Simply put, the long recession is lowering Europe's potential growth. | Проще говоря, долгая рецессия снижает потенциал роста в Европе. |
The recession in the Greek economy had also an impact in the employment rate of people in the 55-64 age group in 2011. | В 2011 году рецессия в греческой экономике также оказала воздействие на уровень занятости лиц возрастной группы 55-64 лет. |
But the EU's Stability Pact, as commonly interpreted, requires either that tax rates be raised (always difficult, especially in a recession) or that expenditures be cut. | Но Пакт о стабильности Евросоюза в его общепринятой интерпретации требует, чтобы ставки налогов были подняты (что всегда сложно сделать, особенно, когда наблюдается рецессия), или что должны быть урезаны расходы. |
It's a - it's a... recession. | Сейчас это... рецессия. |
It also means that private debts quickly become unpayable, more so because a recession is coming. | Это также означает, что частные долги стремительно становятся неоплатными, в основном благодаря тому, что начинается рецессия. |
The global economy has experienced a recession that has more brutally and heartlessly affected the developing countries. | Глобальная экономика испытала спад, который более жестоко и безжалостно сказался на развивающихся странах. |
A recession is a good time to rethink. | Спад - это подходящее время для переосмысления. |
He noted that the present commodity price recession has been more severe and prolonged than that of the great depression of the 1930s. | Он отметил, что нынешний спад конъюнктуры на сырьевых рынках является более сильным и продолжительным, чем аналогичный спад во время Великой депрессии 30х годов. |
Short-term economic growth trends remain positive, although a recession will possibly occur in the wake of any ISAF troop drawdown and declining international donor support. | В краткосрочной перспективе тенденции экономического роста сохраняются, хотя экономический спад может произойти после первого же сокращения контингента МССБ и уменьшения поддержки со стороны международных доноров. |
This stimulus spending is intended to halt the slide into deeper recession and to provide new jobs. | В целях недопущения того, чтобы нынешний спад приобрел затяжной характер, потребуется постоянно проявлять бдительность. |
Well, the recession has worsened this past year. | Ну, кризис ухудшил наши дела в прошлом году. |
Severe recession struck most of the industrialized countries, coinciding with an output decline in the former centrally planned economies. | Экономику большинства промышленно развитых стран поразил острый кризис, который также совпал с падением производства в бывших странах с централизованным плановым хозяйством. |
The global financial crisis of 2008-2009 and the ensuing recession in the advanced Western economies have created a new more challenging global economic environment for the region. | З. Мировой финансовый кризис 2008-2009 годов и последовавшая рецессия в передовых странах Запада создала новые более сложные глобальные экономические условия для региона. |
Instead, the crisis stemmed from the US sub-prime debacle, which quickly dragged the global economy into its deepest recession since the 1930's. | Вместо этого кризис возник из-за краха ипотечного кредитования в США, который быстро затянул мировую экономику в глубочайший экономический спад после 1930-х гг. |
Demand began to fall and the recession affected an increasing number of sectors; thus, the financial crisis evolved into a broader economic crisis. | Началось падение спроса, и рецессия стала охватывать все большее число секторов, вследствие чего финансовый кризис трансформировался в более широкий экономический кризис. |
Research on the causes of the Great Depression of the 1930s and the recession of 2007-2008 has shown that rising inequality and higher household indebtedness occurred in the years leading up to those two major economic crises. | Исследование причин Великой депрессии 1930х годов и рецессии 2007 - 2008 годов показало, что повышение неравенства и рост задолженности домашних хозяйств происходили в период, предшествовавший этим двум крупным экономическим кризисам. |
Why hasn't anyone started, you know, in times of a recession, going, | Почему никто не предлагает в периоды депрессии, например: |
The last time an American government tried to ensure a balanced budget in the face of a recession was over seventy years ago, during the presidency of Herbert Hoover at the outset of the Great Depression. | Последний раз правительство Америки пыталось обеспечить сбалансированный бюджет перед лицом рецессии свыше семидесяти лет назад, во времена президента Герберта Гувера, перед самым началом Великой депрессии. |
When the systemic crisis unfolded (coinciding with the collapse or near collapse of the leading United States banks and insurance companies), it quickly led to a general recession and depression and commodity prices started to decline dramatically. | Развитие системного кризиса, совпавшее с полным или почти полным крахом ведущих американских банков и страховых компаний, быстро привело к общему спаду и депрессии, за которыми последовало резкое падение цен на сырьевые товары. |
The second pathology was decisive in turning a bad recession into the Great Depression. | Вторая патология заключалась в решительном движении от глубокой депрессии к Великой депрессии. |
Three countries, the Czech Republic, Hungary and Slovenia, entered a recession in 2012, and the Slovenian economy may shrink further in 2013. | Три страны - Чехия, Венгрия и Словения - в 2012 году вступили в полосу экономического спада, причем сокращение объема ВВП Словении может продолжиться и в 2013 году. |
Other issues discussed under agenda item 6 (a) included the adverse effects of recession on women and the proliferation of poverty, in particular among single mothers; and the impact of globalization, industrial restructuring and technology changes on women. | К другим вопросам, обсуждавшимся в рамках пункта 6 а) повестки дня, относились неблагоприятные последствия экономического спада для женщин и расширение масштабов бедности, особенно среди одиноких матерей, а также воздействие на женщин процессов глобализации, промышленной перестройки и технологических изменений. |
Moreover, this is seen as a "period of fragile confidence" marked by the probability of a recession in the United States combined with credit contractions in the main financial centres and sharp fluctuations in exchange, commodity and energy markets. | Более того, нынешний период рассматривается как «период непрочного доверия», характеризующийся вероятностью сочетания экономического спада в Соединенных Штатах с сокращением кредита на основных финансовых рынках и резкими колебаниями конъюнктуры на валютных и сырьевых рынках и рынках энергоносителей. |
Now that a recession is underway, US and global stock markets are beginning to fall: in a typical US recession, the S&P 500 index falls by an average of 28% as corporate revenues and profits sink. | В сегодняшней ситуации экономического спада начинается падение американских и глобальных фондовых рынков: при типичном спаде в США, индекс S&P 500 падает в среднем на 28% по мере сокращения корпоративных доходов и прибыли. |
As the recession deepens, however, bank balance sheets will be hammered further by a wave of defaults in commercial real estate, credit cards, private equity, and hedge funds. | Однако, по мере углубления экономического спада банковскому балансу будет нанесен дальнейший удар со стороны волны неплатежей в коммерческой недвижимости, по кредитным картам, в акционерном капитале и хеджевых фондах. |
When the Fed dramatically cut interest rates to fight recession, so did the ECB. | Когда Федеральный резервный резко снизил процентные ставки для борьбы с экономическим спадом, так же поступил и ЕЦБ. |
Like most other central banks confronted with the recession, the SNB has reduced its policy interest rate all the way to the zero lower bound. | Как и большинство других центральных банков, столкнувшихся с экономическим спадом, SNB сократил свою процентную ставку до нулевой нижней границы. |
All developed regions will experience a recession of some degree while growth in developing countries will be strongly affected through both trade and financial channels. | Все развитые регионы столкнутся с экономическим спадом той или иной глубины, что серьезным образом повлияет на темпы экономического роста в развивающихся странах как через торговые, так и через финансовые каналы. |
She reiterated that an increase in the severity of racist crimes had been observed, as well as a greater tolerance of racism, which could not be attributed to the recession only. | Она подчеркнула, что наблюдается нарастание жестокости расистских преступлений, а также толерантности по отношению к расизму, которую нельзя объяснить исключительно экономическим спадом. |
Those of us who know that long-run fiscal imbalances are likely to end in disaster - high inflation, deep recession, financial crisis, or all three - scratch our heads in bemusement at the priorities of George W. Bush and his administration. | Те из нас, кто знает, что продолжительный фискальный дисбаланс может окончиться катастрофой: высоким уровнем инфляции, глубоким экономическим спадом, финансовым кризисом или всеми тремя вместе взятыми, почесывают затылки, пребывая в полном недоумении от приоритетов Джорджа Буша и его администрации. |
It was noted that the recent oil price increases differed from previous oil price shocks in the sense that they had not led to recession. | Было отмечено, что недавние скачки цен на нефть отличаются от предыдущих деловых успехов тем, что они не привели к экономическому спаду. |
Combined with the Stability Pact - another case of institutional rigidity that prevents effective use of fiscal policy - Europe has unnecessarily slipped into a major slowdown, if not a recession. | В сочетании с Пактом стабильности и экономического роста государств еврозоны - еще одним примером отсутствия институциональной гибкости, не дающей возможности эффективно использовать финансово-бюджетную политику - это привело к существенному снижению темпов экономического роста в Европе, и, можно даже сказать, экономическому спаду. |
For example, during the housing bust in the United States in the late 1980's, many banks that were mortgage lenders (the Savings & Loans Associations) went belly up, leading to a banking crisis, a credit crunch, and a recession in 1990-1991. | Например, во время обвала на рынке недвижимости в Соединенных Штатах в конце 1980-х годов многие банки, которые были ипотечными заимодателями (Ассоциации Сбережений и Займов) пошли "кверху пузом", что привело к банковскому кризису, кредитному кризису и экономическому спаду 1990-1991 годов. |
The global economic crisis had plunged most highly industrialized countries into recession, while scarce and expensive loans and falling international commodities prices had taken a huge toll on the developing countries, inflicting massive job losses. | Глобальный экономический кризис привел к экономическому спаду в наиболее промышленно развитых странах и пагубно сказался на раз-вивающихся странах: кредиты стали малодоступ-ными и дорогими, мировые цены на сырье упали, что, в свою очередь, привело к масштабным потерям рабочих мест. |
Microsoft CEO Steve Ballmer has argued that this is an economic reset at a lower level, rather than a recession, meaning that no quick recovery to pre-recession levels can be expected. | Главный управляющий корпорации «Майкрософт» Стив Балмер утверждает, что кризис привел к возвращению на более низкий уровень экономического благоденствия, а не к экономическому спаду; соответственно, не следует ожидать быстрого возвращения к докризисному уровню. |