While the French proposal acknowledged that the existence of such a database would lead to a higher level of transparency, it also recognized that the nature of this data-gathering was such that the protection of technological and military information would be a serious consideration. |
Хотя в предложении Франции признавалось, что существование подобной базы данных приведет к более высокому уровню транспарентности, в нем также признавалось, что характер подобного сбора данных является таковым, что охрана технологической и военной информации стала бы весьма серьезным соображением. |
As noted by the Special Rapporteur Mr. Jose D. Ingles, in 1963 in only 24 countries were the right of a national to leave his country and the right of a national to return to his country officially recognized in the constitution or the legislation. |
Как свидетельствовал Специальный докладчик г-н Хосе Д. Инглес, на период 1963 года только в 24 странах право гражданина покидать свою страну и право гражданина возвращаться в свою страну официально признавалось в тексте конституции или законов. |
Article 22, adopted on first reading, categorically recognized the existence of the principle of the exhaustion of local remedies as "the logical consequence of the nature of international obligations whose purpose and specific object is the protection of individuals." |
В статье 22, принятой в первом чтении, в абсолютной степени признавалось наличие принципа исчерпания внутренних возможностей «как логическое следствие формы международных обязательств, имеющих конкретной целью и объектом защиту частных лиц». |
It was recognized that the increase in the size of the Board would require the amendment of articles 5 and 6 of the UNJSPF Regulations, as well as of appendix 1 to the UNJSPF Rules of Procedure. |
Признавалось, что расширение членского состава Правления потребует внесения изменений в статьи 5 и 6 Положений ОПФПООН, а также в добавление 1 к правилам процедуры ОПФПООН. |
Mr. Caruana asked that the Committee amend the annual consensus resolution so that it recognized the right of the people of Gibraltar to decolonization in accordance with the principle of self-determination and their right to a separate voice of their own in any dialogue about Gibraltar. |
Г-н Каруана просил Комитет внести поправки в ежегодно принимаемую консенсусом резолюцию, с тем чтобы в ней признавалось право народа Гибралтара на деколонизацию в соответствии с принципом самоопределения и его правом на свое собственное мнение в рамках любого диалога по поводу Гибралтара. |
The International Campaign for Tibet is closely associated with the so-called "Tibetan government-in-exile". The "Tibetan government-in-exile" has for a long time devoted itself to splitting Tibet from China and it has never been recognized by any country. |
«Международная кампания за Тибет» тесно связана с так называемым «тибетским правительством в изгнании». «Тибетское правительство в изгнании» в течение длительного времени направляет свои усилия на отделение Тибета от Китая, никогда не признавалось и не признается ни одной страной. |
It was generally held that violence against women was not diagnosed in large numbers at the hospital, while it was recognized that the hospital personnel was still at a learning stage especially regarding the detection, treatment and reporting of psychological violence against women. |
Как правило, в большинстве случаев больницы не устанавливают фактов насилия в отношении женщин, но при этом признавалось, что больничный персонал еще продолжает учиться, особенно тому, как распознавать случаи насилия в отношении женщин, лечить пострадавших и сообщать о таких фактах. |
Lastly, resolution 64/173 on promotion of equitable geographic distribution in the membership of the human rights treaty bodies, recognized the importance of giving consideration in the membership of the treaty bodies to equitable geographical distribution, gender balance and representation of the principal legal systems. |
Наконец, в резолюции 64/173 о поощрении справедливого географического распределения членского состава договорных органов по правам человека признавалось важное значение уделения внимания в членском составе договорных органов справедливому географическому распределению, гендерному балансу и обеспечению представленности основных правовых систем. |
The report to the Human Rights Council recognized that cash transfer schemes are a tool to fulfil obligations under human rights law relating, in particular, to the right to social security and the right to an adequate standard of living. |
В докладе, представленном Совету по правам человека, признавалось, что схемы денежных трансфертов являются инструментом выполнения обязательств в соответствии со стандартами прав человека, в частности права на социальную защиту и права на достаточный жизненный уровень. |
In the context of financing for development, and as already recognized in the relevant forums, there is value in exploring, in the appropriate forums, innovative sources of finance, provided that these sources do not unduly burden developing countries. |
с) В контексте финансирования развития это уже признавалось на соответствующих форумах большое значение имеет поиск на надлежащих форумах нетрадиционных источников финансирования при условии, что в результате использования таких источников на развивающиеся страны не возлагается неоправданно большое бремя. |
The authority to withdraw corporate licenses and blacklist companies was not always recognized, but considered to be a useful measure. |
Право на отзыв корпоративных лицензий и составление "черных списков" компаний признавалось не во всех случаях, однако эти меры считались полезными. |
Article 4 recognized the right of every woman to terminate pregnancy voluntarily during the first 12 weeks of gestation. |
Начиная с четвертой статьи в законопроекте признавалось право любой женщины добровольно прервать беременность до достижения плодом возраста 12 недель. |
It was recognized that to ultimately reduce the impacts of commodity price volatility, CDDCs must diversify and add value to commodities. |
Признавалось, что для сокращения в конечном счете последствий неустойчивости цен на сырьевые товары развивающиеся страны, зависящие от сырьевых товаров, должны идти по пути диверсификации и повышения степени переработки сырья. |
As the Panel on United Nations Peacekeeping Operations had recognized, civilian police alone could not bring about a society built on the rule of law. |
Как признавалось Группой Брахими, гражданская полиция сама по себе не может обеспечить создание правового общества. |
Its judgment recognized that the claimants raised "a number of serious arguments," and that the education system in Ostrava perpetuated racial segregation. |
В его решении признавалось, что истцы затронули «некоторые серьёзные проблемы», и что система образования Остравы поддерживает расовую сегрегацию. |
It has also been recognized and emphasized over the years that cost internalization and eco-efficiency approaches are most effectively and efficiently implemented in combination with specific time-bound targets and objectives. |
На протяжении многих лет признавалось и подчеркивалось, что осуществление методов интернализации расходов и повышения экологической эффективности приносит наиболее действенные и полные результаты в тех случаях, когда оно сопровождается постановкой рассчитанных на конкретный срок целей и задач. |
This guideline, which indicates the establishment of treaty relations between the author of a reservation and the State that has accepted it, has been recognized on several occasions by all special rapporteurs, from J. L. Brierly to Alain Pellet. |
Это руководящее положение, в котором говорится об установлении договорных отношений между автором оговорки и государством, которое приняло ее, признавалось неоднократно всеми специальными докладчиками, от Дж. |
In its deliberations, the United Nations had also recognized that countries which had adopted drastic macroeconomic reform measures without obtaining in return an increase in employment or a general improvement in the well-being of their population risked a return to undemocratic regimes. |
В проходивших в Организации Объединенных Наций дискуссиях признавалось также, что страны, осуществившие кардинальные макроэкономические реформы и не добившиеся при этом увеличения занятости или общего повышения благосостояния населения, сталкиваются с риском установления недемократических режимов. |
It has been repeatedly recognized in United Nations forums and reports that poor people's livelihoods are undermined in the absence of adequate personal safety, security for property and access to a just and effective legal system. |
На форумах Организации Объединенных Наций и в ее докладах неоднократно признавалось, что низкий уровень личной безопасности, незащищенность имущества и отсутствие доступа к справедливой и эффективной правовой системе ограничивают возможности бедного населения обеспечивать себя средствами к существованию. |
In recent years, the ministerial declarations of the Economic and Social Council consistently recognized that gender equality and the empowerment of women were critical to the achievement of sustainable development and to combating poverty, hunger and disease. |
В последние годы в заявлениях на уровне министров Экономического и Социального Совета постоянно признавалось, что равенство между мужчинами и женщинами и расширение прав и возможностей женщин являются критически важными для достижения устойчивого развития и борьбы с нищетой, голодом и болезнями. |
The policy, which recognized that gender-neutral approaches did not address discrimination against women and inequalities between women and men, was intended to ensure effective implementation of the Beijing Platform for Action. |
Эта политика, в которой признавалось, что нейтральные с гендерной точки зрения подходы не направлены на устранение дискриминации в отношении женщин и неравенства между женщинами и мужчинами, призвана обеспечить эффективное осуществление Пекинской платформы действий. |
However, they also recognized that RBM practices, though among the most mature of those in similarly placed organizations, had not succeeded in promoting strategic prioritization across UNDP, and results had been uneven. |
Тем не менее в них также признавалось, что практическая управленческая деятельность, ориентированная на достижение результатов, хотя она и организована более эффективно, чем в аналогичных организациях, не способствовала стратегической приоритезации в рамках всей ПРООН, и результаты были неодинаковыми. |
The Sorority notes that, although a number of international conferences and declarations have recognized gender equality and women's empowerment as key to achieving sustainable development, practical initiatives for effective implementation frequently have been lacking. |
Женское студенческое общество отмечает, что несмотря на то, что на ряде международных конференций и в ряде международных деклараций признавалось ключевое значение равенства между мужчинами и женщинами и наделения женщин правами и возможностями для достижения устойчивого развития, часто ощущается нехватка инициатив по практической реализации этих задач. |
Under the doctrine of equal protection, it has long been recognized that the government must treat persons who are "similarly situated" on an equal basis, but can treat persons in different situations or classes in different ways with respect to a permissible state purpose. |
В рамках доктрины равной защиты долгое время признавалось, что обращение с лицами, "находящимися в равном положении", со стороны правительства должно быть равным, но в интересах достижения какой-либо допустимой государственной цели возможно различное обращение с лицами, положение или классовая принадлежность которых неодинаковы. |
For many, the Social Summit was seen as the "poverty Summit", because at Copenhagen it was clearly recognized that it is possible to rapidly reduce and ultimately to eliminate, within a determinate period, the humiliating scourge of extreme poverty. |
Для многих Встреча на высшем уровне в интересах развития была встречей на высшем уровне по вопросам нищеты, поскольку в Копенгагене четко признавалось, что возможно быстро уменьшить и даже в конечном итоге ликвидировать за определенный период времени унижающую достоинство человека крайнюю нищету. |