| There was broad consensus that the continuing recession in the developed market economy countries was a matter of great concern to all groups of countries. | З. Был достигнут широкий консенсус в отношении того, что продолжающийся экономический спад в развитых странах с рыночной экономикой является предметом серьезной озабоченности для всех групп стран. |
| With the onset of recession, the increasingly impoverished South has found no solution other than emigration, and racism and discrimination have once again broken out. | После того как наступил экономический спад, а Юг, подвергаясь все большему обнищанию, не нашел иного решения, кроме иммиграции, начался процесс возрождения расизма и дискриминации. |
| Continuing economic problems relating to the burden of external debt and, in most recent years, widespread recession, have also contributed to this problem. | Нерешенные экономические проблемы, связанные с бременем внешней задолженности, и повсеместный экономический спад в последние несколько лет также способствовали обострению этой проблемы. |
| While fiscal policy remained constrained by the budgetary deficits in many countries, monetary policy was used to stimulate the economies in recession. | Хотя существующие бюджетные дефициты во многих странах по-прежнему препятствовали эффективному осуществлению бюджетной политики, проводилась активная кредитно-денежная политика для стимулирования развития переживающей спад экономики. |
| That was illustrated by the fact that, in the industrialized and developing countries alike, the recession had had severe social repercussions. | Об этом свидетельствует тот факт, что экономический спад в промышленно развитых и развивающихся странах очень серьезно сказался на социальной сфере. |
| A few other key developed countries followed similar contradictory policies, which triggered a worldwide recession and drove up the cost of borrowing on a world scale. | Ряд других ключевых развитых стран следовали сходной политике, что вызвало мировой спад и удорожание заимствования в глобальном масштабе. |
| Wasn't the recession already beginning when he took office? | Разве экономический спад не начался до того, как он пришел к власти? |
| Of the three developed countries of the region, in 2001 and 2002 Japan experienced its third and most severe recession for several years. | В 2001 - 2002 годах из трех развитых стран региона в Японии наблюдался третий по счету и самый серьезный спад за последние несколько лет. |
| That could further accelerate the negative trends already apparent in the world economy and transform the current economic slowdown into a real recession. | Это может еще больше ускорить отрицательные тенденции, которые уже проявляются в мировой экономике, и тогда наблюдающееся в настоящее время замедление темпов экономического роста может перейти в реальный спад. |
| The effect of the recession in diamond trading actually tends to increase the demand for smuggled diamonds, for those traders who buy these goods. | Спад в области торговли алмазами фактически приводит к росту спроса на контрабандные алмазы среди тех торговцев, которые приобретают такие товары. |
| This would be a painful recession, but far short of the 10-15% output drop normally associated with a full-blown depression. | Это будет достаточно болезненный спад, однако он будет меньше 10-15% снижения выпуска продукции, который обычно ассоциируется с полномасштабной депрессией. |
| And, inevitably, the recession on the eurozone's periphery is deepening and moving to the core, namely France and Germany. | И спад на периферии Еврозоны неотвратимо углубляется и перемещается в ее ядро, а именно во Францию и Германию. |
| But Bernanke's impressive research on the Great Depression does not mean that he can prevent the next recession or depression, for stopping deflation hardly solves all problems. | Но впечатляющее исследование Великой Депрессии Бернэйнка не означает того, что он может предотвратить следующий спад или депрессию, поскольку остановка дефляции едва может решить все проблемы. |
| As a result of these developments, the economy went into recession in 1998, with GDP growth estimated to have contracted by 2.8 per cent. | В результате такого развития событий в экономике страны в 1998 году был отмечен спад, а рост ВВП сократился, по оценкам, на 2,8 процента. |
| Like the Central and Eastern European region in general, Slovakia had gone into a severe recession in 1991. | В Словакии, как и во всем регионе Цент-ральной и Восточной Европы, в 1991 году произошел резкий спад экономики. |
| Today, 30 per cent of the world economy is in recession; by next year, this figure is projected to double. | Сегодня 30 процентов мировой экономики переживает спад, предполагается, что к будущему году эта цифра удвоится. |
| Instead, the crisis stemmed from the US sub-prime debacle, which quickly dragged the global economy into its deepest recession since the 1930's. | Вместо этого кризис возник из-за краха ипотечного кредитования в США, который быстро затянул мировую экономику в глубочайший экономический спад после 1930-х гг. |
| The current recession in Japan, manifested in rising unemployment rates, was another major deterrent to the adoption of the scheme. | Другим основным фактором, препятствующим внедрению этой системы, является нынешний спад в экономике Японии, проявляющийся в росте показателя безработицы. |
| Foreign debt has increased, recession has set in, and there continues to be a deep imbalance in wealth distribution, and social factors of injustice, especially concerning land reform. | Иностранная задолженность возросла, начался спад и сохраняются крайний дисбаланс в распределении богатства и социальные факторы несправедливости, особенно проявляющиеся в земельной реформе. |
| The level of loans remained depressed, although in general real interest rates dropped, in keeping with the recession being experienced. | Объем займов оставался низким, хотя в целом реальные процентные ставки снизились, причиной чего является нынешний спад. |
| The global slowdown also upset the tentative recovery that had begun in Japan in 2000, sending the economy back into recession. | Глобальный спад подорвал также неуверенное оживление, начавшееся в Японии в 2000 году, и вновь толкнул экономику этой страны в зону рецессии. |
| Japan, on the other hand, was unable to extricate itself from its decade-long recession. | В то же время Японии не удалось преодолеть продолжавшийся в течение десятилетия экономический спад. |
| While some small island developing States have taken advantage of opportunities for export-oriented growth in the context of globalization, others have experienced low growth or recession. | Некоторые малые островные развивающиеся государства смогли воспользоваться его возможностями в плане экономического роста, ориентированного на экспорт, однако в других странах сохранились низкие темпы роста или продолжался экономический спад. |
| Even during the recession of 2001, those assembled in Davos believed that the downturn would be short-lived. | Даже во время экономического спада 2001 г. участники форума в Давосе полагали, что спад деловой активности будет кратковременным. |
| Since the start of this decade, neither recession nor hurricanes nor sky-high oil prices have seemed to dent their appetites. | С начала этого десятилетия ни экономический спад, ни ураганы, ни безумно высокие цены на нефть, кажется, не умерили их аппетиты. |