| It was also recognized that gender equality in the private, social, political and international sphere is necessary to eradicate the feminization of poverty. | Также признавалось, что для искоренения феминизации бедности необходимо гендерное равенство в частной, социальной, политической и международной сфере. |
| The peace agreements recognized the centrality of human rights in promoting equitable and sustainable development in Cambodia. | В мирных соглашениях признавалось центральное значение прав человека в области содействия справедливому и устойчивому развитию в Камбодже. |
| Since the inception of the personnel reimbursement framework, the wide variations in troop costs among troop-contributing countries has been recognized. | С момента создания системы возмещения расходов на персонал признавалось, что расходы разных стран, предоставляющих воинские контингенты, весьма различны. |
| The eradication of poverty and hunger was widely recognized as a precondition for ensuring the dignity of all citizens, allowing them to strengthen their individual capabilities. | Широко признавалось, что искоренение нищеты и голода является обязательным условием обеспечения достойной жизни всех граждан и создания условий, благоприятствующих развитию ими своих индивидуальных способностей. |
| It was also recognized that not every indicator will show progress biennially and some may take more than two years for progress to be explicitly quantifiable or noticeable. | Также признавалось, что не каждый показатель будет отражать прогресс в пределах двух лет, и чтобы получить четкую количественную или заметную оценку достигнутого прогресса, для некоторых показателей требуется больше двух лет. |
| International courts and tribunals had recognized that a treaty was concluded to serve the interests of the parties both at the moment of its conclusion and over time. | Международными судами и трибуналами признавалось, что заключение договора отвечает интересам сторон на момент его заключения и с течением времени. |
| It was also recognized that troop- and police-contributing countries would need to adequately assess whether they could commit to the requirements of the mission. | Кроме того, часто признавалось, что предоставляющим воинские и полицейские контингенты странам необходимо адекватно проводить оценку того, могут ли они брать на себя обязательства по удовлетворению потребностей конкретной миссии. |
| At the same time, it was recognized that developing countries would face significant adjustment costs, which should be supported by the international community. | В то же время признавалось, что развивающиеся страны столкнутся со значительными издержками перестройки, в погашении которых должно участвовать международное сообщество. |
| Nevertheless, it was recognized that the relationship between the rules of private international law and the draft convention's scope of application was not entirely clear. | Тем не менее признавалось отсутствие полной ясности в том, что касается связи между нормами международного частного права и сферой применения проекта конвенции. |
| It has been widely recognized by States that a critical step towards tackling the problem of overfishing and its impact on sensitive habitats is through capacity reduction. | Государствами широко признавалось, что немаловажным шагом к преодолению проблемы перелова и ее влияния на чувствительные местообитания является сокращение промысловых мощностей. |
| The positive impact of innovations, such as the indications conference and group processing, was recognized, although UNHCR was also encouraged to draw lessons from its experience with group resettlement. | Признавалось позитивное воздействие таких инноваций, как конференция по соображениям и групповое оформление, хотя УВКБ также предлагалось извлечь уроки из своего опыта группового переселения. |
| Although members clearly saw a need for some commonality of approach, it was recognized that there was need for flexibility to meet the different operational requirements of each organization. | Хотя члены Комиссии хорошо понимали необходимость выработки общего подхода, признавалось, что необходимо проявлять гибкость в целях удовлетворения различных оперативных потребностей каждой организации. |
| The Summit also recognized that within many societies, in both developed and developing countries, the gap between rich and poor has increased. | На Встрече на высшем уроне также признавалось, что внутри многих обществ, как в развитых, так и в развивающихся странах, разрыв между богатыми и бедными увеличивается. |
| It was not recognized that the First Amendment of the United Nations Constitution, guaranteeing freedom of religion, applied equally to Native Americans. | Раньше не признавалось, что первая поправка к конституции Соединенных Штатов, гарантирующая свободу вероисповедания, в равной степени относится и к коренным жителям Америки. |
| However, before 1751 Saami ownership to land in parts of present Finnmark county was recognized for a certain period while this area was under Finnish-Swedish jurisdiction. | Между тем до 1751 года право собственности саами на землю части нынешней фюльке Финмарк признавалось в течение определенного периода, когда эта территория находилась под финляндско-шведской юрисдикцией. |
| This was particularly true of developing countries, whose participation in the multilateral trading system was nonetheless recognized as essential to achieving its full potential. | Это особенно относилось к развивающимся странам, участие которых в многосторонней торговой системе признавалось тем не менее необходимым для раскрытия ее полного потенциала. |
| It was recognized that the decision to determine the responsibility of States to review asylum claims was separate and distinct from the substantive examination of such claims. | Признавалось также, что решение об установлении ответственности государств рассматривать заявления о предоставлении убежища является отдельным вопросом и отличается от фактического рассмотрения таких просьб. |
| Women's roles as environmental managers and users of natural resources make them key actors in achieving sustainable development as recognized at several United Nations conferences. | Как признавалось на ряде конференций Организации Объединенных Наций, ввиду того, что женщины следят за правильным использованием окружающей среды и являются пользователями природных ресурсов, им принадлежит ключевая роль в деятельности по достижению устойчивого развития. |
| Policies that internalize environmental costs were also mentioned, while it was also recognized that these would increase the cost of energy provision. | Упоминалась также практика включения в себестоимость производства экологических издержек, хотя и признавалось при этом, что использование такой практики приведет к росту стоимости энергии. |
| It was recognized that reconstruction must be viewed comprehensively so as to embrace political, social, human rights, institutional and cultural dimensions. | Признавалось, что к вопросу восстановления следует подходить комплексно, с тем чтобы учитывать политические, социальные, правозащитные, институциональные и культурные аспекты. |
| The Declaration recognized that disabled persons were entitled to the same political and civil rights as others, including measures necessary to enable them to become self-sufficient. | В Декларации признавалось, что инвалиды имеют те же гражданские и политические права, что и другие лица, включая право на меры, предназначенные для того, чтобы дать им возможность приобрести как можно большую самостоятельность. |
| The de jure continuity of the Republic of Estonia was recognized by Western powers who refused to view the occupied Estonia as being legally part of the Soviet Union. | Существование де-юре Эстонской Республики признавалось западными державами, которые отказались рассматривать оккупированную Эстонию в качестве законной части Советского Союза. |
| It was recognized that the proliferation of so many international actors and the variety of state interests during the early stages of the Kosovo crisis had complicated coordination efforts. | Признавалось, что появление столь многих международных действующих лиц и разнообразие государственных интересов в ходе первых этапов косовского кризиса затруднили усилия по координации. |
| First, Qatar had an excellent human rights record, as had been recognized by the competent bodies. | Во-первых, Катар уже давно пользуется хорошей репутацией в области прав человека, что неоднократно признавалось организациями, компетентными в этой области. |
| These processes brought the country political, economic and social stability, as has been widely recognized domestically and internationally. | Эти процессы обеспечили политическую, экономическую и социальную стабильность в стране, что повсеместно признавалось как в самой стране, так и на международной арене. |