| Functional commissions also recognized the importance of increasing women's access to resources and enhancing their active participation. | Функциональные комиссии также признавали важность расширения доступа женщин к ресурсам и активизации их участия. |
| Delegations recognized that activities at the regional level had often proved effective. | Делегации признавали, что мероприятия на региональном уровне нередко оказываются эффективными. |
| Developing countries have long recognized the significance of an ageing population for their national development. | Развивающиеся страны давно признавали значимую роль стареющего населения в национальном развитии своих стран. |
| We have long recognized the need to recast the global trading regime and make it more responsive to the requirements of our time. | Мы давно признавали необходимость изменения глобального торгового режима, с тем чтобы он в большей степени отвечал потребностям нашего времени. |
| Globalization and liberalization were recognized by many to hold many attractions. | Многие признавали, что глобализация и либерализация имеют много привлекательных сторон. |
| For several years, we have all recognized the imperative of United Nations reform. | Вот уже несколько лет мы все признавали необходимость реформы Организации Объединенных Наций. |
| Some countries recognized that such consultative mechanisms were still limited, but were in a process of strong improvement. | Некоторые страны признавали, что такие консультативные механизмы все еще имеют ограниченный характер, но они в настоящее время активно совершенствуются. |
| In the past, many countries doubted that they could afford social protection, even if they recognized its development value. | В прошлом многие страны сомневались, что они могут позволить себе социальную защиту, даже если они признавали ее ценность для развития. |
| They recognized the need for a solid theoretical framework that incorporates the systemic relations between gender and the United Nations development agenda. | Они признавали потребность в прочных теоретических рамках, включающих системные отношения между гендерной проблематикой и программой действий в области развития Организации Объединенных Наций. |
| Countries recognized the significance of the existing collaboration among countries on these matters. | Страны признавали значение нынешнего сотрудничества между странами в этих вопросах. |
| In terms of adaptation planning and implementation, Parties have consistently recognized that adaptation and development are closely interlinked. | В контексте планирования и осуществления адаптации Стороны неизменно признавали, что адаптация и развитие тесно связаны друг с другом. |
| Speakers recognized the importance of supporting public prosecutors by enhancing their skills, capacity and resources. | Выступавшие признавали большое значение необходимости оказания поддержки государственным прокурорам путем повышения их квалификации, потенциала и ресурсов. |
| By and large, experts recognized the importance of investment from both the public and private sectors. | В целом эксперты признавали важность инвестиций как из государственного, так и из частного сектора. |
| Most speakers recognized the complementarity of all types of cooperation, including bilateral, regional and international cooperation. | Большинство ораторов признавали, что все виды сотрудничества - двустороннее, региональное и международное - носят взаимодополняющий характер. |
| Numerous national tribunals have recognized that right on the basis of national constitutional, jurisprudential or statutory law. | Многие национальные суды признавали это право, исходя из положений конституции, судебной практики или законодательства. |
| The Government's efforts towards fiscal stability and public administration reform were recognized by most interlocutors. | Большинство сторон, с которыми проводились обсуждения, признавали, что правительство предпринимает усилия, направленные на обеспечение финансово-бюджетной стабильности и проведение реформы в сфере государственного управления. |
| Generally, respondent States recognized the need for preventive measures and collaborative action in responding to the threats posed to democracy by racism. | Представившие ответы государства в большинстве случаев признавали необходимость осуществления профилактических мер и совместных усилий для реагирования на те угрозы, которые порождает для демократии расизм. |
| The potential need to set aside areas to preserve their unique flora and fauna was recognized by the drafters of the Convention itself. | Авторы самой Конвенции признавали потенциальную необходимость создания заповедных зон для сохранения их уникальной флоры и фауны. |
| Many of the Special Rapporteur's interlocutors also recognized that a share of the responsibility for these problems also lie with media workers. | Многие собеседники Специального докладчика также признавали, что определенная доля ответственности за эти проблемы лежит, среди прочего, и на работниках средств массовой информации. |
| The importance of an integrated but balanced consideration of the issues was recognized by all delegations. | Все делегации признавали значимость комплексного и при этом сбалансированного рассмотрения вышеупомянутых вопросов. |
| In 2002, some 35 countries recognized dual citizenship. | В 2002 году двойное гражданство признавали примерно 35 стран. |
| We have always recognized the importance of the process leading to this instrument and will continue to support it. | Мы всегда признавали важное значение процесса, ведущего к разработке данного документа, и будем продолжать его поддерживать. |
| All the speakers had recognized the importance of the topic and approved of the Commission's decision to study it. | Все ораторы признавали важность обсуждаемой темы и одобрили решение Комиссии рассмотреть ее. |
| Member States repeatedly have recognized that national policies and supranational practices by sectors beyond the area of health have a major bearing on non-communicable diseases and their risks. | Государства-члены неоднократно признавали, что национальные стратегии и межнациональные практические меры в различных секторах, помимо сектора здравоохранения, имеют большое значение в деле борьбы с неинфекционными заболеваниями и связанными с ними факторами риска. |
| While the speakers expressed appreciation for the wide range of activities carried out by the Department, they recognized the growing challenges that it faced. | Давая высокую оценку широкому кругу мероприятий, проводимых Департаментом, ораторы вместе с тем признавали и растущие трудности, с которыми ему приходится сталкиваться. |