Английский - русский
Перевод слова Recognition
Вариант перевода Признавая

Примеры в контексте "Recognition - Признавая"

Примеры: Recognition - Признавая
My Special Representative has also maintained close contacts with the diplomatic corps in Luanda in recognition of the important role the international community plays in efforts aimed at consolidating the peace process. Признавая важную роль, которую играет в направленных на укрепление мирного процесса усилиях международное сообщество, мой Специальный представитель поддерживал также тесные контакты с дипломатическим корпусом в Луанде.
In that respect and in recognition of its special status, consideration should be given to implementing steps leading to the demilitarization of Sarajevo. В этой связи и признавая особый статус Сараево следует рассмотреть вопрос об осуществлении мер, ведущих к его демилитаризации.
In recognition of the importance of cooperation between Governments and financial institutions, some States have introduced a requirement for financial institutions to report on suspicious transactions or have developed voluntary systems. Признавая важное значение сотрудничества правительств с финансовыми учреждениями, некоторые государства ввели для финансовых учреждений требование сообщать о подозрительных операциях или разработали системы добровольного информирования.
In recognition of the magnitude of the humanitarian crisis and its potential impact on regional stability, the international community soon initiated efforts to stabilize the situation and assist in resolving the conflict. Признавая масштабы гуманитарного кризиса и его потенциальные последствия для стабильности в регионе, международное сообщество вскоре начало предпринимать усилия по стабилизации обстановки и содействию в урегулировании конфликта.
In recognition of this fact and in keeping with various intergovernmental mandates, the organizations and agencies of the United Nations system have sought to integrate these modalities in their operational activities. Признавая этот факт и выполняя различные межправительственные мандаты, организации и учреждения системы Организации Объединенных Наций стремились включить эти механизмы в свою оперативную деятельность.
In recognition of its primary responsibility for the promotion and protection of the rights of its citizens, the Government remained fully committed to its obligations. Признавая за собой главную ответственность за поощрение и защиту прав своих граждан, правительство остается полностью приверженным выполнению своих обязательств.
In recognition of this problem, government representatives and concerned persons have listened with interest to the proposals of indigenous peoples for a more permanent institutional position in the United Nations. Признавая эту проблему, представители правительств и заинтересованные лица с интересом выслушали предложения коренных народов относительно их более постоянного организационного положения в Организации Объединенных Наций.
In recognition of that fact, it had established an advisory council tasked with developing a national plan to reduce violence against women and their children. Признавая этот факт, правительство создало консультативный совет, задачей которого является разработка национального плана по сокращению масштабов насилия в отношении женщин и их детей.
They have promoted good local governance involving the recognition of the: Они поощряли благое управление на местах, признавая:
And we have stressed managerial reform more than ever before in recognition of the need to modernize our systems and our skills. И мы более, чем когда-либо подчеркивали необходимость реформы управления, признавая необходимость модернизировать наши системы и навыки работы.
In recognition of the importance of all actors in achieving sustainable development, we are increasing participation and voice in our projects, programmes and strategies. Признавая важную роль всех участников процесса обеспечения устойчивого развития, мы расширяем возможности участия в наших проектах, программах и стратегиях.
The Government, in recognition of the need to continue the demobilization process and improve the calibre of its security apparatus, proposed a restructuring programme for the armed forces. Правительство, признавая необходимость продолжения процесса демобилизации и повышения качества его аппарата безопасности, предложило программу реорганизации вооруженных сил.
We did so in recognition of the simple fact that it remains central to the reform of the Council. Мы поступили таким образом, признавая один простой факт, который лежит в основе реформы Совета.
Nevertheless, in recognition of the difficulties, the Estonian Government had allocated considerable sums to adult language education and budgeted additional funds for extra Estonian language teachers. Тем не менее, признавая эти трудности, эстонское правительство выделило значительные суммы средств на овладение взрослыми эстонским языком и ассигновала дополнительные средства на увеличение числа преподавателей эстонского языка.
The Government of the Republic of Korea, in recognition of the limits of such physical resources, has been long committed to rendering the economy more technology-intensive. Признавая пределы использования физических ресурсов, правительство Республики Корея уже давно привержено задаче перевода экономики на высоко технологичную основу.
In recognition of the fact that ignorance was more expensive than education, the Government had taken the courageous step of universalizing basic primary education. Признавая тот факт, что невежество обходится дороже, чем образование, правительство предприняло решительные шаги по универсализации базового начального образования.
In recognition of the need for common operational standards among control authorities and law enforcement agencies, the Office has developed an electronic learning programme based upon interactive computer-based training. Признавая необходимость разработки общих оперативных стандартов для органов контроля и правоохранительных органов, Управление разработало программу электронного обучения в целях интерактивной подготовки кадров на основе использования ЭВМ.
Such strategies should be devised on the bases of a country-driven and sector-specific approach in recognition of the diverse environmental, geographic, economic and social characteristics of developing countries and regions. Такие стратегии следует разрабатывать на основе подходов, учитывающих особенности стран и секторов, признавая существование разнообразных экологических, географических, экономических и социальных характеристик развивающихся стран и регионов.
In recognition of the multidimensionality of poverty, UNFPA actively promotes the widening of choices and opportunities in the various population and reproductive health programmes it supports. Признавая многоаспектный характер нищеты, ЮНФПА активно содействует расширению выбора и возможностей в рамках различных поддерживаемых им программ в области народонаселения и репродуктивного здоровья.
Member Governments continue to attach a high priority to ECE work on attracting FDI in recognition of its economic benefits. Правительства государств-членов продолжают придавать первостепенное значение работе ЕЭК по привлечению ПИИ, признавая их важную роль в развитии экономики.
In recognition of the health benefits of active participation in society, disability employment services provide training and advocacy to secure work for those who want it. Признавая то, что активное участие в жизни общества благоприятно сказывается на здоровье, службы трудоустройства инвалидов организуют подготовку и обеспечивают защиту интересов инвалидов, с тем чтобы обеспечить желающих работой.
In recognition of the study's importance, New Zealand has contributed to assisting with its development. Признавая значение этого исследования, Новая Зеландия внесла вклад в поддержку разработки этого исследования.
In recognition of such shortcomings, the Government had undertaken to reform the country's penal legislation in conformity with international human rights standards. Признавая эти недостатки, правительство взяло на себя обязательство провести реформу уголовного законодательства страны в соответствии с международными нормами в области прав человека.
In recognition that immigration laws can make women and their children vulnerable, some countries have legislation permitting abused women to petition on their own for legal status. Признавая, что иммиграционные законы могут ставить женщин и их детей в уязвимое положение, некоторые страны приняли законы, разрешающие женщинам, подвергшимся грубому обращению, самостоятельно ходатайствовать о предоставлении законного статуса.
Woman recalls to humankind its humanity in a profound recognition of the dignity of each person. Женщина напоминает человечеству о его гуманизме, признавая неотъемлемое право каждого человека на достоинство.