Примеры в контексте "Recession - Спад"

Примеры: Recession - Спад
It is noted that the recession has had serious consequences for the State party in general and has led to severe setbacks for refugees and immigrants, in particular. Отмечается, что экономический спад имел серьезные последствия для государства-участника в целом и крайне неблагоприятно отразился на положении беженцев и иммигрантов в частности.
In addition, adverse economic shocks - the decline in the price of a key export commodity, for instance - can, by inducing recession, exacerbate grievance when one group bears a disproportionate share of the adjustment costs. Кроме того, негативные экономические потрясения - например, снижение цен на важнейшие виды экспортных товаров - могут вызвать экономический спад и обострить чувство обиды, если одна из групп несет непропорциональное бремя издержек в связи с перестройкой.
Despite the global financial crisis and the imminent recession, the quest for energy security has been intensified by the unstable and fluctuating energy prices and supply interruptions. Несмотря на глобальный финансовый кризис и неотвратимый спад деловой активности, нестабильные и колеблющиеся цены на энергоресурсы и перерывы в поставках энергоносителей обусловили активизацию усилий, направленных на обеспечение энергобезопасности.
Ms. Shin said that she could identify with Argentina's plight, as her own country, the Republic of Korea, had itself experienced a deep recession. Г-жа Син говорит, что ей понятна тяжесть положения, сложившегося в Аргентине, поскольку её страна - Республика Корея сама пережила глубокий экономический спад.
According to the Government's reply, the recession in the country was one of the factors giving rise to criminal activity; consequently, poverty had a direct effect on the prisons. В своем ответе правительство высказывает мнение о том, что одним из факторов, обусловливающих преступную деятельность, является экономический спад в стране и что, следовательно, бедность оказывает непосредственное влияние на положение в тюрьмах.
The country's severe recession, combined with the problems caused by the financial crisis, the credit squeeze and the freezing of deposits in some institutions, softened the impact of the devaluation. Последствия девальвации смягчил серьезный спад в экономике этой страны в сочетании с проблемами, вызванными финансовым кризисом, кредитной рестрикцией и замораживанием вкладов в некоторых финансовых учреждениях.
Weak incentives for environmental improvements, low fees and fines for resource use and violation of emission limits, subsidies and the recession have provided little stimulus for environmental action by industries. Практическое отсутствие побудительных мотивов для улучшения состояния окружающей среды, низкие сборы и штрафы за использование ресурсов и превышение предельных значений выбросов, субсидирование и экономический спад - все эти факторы мало способствуют тому, чтобы предприятия принимали меры по охране окружающей среды.
Every sharp rise in oil prices since the early 1970s that was sustained for a period of 6 to 12 months has triggered a significant slowdown in growth, or even a recession, in many developed economies because of the sudden downward shift in consumer and business sentiment. Каждое резкое повышение цен на нефть с начала 70-х годов, продолжавшееся в течение 6-12 месяцев, вызывало существенное снижение темпов роста или даже спад во многих промышленно развитых странах из-за резкого падения доверия потребителей и деловых кругов.
A decade earlier, the weakening of global and, especially, Western European demand coincided with the initial shocks of the transition and at that time the external shock considerably amplified and prolonged the transformational recession. Десятилетие назад ослабление глобального и в первую очередь западноевропейского спроса совпало с первыми потрясениями переходного процесса, и в тот период внешний шок значительно усиливал и затягивал трансформационный спад.
Given the persistence of weak domestic demand, aggregate GDP in Eastern Europe rose by a meagre 1.3 per cent, while the Baltic area as a whole went into recession. В условиях неизменно низкого внутреннего спроса совокупный ВВП восточноевропейских стран возрос всего лишь на 1,3 процента, тогда как в балтийских странах в целом начался экономический спад.
These outcomes suggest that after 10 years of painful reforms, the prolonged and deep transformational recession in these economies has for the most part come to an end. Такие результаты позволяют предположить, что после 10 лет болезненных реформ в основном завершился длительный и глубокий спад в экономике этих стран, связанный с процессом экономической трансформации.
A global economic slowdown with prospects of a possible recession is forecast in the wake of growing global imbalances, falling commodity prices and a weakened dollar. В результате обострения глобальных дисбалансов, падения цен на сырьевые товары и ослабления доллара, грядет, согласно прогнозам, глобальное замедление экономического роста и возможный спад.
He noted that the present commodity price recession has been more severe and prolonged than that of the great depression of the 1930s. Он отметил, что нынешний спад конъюнктуры на сырьевых рынках является более сильным и продолжительным, чем аналогичный спад во время Великой депрессии 30х годов.
Lesotho's economy was plunged into recession, with the annual growth rate declining from 8 per cent in 1997 to 5.5 per cent in 1998. В экономике Лесото наступил спад, причем ежегодный экономический рост упал с 8 процентов в 1997 году до 5,5 процента в 1998 году.
Romney acknowledges that large spending cuts, along with the scheduled expiration of tax cuts at the end of this year, could throw the economy back into recession in 2013. Ромни признает, что крупное сокращение расходов, наряду с запланированным на конец текущего года окончанием периода пониженных налогов, может ввергнуть экономику обратно в спад в 2013 г.
Mexico was very quickly able to re-establish capital market access and to make early repayments of loans extended by the United States, although a severe recession followed in 1995, with a contraction equivalent to six per cent of GDP. Мексика довольно быстро смогла вновь получить доступ на рынки капитала и осуществить первые платежи по кредитам, предоставленным Соединенными Штатами, хотя в 1995 году в экономике наступил тяжелый спад, а объем производства сократился на величину, эквивалентную 6 процентам ВВП.
The Government's action is geared towards the mitigation of the social impacts of adjustment programmes - consumer welfare, recession and unemployment - especially on the vulnerable parts of the population, through periodic reviews of payments that supplement the basic wage. Деятельность правительства направлена на смягчение социальных последствий программ перестройки (снижение благосостояния потребителей, спад и безработица), особенно для уязвимых слоев населения, путем периодического пересмотра системы платежей, которые дополняют основную заработную плату.
However, the growth and importance of domestic financial markets as the source for funding was, to a large extent, limited due to the persistent economic difficulties in transition economies where recession was combined with a relatively high rate of inflation. Однако рост и масштабы внутренних финансовых рынков как источника финансирования были в значительной степени ограничены по причине постоянных экономических трудностей в странах с переходной экономикой, в которых спад сопровождался относительно высоким уровнем инфляции.
Nevertheless, change could produce social distortions with adverse consequences, especially on the economies of the least developed countries; such distortions might require government intervention to ease the hardships and suffering of the poor and forestall a possible recession. Однако перемены могли бы вызвать и социальные перекосы с негативными последствиями, особенно для экономики наименее развитых стран; такие нарушения могут потребовать вмешательства государства, с тем чтобы облегчить тяготы и страдания бедняков и предотвратить экономический спад.
But Romania remained in severe recession, and in Yugoslavia, with its infrastructure severely damaged by NATO bombing, GDP and industrial output are estimated to have fallen some 20 per cent and more. Несмотря на это, в Румынии продолжается глубокий экономический спад, а в Югославии, инфраструктура которой серьезно пострадала в результате бомбардировок НАТО, ВВП и объем промышленного производства, как оценивается, снизились примерно на 20 процентов и более.
The dominant feature was the synchronous cyclical downturn, the first since 1974-1975, in the three major economies - the United States, Japan and Germany - which ended in recession. Главной особенностью этого периода стал синхронный - впервые с 19741975 годов циклический спад в трех ведущих в экономическом отношении странах, Соединенных Штатах, Японии и Германии, который вылился в рецессию.
This reflects the fact that in a number of countries, especially in South-East Europe, Central Asia and Caucasus, large sections of the population have suffered considerable impoverishment during the prolonged recession, while investment fell dramatically in the face of highly uncertain economic prospects. Это является следствием того, что в некоторых странах, в особенности в Юго-Восточной Европе, Центральной Азии и на Кавказе, длительный экономический спад привел к существенному обнищанию большой части населения, тогда как объем инвестиций резко сократился в условиях весьма неопределенных экономических перспектив.
And signs that the recession had bottomed out provided grounds for the supposition that an increase in the demand for money would accompany the expected upturn in production activity. Признаки того, что экономический спад достиг нижнего предела, дали основания предположить, что ожидаемый подъем активности производства будет сопровождаться повышением спроса на финансовые средства.
Of course, given the ongoing recession, it may not be so easy for central banks to achieve any inflation at all right now. Конечно же, учитывая продолжающийся экономический спад, центральным банкам, возможно, будет не так легко добиться какой-либо инфляции вообще в настоящее время.
That tendency to replicate recent output trends is not universal as is illustrated by Bulgaria's 1996 recession, which was the result of rising inflation, an overvalued currency, and an exchange-rate crisis and subsequent credit crunch. Наглядным подтверждением тому, что наблюдающиеся в течение последних лет тенденции в динамике производства не имеют всеобщего характера, служит начавшийся в 1996 году экономический спад в Болгарии, ставший результатом роста инфляции, завышения стоимости валюты и валютного кризиса и последовавшей за этим нехватки кредитов.