article 1382: Any act by a person which causes injury to another obliges the person by whose fault the injury occurred to make redress. |
Статья 1382. "Любое действие лица, наносящее ущерб другому лицу, обязывает виновное лицо возместить нанесенный ущерб". |
The former states that when public officials inflict damages on other persons intentionally or negligently in the course of performing their official duties, the State or local government shall redress the damages (National Compensation Act, art. 2). |
В них сказано, что в случае, если должностные лица умышленно или по халатности наносят ущерб другим лицам при исполнении своих служебных обязанностей, государство или местная администрация должны возместить ущерб (статья 2 Национального закона о возмещении ущерба). |
Energy wealth gives them a sense of unique opportunity, the conviction that time is playing in their favor, and that they can now redress the humiliations they have suffered from the outside world. |
Энергетическое богатство дает им чувство уникальной возможности, убеждение в том, что время играет в их пользу, и что теперь они могут возместить унижение, которое они испытали со стороны внешнего мира. |
He shall also have an obligation to provide redress for the injury and to compensate the victim or his dependants in the following cases: |
Кроме того, оно обязано возместить ущерб и убытки, понесенные пострадавшим или его иждивенцами в следующих случаях: |
Your Honor, we are all here today, to try and redress an egregious injustice. |
Ваша честь, сегодня мы приехали сюда в попытке возместить вопиющую несправедливость. |
If the accused refuses to provide moral redress, the court will impose on him an additional prison sentence of not more than six months. |
Если подсудимый отказывается возместить моральный ущерб, суд может приговорить его к дополнительному сроку тюремного заключения, который не должен превышать шесть месяцев. |
In such cases, she will call for perpetrators to be held accountable, through appropriate human rights- compliant justice mechanisms, at the national or international level, with the ultimate goal of bringing them to justice and providing redress to victims. |
В таких случаях она будет призывать к тому, чтобы виновные были привлечены к ответственности в рамках согласующихся с правами человека механизмов отправления правосудия на национальном и международном уровнях с конечной целью предать их суду и возместить ущерб пострадавшим. |
It was said that attempts by human rights organizations in Punjab to seek justice for victims of enforced disappearance and their relatives had been met with intimidation, harassment and official obstruction of redress. |
Было отмечено, что попытки правозащитных организаций в Пенджабе добиться судебной защиты для жертв насильственных исчезновений и их родственников приводили к запугиваниям, преследованиям и отказу властей возместить нанесенный ущерб. |
The Committee had received only seven or eight communications concerning Italy and, in all the cases in which it had recommended redress, its decision had been immediately executed without need for a particular legal mechanism. |
Комитет получил лишь семь или восемь сообщений, касающихся Италии, и во всех случаях, когда он рекомендовал возместить ущерб, его решение незамедлительно выполнялось, в связи с чем нет никакой необходимости создавать особый правовой механизм. |
Article 71.1 of the Penal Code states: "The Compensation Fund is the body responsible for enforcing civil liability consisting of redress for material damage and compensation for injury". |
С другой стороны, статья 71.1 Уголовного кодекса разъясняет: "Компенсационная касса является учреждением, через которое реализуется гражданская ответственность, состоящая в необходимости возместить материальный ущерб и причиненные убытки". |
Under article 1040 of the Civil Code, if a civil servant deliberately or inadvertently acts contrary to his or her duties towards third persons, the State or the body in which that official works must provide redress for the damage. |
В соответствии со ст. 1040 Гражданского кодекса Туркменистана, если государственный служащий умышленно или по небрежности нарушает свои служебные обязанности в отношении третьих лиц, государство или орган, в котором работает этот служащий, обязаны возместить наступивший вред. |
Demonstrations of willingness to provide redress were important for victims and the Government could make such a gesture on the occasion of United Nations Day in Support of Victims of Torture by contributing to the United Nations Voluntary Fund for Victims of Torture. |
Для жертв пыток чрезвычайно важно убедиться в наличии желания возместить причиненный им ущерб, и правительство могло бы продемонстрировать такое желание по случаю Международного дня в поддержку жертв пыток, сделав взнос в Фонд добровольных взносов для жертв пыток. |
He or she shall also be required to make redress and compensate the victim or the victim's dependents for the injury suffered in the following cases: |
Кроме того, оно обязано возместить ущерб и убытки, понесенные пострадавшим или его иждивенцами, в следующих случаях: |
Japan should provide redress for the past. |
Японии следует возместить ущерб прошлого. |
The Committee is also concerned that the only request for redress to date was made by the alleged organizers of the attempted coup, for whom redress was recommended in the report of the National Human Rights Commission published on 27 February 2012. |
Беспокоит Комитет и то, что единственные на сегодняшний день ходатайства о возмещении ущерба были поданы предполагаемыми организаторами государственного переворота, возместить ущерб которым НКПЧ рекомендовала в своем докладе, опубликованном 27 февраля 2012 года. |