The decision of the English court that the English proceedings were the main proceeding pursuant to the EC Regulation was challenged and not recognized for over one year in Germany. |
Решение английского суда о том, что в соответствии с Постановлением ЕС английское производство следует считать основным, было оспорено в Германии и не признавалось там более года. |
The Final Document of the 1987 International Conference, in paragraph 35 (c), recognized that an informed public has an invaluable role in promoting the objectives of disarmament and development, and noted the crucial importance of education and awareness to that end. |
В пункте 35(c) Заключительного документа Международной конференции 1987 года признавалось, что информированное общественное мнение призвано сыграть неоценимую роль в содействии пропаганде целей разоружения и развития, и отмечалась большая важность учебно-пропагандистской работы в этой связи. |
It was broadly recognized, however, that none of the above-mentioned technologies alone could provide all of the emission reductions needed to achieve stabilization of GHGs in the atmosphere. |
Вместе с тем широко признавалось, что ни одна из вышеперечисленных технологий, взятая отдельно, не способна обеспечить всего объема сокращений выбросов, необходимого для достижения стабилизации ПГ в атмосфере. |
There continued to be widespread manifestations of disguised and increasingly sophisticated forms of racism, racial discrimination and xenophobia in the world, particularly in regions with a high level of economic development, a fact that had been recognized and denounced in various forums. |
В мире продолжают совершаться многочисленные акты скрытых и все более утонченных проявлений расизма, расовой дискриминации и ксенофобии, особенно в районах с высоким уровнем экономического развития, что признавалось и осуждалось на различных форумах по этому вопросу. |
We should also note that from 1889 until the referendum through which my country acceded to independence, all the laws and other regulatory texts applied by the former colonial Power recognized and sanctioned the territorial unity and integrity of the archipelago of the Comoros. |
Мы должны также отметить, что начиная с 1889 года до проведения референдума, на основе которого моя страна получила независимость, во всех законах и других нормативных актах, применявшихся бывшей колониальной державой, признавалось и санкционировалось территориальное единство и целостность коморского архипелага. |
This was a direct response to Executive Board decision 98/24, which recognized that over-dependence on a limited number of donors posed a risk for the long-term financial sustainability of UNFPA to obtain multi-year pledges in order to ensure greater stability and predictability in the Fund's resources. |
Это было сделано непосредственно в ответ на решение 98/24 Исполнительного совета, в котором признавалось, что чрезмерная зависимость от ограниченного числа доноров угрожает долгосрочной финансовой стабильности ЮНФПА. |
That concern was repeatedly raised by officials I met in Kabul and Kandahar, and, I might add, it was also recognized in resolution 1419, which the Council recently adopted. |
Об этом с обеспокоенностью говорили официальные лица, с которыми я встречалась в Кабуле и Кандагаре, и, добавлю, это также признавалось в резолюции 1419, которую Совет недавно принял. |
It has been recognized that such training activities have only short-term scope and impact and more sustained interventions have therefore been requested by several Member States. |
Признавалось, что такие мероприятия рассчитаны лишь на краткосрочную перспективу, и ряд государств - членов обращались с просьбами организовать такую деятельность на более регулярной основе. |
It was also recognized that after the decision is made to suspend the local track for a specific country, the question will arise as to when the suspension may be lifted. |
Признавалось также, что после принятия решения о прекращении выплаты пенсий в местной валюте в конкретной стране возникает вопрос о том, когда это решение может быть отменено. |
Early on in the Decade it was recognized that the programmes relating to indigenous peoples run by United Nations agencies were quite disparate, difficult to compare, and largely unknown outside of the project areas. |
В начале Десятилетия признавалось, что программы для коренных народов, осуществленные учреждениями Организации Объединенных Наций, были не очень взаимосвязанны, с трудом поддавались сравнению и за пределами территорий, в которых осуществлялись проекты, были практически неизвестны. |
In the last three years of the EE-21 project it has been recognized that training is a key to the identification and successful financing of energy efficiency investments in economies in transition. |
В последние три года осуществления проекта "ЭЭ-XXI" признавалось, что подготовка кадров имеет ключевое значение для поиска и успешного финансирования инвестиций в энергоэффективность в странах с переходной экономикой. |
The inequalities and asymmetries in the relationship among indigenous peoples, States and the private sector have often been recognized when dealing with the issue of the exploitation of extractive resources. |
Решение вопроса освоения природных ресурсов нередко, и это всегда признавалось, сопряжено с возникновением позиций неравенства и перекосов в отношениях между коренными народами, государствами и частным сектором. |
However, the United Kingdom also bore responsibility for the conflict, and its military victory had not changed the nature of the dispute, as the General Assembly and the Special Committee had recognized on many occasions. |
Однако Соединенное Королевство также несет ответственность за этот конфликт, и его военная победа не изменила характер спора, как это неоднократно признавалось Генеральной Ассамблеей и Специальным комитетом. |
At the same time, it was recognized that since some of the initial tasks assigned to UNMIL had been completed, a review of the size and configuration of the Mission would be appropriate. |
В то же время признавалось, что, поскольку некоторые из первоначальных задач, поставленных перед МООНЛ, выполнены, целесообразно было бы произвести анализ численности и конфигурации Миссии. |
The policy also recognized the magnitude of requirement for new housing stock needs involvement of various agencies including Government, co-operative sector, the private sector and the community. |
В этой политике признавалось также, что масштабы потребностей в новом жилом фонде требуют привлечения самых различных сторон, включая правительство, кооперативный сектор, частный сектор и общины. |
Although results-based budgeting was recognized from the outset as being in need of implementation in a "gradual and incremental" manner (resolution 55/231, para. 6), OIOS finds that little change has been made to the original design. |
Хотя с самого начала признавалось, что составление бюджета, ориентированного на конкретные результаты, должно внедряться постепенно (резолюция 55/231, пункт 6), УСВН пришло к выводу, что первоначальная концепция почти не изменилась. |
In reality, the decision of 5 July 1921 was the final and binding ruling which would be repeatedly affirmed by the Soviet leadership and recognized by Armenia over the years. |
В действительности решение от 5 июля 1921 года было окончательным и обязательным для исполнения постановлением, которое неоднократно подтверждалось советским руководством и признавалось Арменией на протяжении ряда лет. |
Reparations must be made that recognize the ecological debt and take into account the historic responsibility for the excessive emissions of the past several decades, when the greenhouse effect was already recognized. |
Необходима выплата компенсации за экологический ущерб, с учетом исторической ответственности за чрезмерные выбросы на протяжении последних нескольких десятилетий, когда явление парникового эффекта уже признавалось. |
His Administrative Instruction of 11 August 2005 recognized that integrated ministerial monitoring-reporting on the implementation of Kosovo Action Plans and international standards is integral to the promotion and protection of human rights. |
В его административной инструкции от 11 августа 2005 года признавалось, что комплексный мониторинг министерств и отчетность в отношении осуществления косовских планов действий и международных норм являются неотъемлемым элементом поощрения и защиты прав человека. |
The Committee notes with concern that cases of arbitrary or unlawful interference in private life are common in Chad, as recognized by the State party. |
Комитет с беспокойством отмечает случаи незаконных и произвольных вмешательств в частную жизнь, нередко имеющих место в Чаде, что признавалось и самим государством-участником. |
As to the State party's suggestion that the authors could have submitted a civil case for compensation of damages, counsel notes that the administration of justice is slow in Greece, as recognized on several occasions by the ECHR. |
Что же касается предложения государства-участника о том, что авторы могли бы возбудить гражданский иск по возмещению ущерба, то адвокат отмечает, что отправление правосудия в Греции идет медленными темпами, что неоднократно признавалось ЕСПЧ. |
It was recognized both then and now that nuclear disarmament and nuclear non-proliferation were interlinked and could not be pursued in isolation, a fact which should underlie all discussions on the organizational and substantive aspects of the 2015 Review Conference. |
Признавалось тогда и признается теперь существование взаимосвязи между задачами ядерного разоружения и задачами ядерного нераспространения, которые невозможно решать в отрыве друг от друга, и это должно учитываться в ходе всех обсуждений при рассмотрении организационных и тематических аспектов Конференции 2015 года по рассмотрению действия Договора. |
Furthermore, it recognized that these outputs can contribute to production in subsequent periods and, therefore, treated expenditures on these outputs as gross fixed capital formation resulting in the creation of an intangible fixed asset. |
Кроме того, признавалось, что эта продукция может способствовать производству в последующие периоды, и поэтому затраты на создание этой продукции учитывались как валовое накопление основного капитала, приводящее к созданию нематериального основного актива. |
Recent initiatives for inclusive governance of land and other natural resources in several developing countries have adhered to participatory processes and have recognized the right of people living in poverty to be part of such processes. |
В рамках недавних инициатив по вопросам всеохватного управления земельными и иными природными ресурсами в нескольких развивающихся странах осуществлялись предусматривающие всеобщее участие процессы и признавалось право проживающих в условиях нищеты людей на участие в них. |
It was recognized that children had to be aware of their rights to be able to promote them, and to stand up for them, and an international campaign was advocated to that end. |
Признавалось, что для поощрения прав ребенка и их отстаивания нужно, чтобы дети знали о своих правах, и в связи с этим были высказаны призывы к проведению международной кампании. |