Английский - русский
Перевод слова Recognized
Вариант перевода Признавали

Примеры в контексте "Recognized - Признавали"

Примеры: Recognized - Признавали
Under the treaty, the European powers recognized and guaranteed the independence and neutrality of Belgium and established the full independence of the German-speaking part of Luxembourg. В соответствии с этим договором европейские державы признавали и гарантировали независимость и нейтральный статус Бельгии, а также подтвердили независимость Люксембурга.
The number of varieties of Mixtec depends in part on what the criteria are for grouping them, of course; at one extreme, government agencies once recognized no dialectal diversity. Количество разновидностей миштекского языка отчасти зависит от того, какие критерии для их группировки, конечно, на одном полюсе, в государственных учреждениях часто не признавали диалектное разнообразие.
In over 20 years as a professor, he passed on his knowledge in an outstanding way and trained generations of students and teachers who recognized him indisputably as their mentor. На протяжении более 20 лет своей преподавательской карьеры он выдающимся образом постоянно передавал свои знания и обучил многие поколения студентов и преподавателей, которые неоспоримо признавали его своим наставником.
Even the British authorities during the colonial period recognized this. Church leaders must respect the laws and regulations governing these activities anywhere. The law prescribes how such situations are to be dealt with. Даже британские власти в колониальный период признавали, что церковные руководители должны всегда уважать законы и положения, распространяющиеся на такую деятельность, при этом закон определяет порядок урегулирования подобных ситуаций.
Our philosophers and rulers have recognized at all times that tolerance for another human being is not only a virtue, but a necessity in any civilized and just society. Наши философы и правители во все времена признавали, что терпимость в отношении другого человека является не только добродетелью, но и необходимостью в любом цивилизованном и справедливом обществе.
The authors of the Charter correctly recognized that urgent matters of international peace and security could not be expeditiously dealt with by a large and universal body such as this General Assembly. Авторы Устава совершенно справедливо признавали то, что срочные вопросы международного мира и безопасности не могут быстро решаться в рамках такого широкого и универсального органа, каким является Генеральная Ассамблея.
They recognized that women already participated very actively in a whole range of non-governmental organizations, especially those operating at a local or community level. Они признавали, что женщины уже принимают самое активное участие в деятельности многочисленных неправительственных организаций, в частности организаций, функционирующих на местном или общинном уровне.
Indeed, every study undertaken so far has recognized that while world trade as a whole will benefit from the new agreements Africa, for its part, may well find itself a loser for some time to come. Действительно, все исследования, проводимые до сих пор, признавали, что, хотя всемирная торговля в целом выиграет от этих новых соглашений, Африка, со своей стороны, может оказаться в дальнейшем в невыгодном положении.
The urgent challenge now is to face the difficulties caused by unemployment, social decay and poverty, as the Heads of State of the Central American countries have recognized on various occasions. Как неоднократно признавали главы центральноамериканских стран, сейчас главная проблема состоит в том, чтобы в неотложном порядке приступить к решению задач, обусловленных безработицей, ухудшением социальной обстановки и нищетой.
Mr. GUANI (Uruguay) said that the overwhelming majority of Member States which had taken part in the general debate in the Committee in recent years had recognized the usefulness of visiting missions in identifying a variety of problems faced by different peoples and Territories. Г-н ГУАНИ (Уругвай) говорит, что подавляющее большинство государств-членов, принимавших участие в общих прениях в Комитете в последние годы, признавали пользу выездных миссий для выявления различных проблем народов и территорий.
The partners surveyed were generally very supportive of the work of centres and, conversely, United Nations information centres recognized the importance of enhancing working relations with these partners. Участвовавшие в обследовании партнеры, как правило, активно поддерживали деятельность центров, а сами информационные центры признавали важное значение расширения деловых связей со своими партнерами.
While the need for balance was recognized by all, no agreement was arrived at in the Working Group on how to articulate this balance in its recommendations. Хотя все признавали необходимость установления такого баланса, в Рабочей группе не было достигнуто никакой договоренности о том, как определить этот баланс в ее рекомендациях.
Thirdly, one of the most discussed issues at the conference was drug production and trafficking, and the importance of taking effective countermeasures in this regard was fully recognized. В-третьих, одним из наиболее обсуждаемых вопросов на Конференции был вопрос производства и оборота наркотиков, и все полностью признавали необходимость принятия эффективных контрмер в этом плане.
Gender mainstreaming in the area of peacebuilding, and in particular in the work of the Peacebuilding Commission, has been recognized by Member States in various resolutions. Государства-члены в различных резолюциях неоднократно признавали необходимость учета гендерной проблематики в области миростроительства и в работе Комиссии по миростроительству, в частности.
In order to successfully fulfil its mandate, the ICTY should make additional efforts to be perceived and recognized as a just, impartial and non-political body that applies equal standards to all who fall within its jurisdiction. Для успешного выполнения своего мандата МТБЮ должен активизировать и расширить прилагаемые им усилия по обеспечению того, чтобы его воспринимали и признавали как орган справедливый, беспристрастный и аполитичный, применяющий одни и те же нормы ко всем, кто подпадает под его юрисдикцию.
We did so because we recognized, among other things, that the substantial increase in the membership of the United Nations, especially in terms of developing countries, and profound changes in international relations, necessitated fundamental change. Мы приняли такое решение, поскольку, среди прочего, признавали, что существенное увеличение числа членов Организации Объединенных Наций, особенно за счет развивающихся стран, а также кардинальные изменения в международных отношениях требуют фундаментальных перемен.
Focus could then be centred on the development of suitable structures, which recognized the separate identity of the minority, as well as the integration of communities' representatives into structures for governance and the provision of public services. В этом случае внимание может быть сосредоточено на создании соответствующих структур, которые признавали бы отдельную самобытность меньшинства, а также допускали интеграцию представителей общностей в структуры управления и государственные службы.
The incident in question occurred in December 1975, at which time perhaps not all maritime powers recognized the right of warships to innocent passage through the territorial sea of a coastal State. Рассматриваемый инцидент имел место в декабре 1975 года, когда, видимо, не все морские державы признавали право военных кораблей на мирный проход через территориальное море того или иного прибрежного государства.
It is yet another case in which the courts have recognized indigenous people's rights in disputes with the federal and provincial Governments, on the basis of constitutional provisions and past treaties. Во многих других случаях суды при рассмотрении дел о спорах между коренными народами и федеральными и провинциальными властями признавали права коренных народов исходя из конституционных положений и исторических договоров.
Most of the Special Rapporteur's interlocutors, including the Minister of Justice, recognized the pressing need for judicial reform in order to bring Haitian legislation into harmony with Haiti's obligations under international human rights instruments. Большинство собеседников Специального докладчика, включая министра юстиции, признавали насущную необходимость проведения реформы судебной системы для приведения законодательства Гаити в соответствие с ее обязательствами по международным договорам в области прав человека.
The founders of the United Nations recognized, from the inception of the Charter, that there is a specific role for regional organizations in contributing to the peaceful settlement of disputes and to international cooperation. С момента принятия Устава основатели Организации Объединенных Наций признавали, что региональные организации должны играть определенную роль в содействии мирному урегулированию споров и международному сотрудничеству.
Success had been achieved in some cases, when the parties to the conflict had recognized the United Nations as an honest mediator, as in the case of Mozambique. Успех был достигнут в тех случаях, когда стороны в конфликте признавали Организацию Объединенных Наций в качестве честного посредника, как это было в случае Мозамбика.
Speakers recognized that the provisions included in the Optional Protocol to the Model Treaty on Mutual Assistance in Criminal Matters concerning the proceeds of crime (General Assembly resolution 45/117, annex) were extremely useful in that regard. Ораторы признавали, что особенно полезными в этом отношении являются включенные в Факультативный протокол к Типовому договору о взаимной помощи в области уголовного правосудия (резолюция 45/117 Генеральной Ассамблеи, приложение) положения, касающиеся доходов от преступления.
In the case of the Baltic Republics in particular, it is important to emphasize the position adopted by States that had never recognized their annexation by the Soviet Union. В случае прибалтийских республик следует отметить позицию государств, которые никогда не признавали советскую аннексию этих республик.
They recognized that it would not be fully democratic but argued that it would nevertheless be inclusive and participatory. Они признавали, что она не будет полностью демократичной, но доказывали, что, тем не менее, она будет всеохватывающей и будет основываться на широком участии.