| Respecting and promoting the human rights of women and girls was recognized by many States as central to the eradication of poverty and the achievement of sustainable development. | Многие государства признавали решающее значение уважения и поощрения прав человека женщин и девочек для искоренения нищеты и обеспечения устойчивого развития. |
| The different organs of the United Nations have fully recognized the strong link between peace and security in post-conflict situations and the rule of law. | Различные органы Организации Объединенных Наций в полной мере признавали наличие тесной связи между миром и безопасностью в постконфликтных ситуациях и верховенством права. |
| We have recognized the present authorities in Kabul, as we did the previous entities that controlled the capital. | Мы признали нынешнюю власть в Кабуле, как признавали и предыдущие режимы, контролировавшие столицу. |
| All countries recognized the substantial achievements in the implementation of the Programme of Action, together with areas of insufficient progress and remaining challenges. | Все страны приветствовали значительные достижения в деле осуществления Программы действий и признавали наличие проблемных областей с низкими показателями прогресса и сохраняющихся сложностей. |
| Dole was successful as a diplomat - every nation that recognized the Kingdom of Hawaii also recognized the republic. | Доул был успешен и на дипломатическом поприще: Республика Гавайи была признана всеми государствами, которые признавали в своё время королевство. |
| In this context, Mauritius has continuously received the support of the African Union and the Non-Aligned Movement which have constantly recognized the sovereignty of Mauritius over the Chagos Archipelago. | В этой связи Маврикий непрерывно получал поддержку Африканского союза и Движения неприсоединения, которые неизменно признавали суверенитет Маврикия над архипелагом Чагос. |
| Hence, United States courts have recognized that disputes arising out of a Statute are capable of settlement by arbitration under the Convention. | Таким образом, суды Соединенных Штатов признавали, что споры, возникающие в связи с тем или иным законодательным актом, могут быть предметом арбитражного разбирательства в соответствии с Конвенцией. |
| So, without question, the federal government and multinational corporations recognized you and Melanie as a married couple? | Итак, без вопросов, федеральное правительство и мультинациональные корпорации признавали Вас и Мелани как супружескую пару? |
| Many indigenous peoples recognized that education is an important development tool and are mindful of the indigenous view that education is a lifelong process. | Многие развивающиеся народы признавали, что образование является важным средством развития, и разделяют существующее среди коренного населения понимание о том, что процесс образования продолжается всю жизнь. |
| Almost all interlocutors stressed the need for training and capacity development yet recognized that the retention of staff was a challenge. | Почти все участники подчеркивали необходимость подготовки кадров и развития потенциала и все же при этом признавали, что сохранение кадров сопряжено со значительными трудностями. |
| Based on the above-mentioned principle, the legislature, the executive and the judiciary recognized and considered this convention as a basis for issuing decisions relating to torture. | С опорой на указанный выше принцип законодательная, исполнительная и судебная власти признавали и рассматривали эту Конвенцию в качестве основы для вынесения решений по случаям применения пыток. |
| The French philosophers Henri Lacordaire and Blaise Pascal had recognized the importance of the rule of law for the protection of the weak against the strong. | Французские мыслители Анри Лакордер и Блэз Паскаль признавали большое значение верховенства права для защиты слабых от сильных. |
| RFMOs were mindful of the primacy of their competencies, but nevertheless recognized the potential utility of information exchanges with UNEP on matters of common concern. | РРХО констатировали примат своей компетенции, но признавали при этом потенциальную полезность обмена информацией с ЮНЕП по вопросам, представляющим общий интерес. |
| Official development assistance was recognized by virtually all participants as an essential instrument for achieving the internationally agreed development goals. | Практически все участники признавали, что официальная помощь в целях развития является одним из важнейших инструментов достижения согласованных на международном уровне целей в области развития. |
| In relation to the proposal, other delegations recognized that the adoption of any new legal instrument would not necessarily stop the rate of loss of marine biological diversity. | Касаясь этого предложения, другие делегации признавали, что принятие какого-либо нового правового акта необязательно приведет к прекращению утраты морского биологического разнообразия. |
| This reinforces his goal that these guidelines, as well as State action, fully recognized the rights of the victims as victims. | Это способствует более эффективному обеспечению того, чтобы данные руководящие указания, а также государство в полной мере признавали права жертв. |
| This Government and our predecessors have not recognized the Dalai Lama's government in exile... | Настоящее правительство и наши предшественники не признавали правительство Далай Ламы в изгнании... |
| We started out with a script that everyone liked, although we recognized it needed a little work. | Мы начали съёмки по сценарию Хэмма, всем нравилось, хотя мы и признавали, что его нужно доработать». |
| The US still recognized Taiwan, under the name of The Republic of China, as the legitimate and sole government of China. | США все еще признавали Тайвань под названием Китайская республика, в качестве законного и единственного правительства Китая. |
| Prior to this amendment, the United States only claimed, and recognized claims of other countries to, jurisdiction over tuna out to 12 nautical miles. | До внесения этой поправки Соединенные Штаты лишь заявляли и признавали заявления других стран о юрисдикции над запасами тунца в пределах 12 морских миль. |
| The United States itself has recognized these principles repeatedly, and has explicitly limited its espousal of claims accordingly. 1 | Соединенные Штаты сами неоднократно признавали эти принципы и однозначно ограничили свою поддержку исков соответственным образом 1/. |
| Although many of the Commission's members recognized the significance of such provision, they could not reach a general agreement with regard to the formulation. | Несмотря на то, что многие члены Комитета признавали важность такого положения, им не удалось достичь общего согласия в отношении формулировки. |
| All the senior officials who undertook these missions recognized the importance of ensuring that the efforts of interested Governments are coordinated with those of the Secretary-General's mission of good offices. | Все высокопоставленные должностные лица, совершавшие такие поездки, признавали важность обеспечения координации усилий заинтересованных правительств с усилиями в рамках миссии добрых услуг Генерального секретаря. |
| In addition to formal international and domestic legal standards, historically most societies have recognized the fundamental obligation to protect children from harm, even in times of conflict. | Помимо официальных международных и внутригосударственных правовых стандартов, на протяжении всей своей истории большинство обществ признавали основополагающее обязательство защищать детей от вреда, даже в периоды конфликтов. |
| UNOPS seeks to deliver products and services that are acknowledged, validated and appreciated by stakeholders, sustainable, and in compliance with international standards and recognized best practices. | ЮНОПС старается строить работу по предоставлению товаров и услуг таким образом, чтобы заинтересованные стороны признавали, подтверждали и высоко оценивали ее ценность, а также чтобы эта деятельность носила устойчивый характер, соответствовала международным стандартам и осуществлялась с учетом признанной передовой практики. |