Английский - русский
Перевод слова Recognized
Вариант перевода Признавали

Примеры в контексте "Recognized - Признавали"

Примеры: Recognized - Признавали
Although they recognized the programme managers' prerogative to select staff, the individuals concerned felt that the process was flawed and that it often favoured external candidates over qualified internal candidates. Хотя они признавали, что прерогатива отбора сотрудников принадлежит руководителям программ, они полагали, что этот процесс не является безупречным и что из-за него внешним кандидатам часто отдается предпочтение перед имеющими надлежащую квалификацию внутренними кандидатами.
Member States have recognized the need to strengthen international cooperation and coordination of efforts in preventing and combating trafficking in persons and protecting victims of such trafficking in numerous decisions and resolutions. Государства-члены признавали необходимость укреплять международное сотрудничество и улучшать координацию усилий по предупреждению торговли людьми, борьбе с ней и защите жертв такой торговли в целом ряде решений и резолюций.
The administrative tribunals of other international organizations have also recognized the basic principle that when an entity acts independently from management, the organization does not have effective control over the entity and therefore cannot be held liable for its acts or omissions. Административные трибуналы других международных организаций также признавали основополагающий принцип, согласно которому, когда тот или иной орган действует независимо от администрации, Организация не осуществляет эффективный контроль над таким органом и поэтому не может быть привлечена к ответственности за соответствующие действия или бездействие.
To the extent that information on civil suits could be relevant to the handling of criminal cases, his Government was prepared to provide examples of domestic courts that had recognized such immunity. В той мере, в какой информация о гражданских исках может иметь отношение к рассмотрению уголовных дел, правительство страны оратора готово представить примеры внутренних судов, которые признавали такой иммунитет.
Corporate social and environmental responsibility as a permanent feature of business culture and adopted by a broad cross-section of the international and national business communities as basic rules of good business was recognized by most State representatives as essential to the achievement of sustainable development goals. Представители большинства стран в качестве важнейшего условия для достижения целей в области устойчивого развития признавали фактор корпоративной социальной и экологической ответственности как постоянной составляющей части производственной культуры, принятой широким сообществом международных и национальных предприятий в значении базовых правил надлежащего ведения предпринимательской деятельности.
While all delegations recognized the importance of effectively addressing the problems faced by many developing countries in the field of commodities, different views were expressed on the actual implications of the paragraph in the context of the programmatic framework. Хотя все делегации признавали важность реального решения проблем, с которыми сталкиваются многие развивающиеся страны в области сырьевых товаров, высказывались различные мнения в отношении фактических последствий положений данного пункта в контексте разработки программ.
Participants recognized the need for capacity-building and institutional development to ensure the involvement of the national statistical offices in the collection and dissemination of statistics on violence against women. Участники признавали необходимость укрепления потенциала и институционального развития для обеспечения вовлечения национальных статистических управлений в сбор и распространение статистических данных, касающихся проблемы насилия в отношении женщин.
The District Court dismissed Noriega's claim to head of State immunity on the ground that the United States had never recognized General Noriega as Panama's Head of State. Окружной суд отклонил претензию Норьеги на иммунитет главы государства на том основании, что Соединенные Штаты никогда не признавали генерала Норьегу главой государства Панамы.
However, appeals courts have recognized these rights where the trial court failed to apply correctly the legislative provisions that recognize women's rights. Тем не менее благодаря подаче апелляционных заявлений суды второй инстанции признавали права, которые в ходе судебного разбирательства первой инстанции были игнорированы по той причине, что не применялись положения, в которых признаются права женщин.
In the past, States would dispute the existence of any kind of discrimination in their territory simply on the grounds that all were equal before the law, as every Constitution recognized and solemnly declared. Прежде эти государства не признавали, что на их территории имеется какая бы то ни было дискриминация, ссылаясь единственно на равенство граждан перед законом, признанное и торжественно провозглашенное конституциями всех этих стран.
The two institutions also recognized the importance of the tourism sector and its potential catalytic role in those economies and commissioned three studies to explore the transmission mechanisms of tourism to the development of small States. Два вышеупомянутых учреждения также признавали важность сектора туризма и его потенциальную каталитическую роль в экономике этих стран и организовали проведение трех исследований для изучения механизмов вклада туризма в развитие малых государств.
Other recognized grounds for the possibility of an evolutive interpretation are the "generic" character of a particular term in a treaty and the fact that the treaty is designed to be "of continuing duration". Другие признавали основания, касающиеся возможности эволютивного толкования, которые носят «общий» характер того или иного конкретного термина в договоре, и тот факт, что при разработке договора предусматривалось, что он не будет «ограничен во времени».
Governments increasingly recognized that rural women, as users of natural resources, are directly affected by environmental degradation and thus well placed to use new techniques and practices related to environmental rehabilitation, land restoration, reforestation and the establishment of community forests. Правительства все чаще признавали, что ухудшение состояния окружающей среды напрямую влияет на сельских женщин как на пользователей природных ресурсов, в связи с чем они лучше всего могут использовать новые методы и практики, связанными с восстановлением окружающей среды, земель и лесов и с созданием общинных лесов.
The intergovernmental consultation recognized that many of the recommendations implied additional activities for UNEP to implement and that such additional activities could not be achieved within current staffing and budget allocations. Участники Межправительственного консультативного совещания признавали, что многие рекомендации означают для ЮНЕП расширение фронта работ за пределы возможностей Программы в рамках её нынешнего кадрового состава и бюджета.
While certain participants felt that sound corporate governance was the responsibility of all types of companies, other participants also recognized that the special needs and constraints of SMEs might limit their full adoption of best practices. Хотя некоторые участники считали, что эффективное корпоративное управление является обязанностью компаний любой формы организации, другие участники также признавали, что особые потребности и трудности МСП могут ограничить полное применение ими передовой практики.
In the discussion that followed, many participants recognized the positive role of the Internet in promoting human development and fostering a culture of tolerance, while expressing concern about the use of the Internet for widely spreading racist propaganda. В ходе последовавших затем прений многие участники признавали позитивную роль Интернета в содействии развитию человека и пропаганде культуры терпимости, однако выражали обеспокоенность по поводу использования Интернета для активной пропаганды расизма.
Over the past decade Governments have repealed or revised discriminatory laws and increasingly recognized the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women as a critical framework for the promotion of gender equality and the empowerment of women. За последнее десятилетие правительства аннулировали или пересматривали дискриминационные законы и все шире признавали Конвенцию о ликвидации дискриминации в отношении женщин в качестве важнейшего механизма поощрения достижения равенства между мужчинами и женщинами и расширения возможностей женщин.
Other persons recognized that while economic sustainability was, by and large, a result of the growth-oriented policies of the political leadership, there was still a general need for more information on the political alternatives and what was required to prepare the population for full self-government. Другие выступавшие признавали, что, хотя экономическая жизнеспособность в значительной мере была обусловлена ориентированной на рост политикой политического руководства, все еще есть общая необходимость в получении более полной информации о политических альтернативах и о том, что необходимо сделать для подготовки населения к полному самоуправлению.
At the same time, we recognized the importance of taking into account the scope, complexity and multidimensional nature of the problem in Yemen, which meant that the measures needed to address the issue exceeded the resources available at the national level. В то же время мы признавали важность учета масштабов, сложности и многофакторного характера этой проблемы в Йемене, означающей прежде всего тот факт, что меры, необходимые для решения этой проблемы, не были подкреплены достаточными ресурсами на национальном уровне.
Under the Arras agreement the southern states of the Spanish Netherlands, today in Belgium and the Nord-Pas-de-Calais (and Picardy) régions in France, expressed their loyalty to the Spanish king Philip II and recognized his Governor-General, Don Juan of Austria. По Арасской унии южные провинции Испанских Нидерландов, современные регионы Валлония и Нор - Па-де-Кале (и Пикардия) во Франции, выражали свою преданность испанскому королю Филиппу II и признавали его генерал-губернатора дона Хуана Австрийского.
During this period, the United States has always recognized and supported the fundamental premise of the Trusteeship: that the people of Palau must be free to follow the path of their choosing in conducting their relations with the rest of the world. В течение этого периода Соединенные Штаты всегда признавали и поддерживали основополагающее положение Опеки: народ Палау должен быть свободным в выборе своего пути в развитии отношений с остальным миром.
The Conference was indeed a monumental journey, one upon which we embarked because we all recognized that there was a fundamental gap in the order - the law of the sea - which we had tried to impose on the world's oceans. Конференция действительно представляла собой грандиозное путешествие, в которое мы пустились потому, что мы все признавали, что существует значительный пробел в установлении порядка - морское право - который мы старались применить к мировым океанам.
On the question of security assurances, the United States had always recognized the importance of addressing the special needs of non-nuclear-weapon States parties to the non-proliferation Treaty for assurances that would alleviate their legitimate security concerns. Что касается вопроса о гарантиях безопасности, то Соединенные Штаты всегда признавали значение удовлетворения конкретных потребностей не обладающих ядерным оружием государств - участников Договора о нераспространении ядерного оружия в отношении гарантий, которые ослабили бы их законную озабоченность в связи с проблемой безопасности.
He stressed that the organizations had never claimed that the system was working perfectly; they recognized that it needed refinement and were willing to seek solutions that were technically sound. Он подчеркнул, что организации никогда не утверждали, что система работает совершенным образом; они признавали, что необходимы улучшения, и они были готовы к поиску технически разумных решений.
Of course, Mexico has always recognized its mestizo nature - the fact that we are the product of two sources which, in many senses, complemented each other and resulted in a new culture and a new personality. Конечно, мексиканцы всегда признавали, что они метисы по происхождению, то есть тот факт, что мы происходим из слияния двух источников, которые во многих отношениях дополняли друг друга, и в результате чего появилась новая культура и новая личность.