| Women were disproportionately affected by the recession and the earthquake that followed. | Женщины в непропорционально большой степени испытывают на себе воздействие экономического спада и последовавшего за ним землетрясения. |
| However, recent statistics showed how trade had helped the world to escape recession. | Тем не менее последние статистические данные свидетельствовали о том, как торговля помогла всему миру избежать экономического спада. |
| There was the risk of a double-dip recession in major developed economies. | Основные развитые страны стоят перед угрозой второй волны экономического спада. |
| Given the recession in Europe, overall demand for transport is not expected to improve in 2012. | По прогнозам, в 2012 году повышение спроса на транспортные услуги не ожидается в силу продолжающегося в Европе экономического спада. |
| However, the Commission remained concerned about race equality, particularly in the light of the recent recession and civil disturbances. | В то же время Комиссия по-прежнему испытывает озабоченность в связи с расовым неравенством, особенно с учетом недавнего экономического спада и гражданских беспорядков. |
| Cyprus, Greece and Portugal were expected to remain in recession in 2014. | В Греции, на Кипре и в Португалии в 2014 году ожидается продолжение экономического спада. |
| However, this growth was not uniform; growth spurts were interspersed with periods of stagnation and even recession. | Этот рост не был, однако, равномерным; кратковременные периоды роста переплетались с периодами стагнации и даже экономического спада. |
| For this reason, in times of recession chattel slaves could not be fired like wage laborers. | По этой причине, во время экономического спада невольники не могли быть уволены так же, как наёмные работники. |
| Thus, absent a recession, demand has remained largely unchanged over the past year. | Таким образом, при отсутствии экономического спада спрос остался в значительной степени неизменным в течение прошлого года. |
| Wealthy countries worry about recession, while the poor can no longer afford to eat. | Богатые страны беспокоятся по поводу экономического спада, в то время как бедные больше не могут позволить себе есть. |
| What has not been avoided is a recession that will be deep, long, and global. | Чего не смогли избежать, так это экономического спада, который будет глубоким, длительным и глобальным. |
| COPENHAGEN - With a worldwide recession advancing, strong action on global warming has been thrown into jeopardy. | КОПЕНГАГЕН - В связи с усилением всемирного экономического спада, решительные действия в отношении глобального потепления были поставлены под угрозу. |
| This interpretation again implies the re-emergence of global imbalances once the recession ends, and their very gradual unwinding thereafter. | Опять же, подобная интерпретация также подразумевает восстановление глобального дисбаланса после окончания экономического спада и последующее его постепенное усиление. |
| Because of the recent worldwide recession, however, the expected momentum had failed to develop. | Однако из-за недавнего мирового экономического спада ожидаемый прогресс не получил развития. |
| The impact of the long recession of the past few years was felt most starkly in the developing countries. | Воздействие длительного периода экономического спада в последние несколько лет особенно ощущалось в развивающихся странах. |
| Nickel consumption in the Western world fell sharply during 1992 because of lower defence spending and the world-wide recession. | Потребление никеля в западном мире резко сократилось в 1992 году ввиду снижения расходов на оборону и общемирового экономического спада. |
| Owing to the world recession, the overall level of economic activity declined in financial year 1992/93. | Вследствие экономического спада во всем мире общий уровень экономической деятельности в 1992/93 финансовом году сократился. |
| In periods of severe recession extra attention is paid to the low-income groups. | В периоды резкого экономического спада этим группам уделяется особое внимание. |
| Second, compared to men they assume greater responsibilities in cushioning their families from the negative effects of recession. | Во-вторых, по сравнению с мужчинами они несут большую ответственность за смягчение негативных последствий экономического спада для их семей. |
| However, increasing xenophobia triggered by recession and unemployment had exacerbated the hostility against them and added to their difficulties. | Однако растущая ксенофобия, являющаяся результатом экономического спада, и безработица усилили чувство враждебности в отношении мигрантов, что усугубляет их трудности. |
| During the recession, more men than women fell into this group. | В период экономического спада число мужчин, попавших в эту группу, превысило число женщин. |
| Higher oil prices, a record unemployment level and the ongoing structural adjustment programme have prolonged the country's stagnation, even recession. | Рост цен на нефть, рекордный уровень безработицы и осуществление программы структурной перестройки экономики стали причиной затяжного периода стагнации и даже экономического спада в стране. |
| Getting the exit strategy right is crucial: serious policy mistakes would significantly heighten the threat of a double-dip recession. | Правильное понимание стратегии выхода является решающим: серьезные политические ошибки значительно увеличат угрозу двойного экономического спада. |
| The crisis has spread to other parts of the world and may lead the global economy into a deep recession. | Этот кризис распространился на другие районы мира и может привести мировую экономику в состояние глубокого экономического спада. |
| The echoes of the recession in the 1980s are still reverberating. | До сих пор ощущаются последствия экономического спада 80-х годов. |