It was recognized, however, that for a range of reasons, in particular funding considerations, it was not always possible to include all the activities that met these criteria under General Programmes. |
Вместе с тем признавалось, что по целому ряду причин, в частности финансового характера, отнесение к категории общих программ всех видов деятельности, удовлетворяющих этим критериям, не всегда возможно. |
It was recognized in the 1995 report to the Economic and Social Council and the General Assembly that the limited regular budget funding available to the Department posed significant constraints on its capacity to coordinate an accelerated incidence of complex emergencies. |
В представленном в 1995 году Экономическому и Социальному Совету и Генеральной Ассамблее докладе признавалось, что ограниченный объем средств, предоставляемый Департаменту из регулярного бюджета, значительно ограничивает его возможности в области координации деятельности в связи с увеличением числа сложных чрезвычайных ситуаций. |
More recently, General Assembly resolution 44/225 recognized, in its preamble, that "any regulatory measures... should take account of the best scientific evidence available". |
Наконец, в преамбуле резолюции 44/225 Генеральной Ассамблеи признавалось, что "в любых регламентирующих мерах... должны учитываться последние научные данные". |
During the period under consideration, it was also widely recognized that achieving gender equality and improving the status of women were ends in themselves, regardless of any demographic goal. |
В рассматриваемый период повсеместно признавалось также, что достижение равенства мужчин и женщин и улучшение положения женщин являются конечными целями сами по себе, независимо от какой бы то ни было демографической цели. |
I wish to stress, firstly, that there is no State recognized by the international community by the name of "Yugoslavia (Serbia and Montenegro)". |
Во-первых, я хотел бы подчеркнуть, что не существует такого государства, которое бы признавалось международным сообществом под названием "Югославия (Сербия и Черногория)". |
In the previous periodic report it was recognized that the right to freely leave the country and to return without hindrance was limited (para. 65). |
В предыдущем периодическом докладе признавалось, что право на свободный выезд из страны и беспрепятственное возвращение действовали "с ограничениями" (пункт 65). |
As recognized by the Commission in resolution 1994/90, the Convention is for this reason particularly well placed to play a decisive role in ensuring effective protection of the rights of the child. |
Как признавалось в резолюции Комиссии 1994/90, в силу этой причины созданы все необходимые условия для того, чтобы Конвенция играла решающую роль в обеспечении эффективной защиты прав ребенка. |
It was recognized that the project-based activities of the Latin American Institute for the Prevention of Crime and the Treatment of Offenders, together with its numerous studies and surveys, had contributed to initiatives aimed at legal reform in countries in Latin America and the Caribbean. |
Признавалось, что деятельность Латиноамериканского института по предупреждению преступности и обращению с правонарушителями, направленная на осуществление проектов, а также его многочисленные исследования и обзоры содействовали осуществлению реформы судебной системы в странах Латинской Америки и Карибского бассейна. |
As has been recognized time and again, the magnitude of the country's current needs goes far beyond our powers and ability to respond with the required resources, both human and material. |
Как неоднократно признавалось, масштабы нынешних потребностей страны намного превышают наши возможности и способности реагировать на них, используя необходимые ресурсы как людские, так и материальные. |
There is no question that free trade has been and remains one of the cornerstones of world economic development, as was repeatedly recognized during the Uruguay Round of the General Agreement on Tariffs and Trade (GATT). |
Нет сомнения в том, что свобода торговли была и остается одним из краеугольных камней мирового экономического развития, как это неоднократно признавалось в ходе Уругвайского раунда Генерального соглашения по тарифам и торговле (ГАТТ). |
The efforts of that Group resulted in the adoption of General Assembly resolution 47/233, which recognized the importance of the reports of the Security Council to the General Assembly. |
Усилия этой Группы привели к принятию резолюции 47/233 Генеральной Ассамблеи, в которой признавалось значение докладов Совета Безопасности Генеральной Ассамблее. |
To this end, it was recognized that there should be guidelines for sampling techniques including sampling densities for every resource/reserve category to facilitate a realistic economic evaluation. |
В этих целях признавалось, что должны существовать рекомендации по методам отбора проб, включая плотность отбора проб по каждой категории запасов/ресурсов в целях облегчения проведения реалистичной экономической оценки. |
Pre-trial detention is thus intended to be an exception, though it was recognized that conditional release was still badly received by the public, largely because of the problem of corruption. |
Предварительное заключение должно являться исключительной мерой, хотя признавалось, что население все еще негативно воспринимает условное лишение свободы, в частности, в силу существования проблемы коррупции. |
Indeed, it has always been recognized that there were market failures and, as it was developing today, globalization entailed serious risks of marginalization for individuals as well as for entire countries and regions. |
По существу, всегда признавалось, что у рыночной системы есть свои недостатки, и процесс глобализации в том виде, как он развивается в настоящее время, создает серьезную угрозу маргинализации людей, а также целых стран и регионов. |
From the early days of the Organization, it was recognized that the United Nations could not achieve its purposes unless the peoples of the world were fully informed of its aims and activities. |
С первых дней существования Организации Объединенных Наций признавалось, что она не сможет решить стоящие перед ней задачи, если народы мира не будут полностью информированы о ее целях и деятельности. |
It was recognized that the promotion of development cooperation among developing countries needed to be made more inclusive by encouraging closer collaboration between Governments, the private sector and the NGO community. |
Признавалось, что в процессе укрепления сотрудничества в целях развития между развивающимися странами необходимо стремиться привлечь к нему как можно большее число участников посредством поощрения более тесного взаимодействия между правительствами, частным сектором и сообществом НПО. |
As regards UNOMIL, it will be recalled that, at the time of its establishment, it was clearly recognized that unarmed United Nations military observers would require the provision of security by ECOMOG in order to fulfil their mandated tasks. |
Что касается МНООНЛ, то, как известно, на момент ее учреждения прямо признавалось, что необходимо будет, чтобы ЭКОМОГ обеспечила безопасность невооруженных военных наблюдателей Организации Объединенных Наций, с тем чтобы они могли выполнить поставленные перед ними задачи. |
In response to that concern, the Administrator had prepared a report, subsequently adopted by the Governing Council, which recognized that core resources would remain of primary importance but also addressed the need to achieve an appropriate balance between core and non-core resources. |
В ответ на эту просьбу Администратор подготовил утвержденный впоследствии Советом доклад, в котором признавалось, что основные ресурсы будут по-прежнему играть первостепенное значение, но наряду с этим указывалось и на необходимость обеспечения необходимого баланса между основными ресурсами и дополнительными средствами. |
On the question of time limits for lodging applications, it was recognized that they should not be used to restrict access to procedures, but rather to determine whether non-compliance with the deadline affects the applicant's credibility. |
В отношении вопроса о сроках подачи заявлений признавалось, что эти сроки должны использоваться не для ограничения использования процедур, а решать вопрос о том, затрагивает ли несоблюдение установленных сроков право заявителя на их подачу. |
However, it was recognized that it might be useful, particularly for countries in the early stages of developing PRTRs, to develop guidance on the issue. |
Однако признавалось, что могло бы быть полезно, в особенности для стран, находящихся на ранних этапах разработки КРВПЗ, разработать руководящие указания по этому вопросу. |
It was recognized that international cooperation for the realization of the right to development should be conducted in a spirit of a partnership, in full respect of all human rights which are universal, indivisible, interdependent and interrelated. |
Признавалось, что международное сотрудничество в деле осуществления права на развитие должно осуществляться в духе партнерства, при полном соблюдении всех прав человека, которые являются универсальными, неделимыми, взаимозависимыми и взаимосвязанными. |
It also recognized, however, that the three atolls wished to be one nation and that certain functions, such as transport, would be best performed by a national administration. |
При этом признавалось также, что все три атолла желают быть единой нацией и что ряд функций, например в сфере транспорта, было бы целесообразно поручить национальной администрации. |
It was recognized that it would be desirable to develop and strengthen a partnership among the different actors, including the public and private sectors, entrepreneurs, non-governmental organizations, community-based organizations and civil society. |
Признавалось, что было бы целесообразно развивать и укреплять партнерские отношения между различными участниками, включая государственный и частный сектора, предпринимателей, неправительственные организации, общинные организации и гражданское общество. |
The declarations and programmes of action produced by these international conferences also recognized impoverishment as one of the main obstacles confronting individuals and peoples in the exercise of their human rights. |
В заявлениях и программах действий этих международных конференций также признавалось, что обнищание является одним из основных препятствий для отдельных лиц и народов в осуществлении их прав человека. |
In this context, it was recognized that the problems of poverty, land degradation, access to water and food and human health remained at the centre of global attention. |
В этой связи признавалось, что проблемы нищеты, деградации земель, доступа к воде и продовольствию и здоровья людей продолжают оставаться в центре глобального внимания. |