It had also been recognized that the draft comprehensive convention, or the earlier conventions, should not attempt to rectify any perceived flaws or problems in such other fields of law, and in particular the complexity of problems that international humanitarian law was intended to confront. |
Также признавалось, что проект всеобъемлющей конвенции или ранее принятые конвенции не следует воспринимать как попытку устранить какие-либо ощутимые недостатки или проблемы в таких других областях права и, в частности, сложные проблемы, которые призвано решить международное гуманитарное право. |
Although the importance of civil society was greatly recognized at the World Summit and many Governments are working in partnership with non-governmental organizations and other civil society organizations, the relationship needs constant attention and continuous improvement. |
Хотя в Копенгагене широко признавалось важное значение гражданского общества и многие правительства сотрудничают с неправительственными организациями и другими организациями гражданского общества, эти взаимоотношения необходимо постоянно отслеживать и совершенствовать. |
While it was recognized that brokers have a legitimate role in the legal arms trade, it was noted that illicit brokering constitutes a serious challenge through the diversion of small arms into the illicit trade and in circumventing States' arms transfer controls and Security Council arms embargoes. |
Хотя признавалось, что посредники играют легитимную роль в законной оружейной торговле, было отмечено, что незаконное посредничество составляет серьезную угрозу за счет отвлечения стрелкового оружия в русло незаконной торговли и обхода государственного контроля за оружейными поставками и оружейных эмбарго Совета Безопасности Организации Объединенных Наций. |
The objective of the protocol was that both liquidation proceedings would be administered simultaneously from Hong Kong, which was the principal place of business of the debtor companies, though the protocol recognized the Bermuda proceeding as the "main proceeding". |
Целью выработки протокола было одновременное управление обоими ликвидационными производствами из Гонконга, где находился главный центр коммерческой деятельности предприятий-должников, хотя бермудское производство и признавалось в этом протоколе "основным". |
However, as recently as 2004, a UNDP paper recognized that "too often, poverty reduction is seen as an automatic by-product of economic growth and macroeconomic stability." |
Вместе с тем в 2004 году в документе ПРООН признавалось, что «слишком часто сокращение масштабов нищеты автоматически считается составляющей экономического роста и макроэкономической стабильности». |
It was also recognized that the guidelines, once adopted, should be reviewed periodically and further improved, based on the practical experiences of States parties preparing reports in accordance with the guidelines, and the evaluation of those reports by treaty bodies. |
Признавалось также, что руководящие принципы после их принятия должны периодически пересматриваться и дорабатываться с учетом практического опыта государств-участников, которые готовят доклады в соответствии с руководящими принципами, и оценки этих докладов договорными органами. |
It was recognized that there was a link between part one and part two and the importance of programme manager involvement in the preparation of part one was emphasized. |
Признавалось наличие связи между частью первой и частью второй и подчеркивалась важность участия руководителей программ в подготовке части первой. |
The duty of the expelling State to provide the ground for the expulsion of an alien was first recognized in relation to the State of nationality or to an international tribunal. |
Признавалось, что высылающее государство должно выполнять свою обязанность предоставлять основания для высылки иностранца прежде всего в отношении государства гражданства высылаемого иностранца или международного трибунала. |
It had always been recognized that for certain purposes persons under the age of majority were competent to give their consent in some areas, including to marriage, even when the age of majority had been 21. |
Всегда признавалось, что лица, не достигшие совершеннолетия, могут давать согласие в некоторых сферах, включая брак, даже когда совершеннолетие установлено в 21 год. |
We have long recognized the need to have women's rights accepted more fully as human rights, and to have violence against women properly recognized as the human rights violation that it is. |
Мы давно сознаем необходимость того, чтобы права женщин признавались в более полной мере как права человека и чтобы насилие в отношении женщин признавалось должным образом как нарушение прав человека, каковым оно и является. |
A new philosophy of migration was implicitly recognized as accepting, if not encouraging, movements of persons insofar as such movements take place within a sphere of new economic opportunities for the benefit of the countries of origin. |
Косвенно признавалось, что новая концепция миграции допускает, а то и стимулирует перемещения лиц, если такие перемещения ведут к возникновению новых экономических возможностей, отвечающих интересам стран происхождения. |
In childhood and adolescence was somewhat spoiled by his mother and older brothers, inclined to luxury, but was "courageous, powerful and quick in battle" that was recognized even by the family's enemies. |
В детстве и отрочестве был несколько избалован матерью и старшими братьями, склонен к роскоши, но был «мужественным, властным и быстрым в бою», что признавалось даже врагами. |
Although article 40 of the Treaty of Neuilly recognized the existence of "Bulgarians, subjects of the Kingdom of Serbs, Croats and Slovenes", the Serb authorities refused to recognize the Bulgarian nationality of the vast majority of the population in the area. |
Хотя в статье 40 Нейиского договора признавалось существование "болгар - подданных Королевства сербов, хорватов и словенцев", сербские власти отказывались признать болгарское этническое происхождение подавляющего большинства жителей этих районов. |
It was also recognized that while private capital flows to developing countries could make an important contribution to their growth and development, a large part of the flow was in the form of portfolio investments rather than direct investment in production and was overly volatile. |
Признавалось также, что, хотя приток частного капитала в развивающиеся страны может значительно содействовать их росту и развитию, большая часть потоков капитала имеет форму портфельных, а не прямых инвестиций в производственный сектор и характеризуется чрезвычайной нестабильностью. |
From the very outset, it was recognized that other donors to Mongolia, including United Nations agencies, multilateral financing institutions, bilateral donors and NGOs, will have to be brought on board, both for substantive contributions and future financial support. |
С самого начала признавалось, что в Монголию необходимо будет привлекать других доноров, включая учреждения Организации Объединенных Наций, многосторонние финансовые учреждения, двусторонних доноров и неправительственные организации, для внесения основных взносов и финансового обеспечения в дальнейшем. |
Furthermore, it was recognized that the concept of social safety nets was potentially negative, since it assumed that the poorest members of society would bear the brunt of the social costs involved in market-oriented policies. |
Кроме того, признавалось, что концепция систем социального обеспечения носит потенциально негативный характер, поскольку предполагается, что наиболее бедные члены общества будут нести основную тяжесть социальных проблем, связанных с проведением политики, ориентированной на рынок. |
We had wanted, then, the right of asylum to be more widely recognized, and more generously granted to those fleeing from countries that today contemplate restricting that very right. |
Тогда мы хотели, чтобы право убежища более широко признавалось и более щедро предоставлялось лицам, покидающим страны, которые сегодня намереваются ограничить именно это право. |
Yet it has always been recognized that the Court cannot render justice without performing those tasks and that it falls to the United Nations to provide it with the requisite means. |
Вместе с тем всегда признавалось, что Суд не может отправлять правосудие, не выполняя эти задачи, и что Организация Объединенных Наций должна обеспечивать его необходимыми средствами. |
The General Assembly and the Commission on Human Rights, in their repeated resolutions, have recognized the enhanced functioning of the operational presence of the Centre for Human Rights in Cambodia and have requested the Secretary-General to ensure adequate resources from within existing United Nations resources. |
В соответствующих резолюциях Генеральной Ассамблеи и Комиссии по правам человека признавалось обеспечение эффективного оперативного присутствия Центра по правам человека в Камбодже, а Генеральному секретарю предлагалось обеспечить соответствующие ресурсы в рамках имеющихся ресурсов Организации Объединенных Наций. |
At that historic occasion, Heads of State or Government and other representatives of American States signed the Washington Declaration, which recognized the importance for the hemisphere, for trade and for world navigation of the agreements to ensure the ongoing accessibility and neutrality of the Panama Canal. |
В тот исторический день главы государств и правительств, а также другие представители американских государств подписали Вашингтонскую декларацию, в которой признавалось большое значение соглашений об обеспечении дальнейшей доступности и нейтральности Панамского канала для полушария, для торговли и для всемирной навигации. |
On 5 January 1999, CNR issued a formal resolution which recognized that UTO had not fully complied with the provisions of the military protocol and called for all UTO fighters to return to their assembly areas and place their weapons in the designated storage areas. |
5 января 1999 года КНП приняла официальную резолюцию, в которой признавалось, что ОТО не выполнила в полной мере положений протокола по военным проблемам, и содержался призыв ко всем бойцам ОТО вернуться в районы сбора и сдать оружие в установленные места хранения. |
Since the adoption of the Universal Declaration of Human Rights in 1948, the right to adequate housing has been recognized as an important component of the right to an adequate standard of living. |
С момента принятия в 1948 году Всеобщей декларации о правах человека право на надлежащее жилье признавалось в качестве важного компонента права на достаточный жизненный уровень. |
The ECOWAS Committee was of the view that the Agreement remains the sole basis for the settlement of the crisis and that none of the signatories has yet called it into question, but recognized that some adjustments could be made if necessary. |
Комитет ЭКОВАС придерживался того мнения, что это Соглашение остается единственной основой для урегулирования кризиса и что пока никто из подписавших его сторон не поставил его под сомнение, хотя и признавалось, что, в случае необходимости, в него могут быть внесены кое-какие коррективы. |
This decision recognized that overdependence on a limited number of donors posed a risk for the long-term financial sustainability of the Fund and urged donors and programme countries to increase their contributions to core resources. |
В этом решении признавалось, что чрезмерная зависимость от ограниченного числа доноров угрожает долгосрочной финансовой стабильности Фонда, и содержался настоятельный призыв в адрес доноров и стран, в которых осуществляются программы, увеличить размер их взносов по линии основных ресурсов. |
Various international conferences, including those sponsored by the UN, have recognized the promotion of gender equality and the empowerment of women as critical to the achievement of the Millennium Development Goals and to the development of countries and regions. |
На многих международных конференциях, в том числе и проводимых Организацией Объединенных Наций, признавалось, что поощрение гендерного равенства и расширения возможностей женщин имеет ключевое значение для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и для развития стран и регионов. |