| Either way, the result would be the same: recession and stagnation. | В любом случае, результат будет тот же: рецессия и стагнация. |
| A recession will only increase job precariousness and unemployment, creating social tensions that will not, of course, help to ease the financial crisis. | Рецессия только обострит ненадежность работы и проблемы безработицы, создавая социальное напряжение, что, естественно, не будет способствовать выходу из финансового кризиса. |
| The recession in the Greek economy had also an impact in the employment rate of people in the 55-64 age group in 2011. | В 2011 году рецессия в греческой экономике также оказала воздействие на уровень занятости лиц возрастной группы 55-64 лет. |
| Given the severe contraction of external financing and capital flight, the recession that Argentina has experienced for the last three years continued during the first semester and worsened during the second. | Из-за резкого сокращения объема внешнего финансирования и бегства капитала рецессия, которую Аргентина переживала последние три года, в первом квартале продолжалась, а во втором квартале углубилась. |
| NEW YORK - The outlook for the global economy in 2012 is clear, but it isn't pretty: recession in Europe, anemic growth at best in the United States, and a sharp slowdown in China and in most emerging-market economies. | НЬЮ-ЙОРК. Перспективы мировой экономики в 2012 году ясны, но они не радужны: рецессия в Европе, в лучшем случае анемичный рост в Соединенных Штатах и резкий спад в Китае и в большинстве стран с формирующейся рыночной экономикой. |
| In case you haven't noticed, Rosario, there is a recession... | Если ты не заметила, Розарио, там спад... |
| Foreign debt has increased, recession has set in, and there continues to be a deep imbalance in wealth distribution, and social factors of injustice, especially concerning land reform. | Иностранная задолженность возросла, начался спад и сохраняются крайний дисбаланс в распределении богатства и социальные факторы несправедливости, особенно проявляющиеся в земельной реформе. |
| He noted that the present commodity price recession has been more severe and prolonged than that of the great depression of the 1930s. | Он отметил, что нынешний спад конъюнктуры на сырьевых рынках является более сильным и продолжительным, чем аналогичный спад во время Великой депрессии 30х годов. |
| The recession in the developed economies and the significant slowdown in the emerging ones will reduce demand for exports from Latin America and the Caribbean. | Спад в развитых странах и существенное замедление роста в странах с формирующейся рыночной экономикой повлечет за собой снижение спроса на экспорт из Латинской Америки и Карибского бассейна. |
| In 2009, Japan expects a recession of 3.1 per cent and the euro zone expects a fall of 4 per cent in gross domestic product (GDP). | В Японии в 2009 году экономический спад составит, по прогнозам, 3,1 процента, а в зоне евро ожидается четырехпроцентное снижение объемов внутреннего национального продукта (ВНП). |
| The 2007-2010 global crisis will likely be remembered as the "great recession". | Глобальный кризис 2007 - 2010 годов, вероятно, войдет в историю под названием «великая рецессия». |
| The international financial crisis has affected Cyprus as well, and as a result the economy went into recession. | Международный финансовый кризис затронул и Кипр, и, как следствие, экономика вступила в период рецессии. |
| Demand began to fall and the recession affected an increasing number of sectors; thus, the financial crisis evolved into a broader economic crisis. | Началось падение спроса, и рецессия стала охватывать все большее число секторов, вследствие чего финансовый кризис трансформировался в более широкий экономический кризис. |
| The recent euro zone debt crisis further accelerated the move by countries with high debt levels towards fiscal consolidation, which risks slowing down incipient growth and turning into double-dipped recession with deflation. | Недавний кризис задолженности в еврозоне дополнительно ускорил переход стран, обладающих крупной задолженностью, к политике мер по консолидации бюджетов, что грозит снижением темпов начавшегося роста экономики и наступлением второго этапа рецессии, которая будет сопровождаться дефляцией. |
| Mr. Raza Bashir Tarar (Pakistan) said that the current sovereign debt crisis and the declining creditworthiness of the developed economies raised the spectre of double-dip recession, while at the same time the expanding world population was increasingly draining ecological resources. | Г-н Раза Башир Тарар (Пакистан) говорит, что нынешний кризис суверенной задолженности и снижающаяся платежеспособность развитых стран сделали реальной угрозу второй волны кризиса в условиях, когда из-за роста народонаселения происходит истощение природных ресурсов. |
| Under current conditions of recession the unevenness has been manifested in the Greek economy more sharply than in previous phases. Long-lasting problems, such as the public debt, trade deficit and the long-term stagnation of manufacturing industry, are intensifying. | В нынешних условиях депрессии эти неравномерности выразились более остро чем в предыдущую фазу греческой экономики, обострились и продолжают обостряться её постоянные (диахронические) проблемы, такие как государственный долг, дефицит торгового баланса, долгосрочная стагнация перерабатывающего производства. |
| A country in recession or depression does not inspire confidence. | Страна в состоянии экономического спада или депрессии не внушает особого доверия. |
| When the systemic crisis unfolded (coinciding with the collapse or near collapse of the leading United States banks and insurance companies), it quickly led to a general recession and depression and commodity prices started to decline dramatically. | Развитие системного кризиса, совпавшее с полным или почти полным крахом ведущих американских банков и страховых компаний, быстро привело к общему спаду и депрессии, за которыми последовало резкое падение цен на сырьевые товары. |
| However, many of these improvements were 'end-of-pipe' or the result of recession or restructuring. | Однако улучшение многих из этих показателей было обусловлено совершенствованием конечного производственного цикла или стало результатом экономической депрессии или структурной перестройки. |
| Moreover, today's global imbalances and misaligned real exchange rates threaten to bring on not just mild recession, but significant and prolonged depression. | К тому же, сегодняшний мировой дисбаланс и не привязанные друг к другу реальные обменные курсы угрожают началом не просто умеренного экономического спада, а значительной и продолжительной депрессии. |
| The Committee expressed its concern about how the Government would adjust its policies to reflect economic reality during the recession. | Комитет выразил свою озабоченность в связи с тем, каким образом правительство сможет приспособить свою политику, чтобы отразить в ней реальности экономического спада. |
| The countries of South-Eastern Europe will see another year of meagre economic performance in 2013, after several economies entered recession in 2012. | В странах Юго-Восточной Европы 2013 год станет еще одним периодом низких экономических результатов, ведь в 2012 году несколько из этих стран вступили в полосу экономического спада. |
| Growth in world trade fell behind that of world output for the first time since the 1980-1982 recession, and there was also an absolute decline in trade volumes. | Впервые со времени экономического спада 1980-1982 годов показатель роста мировой торговли оказался ниже показателя роста мирового производства. |
| This is because ethnic minorities, more so than native Dutch people, have to rely on lower-skilled or flexible jobs, which are usually the first to go during a recession. | Это объясняется тем, что они в большей степени, чем коренные голландцы, вынуждены зарабатывать себе на жизнь выполнением низкоквалифицированных работ, что они не имеют постоянной работы, и, как правило, первыми подпадают под сокращение в период экономического спада. |
| Central European countries began to recover from their transformational recession after 1993 and their gross domestic product (GDP) surpassed pre-transition levels in 1998-2000. | Страны Центральной Европы начали оправляться от экономического спада переходного периода после 1993 года, и в 1998 - 2000 годах их показатели валового внутреннего продукта (ВВП) превзошли соответствующие показатели периода до начала преобразований. |
| This can be attributed to the recession in the United States, whose market accounts for approximately 70 per cent of tourist arrivals in the Territory. | Это можно объяснить экономическим спадом в Соединенных Штатах, на рынок которых приходится приблизительно 70 процентов общего числа посещающих территорию туристов. |
| Our financial crisis was exacerbated by the worldwide recession, but I have to tell you, honestly, that to a large extent it was made in Iceland. | Наш финансовый кризис усугублялся мировым экономическим спадом, однако я хотел бы сказать вам откровенно, что в большой степени этот кризис зародился в самой Исландии. |
| Other studies, including those from Algeria, Bolivia, the Niger and Pakistan, reveal the perilous condition of child labourers and the link between the use of child labour and recession in some cases. | Результаты других исследований, включая исследования, проведенные в Алжире, Боливии, Нигере и Пакистане, указывают на существование опасного положения работающих детей и наличие в ряде случаев связи между использованием труда детей и экономическим спадом. |
| Absent a change in trader beliefs, the current oil price spike will be broken only by a recession that exhausts consumers' capacity to buffer higher prices, or when the slow process of substitution away from oil kicks in. | При отсутствии изменений в убеждениях биржевых брокеров, текущий скачок цен на нефть будет ослаблен только экономическим спадом, который исчерпает способность потребителей платить более высокие цены, или когда на смену придет медленный процесс замены нефти. |
| The resulting "construction boom" led to the accumulation of imbalances within the Irish economy, which left it highly exposed to the "Great Recession", the rapid global downturn of 2008 and 2009. | Разразившийся "строительный бум" привел к накоплению диспропорций в ирландской экономике, а это обусловило уязвимость перед "великой депрессией" - стремительным мировым экономическим спадом в 2008 и 2009 годах. |
| We do not think that this points to a double-dip recession. | Мы не считаем, что это приведёт к повторному экономическому спаду. |
| The spread of bankruptcies triggered a severe credit crunch, which triggered a deep recession and with it a brutal rise in unemployment. | Распространение банкротства вызвало серьезный кредитный кризис, который привел к глубокому экономическому спаду, а с ним и к резкому росту безработицы. |
| Fed chairman Ben Bernanke is now extremely concerned that the economy's housing market and mortgage problems will cause a recession unless interest rates are aggressively cut even if this means taking some risks with inflation. | Председатель ФРС Бен Бернэйнк сейчас чрезвычайно озабочен тем, что проблемы в экономике в сфере жилья и ипотечного кредитования могут привести к экономическому спаду, если только значительно не урезать процентные ставки, даже если это и означает определённый риск инфляции. |
| The danger is that the resulting political tensions, including US protectionism, may disrupt the global economy and plunge the world into recession - or worse. | Опасность заключается в том, что политические трения, включая протекционизм США, могут подорвать глобальную экономику и привести мир к экономическому спаду или еще хуже. |
| But, given that overinvestment in the 1990's was part of the problem underpinning the recession, lower interest rates did not stimulate much investment. | Но, принимая во внимание то, что избыток инвестиций в 1990-х годах был частью проблемы, приведшей к экономическому спаду, понижение процентных ставок не вызвало существенного роста инвестиций. |