A mild recession is expected in Europe this year, and unemployment is on the rise. | Умеренная рецессия ожидается в Европе в этом году, а уровень безработицы растет. |
The U.S. recession lowered demand for unskilled labor, reducing the movement of workers coming from Mexico, particularly since 2009 began. | Рецессия в Соединенных Штатах снизила спрос на неквалифицированный труд, сократив приток рабочих из Мексики, особенно с начала 2009 года. |
At the European Union level, this recession proved to be the deepest, the longest and the most extensive one in its history. | На уровне Европейского союза эта рецессия оказалась самой глубокой, самой продолжительной и самой крупномасштабной за всю его историю. |
Brazil, which will experience recession and high inflation this year, complained when the Fed launched QE and then when it stopped QE. | Бразиля, которую ожидает в этом году рецессия и высокая инфляция, сначала жаловалась на запуск ФРС программы количественного смягчения, а потом на ее приостановку. |
Since the Great Depression, it was almost always clear when a recession ended: industrial production grew strongly, total sales reversed their decline, and the unemployment rate fell. All of these trend reversals occurred simultaneously or within a very few months of each other. | Со времен Великой депрессии почти всегда было понятно, когда закачивалась рецессия: промышленное производство начинало стремительно расти, вместо падения суммарных объемов продаж начинался их рост, и уровень безработицы падал. |
He just kept building right through the recession. | Он продолжал стройку, когда был спад. |
For me, it was green and the Political "new approach" Enabling like New production coming to the party Res Publica 2003rd and in the subsequent recession. | Для меня он был зеленый и политическим "нового подхода" Включение как новые производственные ближайшие партии Res Publica 2003 - и в последующий спад. |
The reasons attributed for the change are recession and structural unemployment in OECD countries; increased social needs in many donor countries; rapidly increased peace-keeping commitments; and disillusion with what can be accomplished through development cooperation. | К числу причин таких перемен относятся спад и структурная безработица в странах ОЭСР; рост социальных потребностей во многих странах-донорах; быстрое увеличение объема обязательств в отношении операций по поддержанию мира; утрата иллюзий по поводу того, что может быть достигнуто посредством сотрудничества в области развития. |
The Governor also reported that much of the tourism investment continued to be geared to revitalizing the economy of St. Croix, which went into recession after Hurricane Hugo in 1989. | Кроме того, губернатор сообщил, что большая доля средств, инвестируемых в сектор туризма, по-прежнему направлялась на цели оживления экономики острова Санта-Крус, переживавшего спад после пронесшегося в 1989 году урагана «Хьюго». |
Sure, you can vote for Skanadel, if you want there should be a recession! | Конечно! Голосуй за Шкинадела. Если ты хочешь, чтобы у нас был экономический спад! |
Well, the recession has worsened this past year. | Ну, кризис ухудшил наши дела в прошлом году. |
The party supported radical change at the government level in response to the recession. | Партия выступала за радикальные изменения на правительственном уровне, чтобы подавить кризис. |
We may be sliding towards world recession. | Есть опасения, что мы сползаем в мировой экономический кризис. |
The ever-expanding availability of cheap travel has certainly contributed to the continuous growth of international tourism, which, despite a recession, still grew by 4.6 per cent in 2011. | Беспрецедентно широкие возможности совершения дешевых путешествий, несомненно, содействовали постоянному росту международного туризма, который, несмотря на кризис, увеличился в 2011 году еще на 4,6%. |
The severity of this recession will cause more pain before it ends. | Ётот кризис будет суровым и успеет затронуть очень многих. |
Under current conditions of recession the unevenness has been manifested in the Greek economy more sharply than in previous phases. Long-lasting problems, such as the public debt, trade deficit and the long-term stagnation of manufacturing industry, are intensifying. | В нынешних условиях депрессии эти неравномерности выразились более остро чем в предыдущую фазу греческой экономики, обострились и продолжают обостряться её постоянные (диахронические) проблемы, такие как государственный долг, дефицит торгового баланса, долгосрочная стагнация перерабатывающего производства. |
All regions of the South have experienced growth and they have done so during the most severe recession in the North since the Great Depression. | Во всех регионах Юга отмечается определенный экономический рост, причем этот рост имеет место в период самого глубокого экономического спада в странах Севера за все время, прошедшее после Великой депрессии. |
However, many of these improvements were 'end-of-pipe' or the result of recession or restructuring. | Однако улучшение многих из этих показателей было обусловлено совершенствованием конечного производственного цикла или стало результатом экономической депрессии или структурной перестройки. |
When the systemic crisis unfolded, it quickly led to a general recession and depression and commodity prices started to decline dramatically. | Развитие системного кризиса, совпавшее с полным или почти полным крахом ведущих американских банков и страховых компаний, быстро привело к общему спаду и депрессии, за которыми последовало резкое падение цен на сырьевые товары. |
Since the Great Depression, it was almost always clear when a recession ended: industrial production grew strongly, total sales reversed their decline, and the unemployment rate fell. All of these trend reversals occurred simultaneously or within a very few months of each other. | Со времен Великой депрессии почти всегда было понятно, когда закачивалась рецессия: промышленное производство начинало стремительно расти, вместо падения суммарных объемов продаж начинался их рост, и уровень безработицы падал. |
This interpretation again implies the re-emergence of global imbalances once the recession ends, and their very gradual unwinding thereafter. | Опять же, подобная интерпретация также подразумевает восстановление глобального дисбаланса после окончания экономического спада и последующее его постепенное усиление. |
Approximately 40 per cent of job seekers were classified as long-term unemployed: a far higher figure than in any other recession since the Second World War. | Около 40 процентов ищущих работу лиц относятся к категории долгосрочных безработных: это гораздо более высокий показатель, чем в период любого другого экономического спада со времен Второй мировой войны. |
The United States has lost over 6 million jobs since the recession began in December 2007. | С начала экономического спада в декабре 2007 г. более 6 млн человек потеряли работу. |
The global food, fuel and financial crises that erupted in 2008 led to a worldwide recession and tightening of national budgets in 2009. | Глобальный продовольственный, энергетический и финансовый кризис, разразившийся в 2008 году, стал причиной глобального экономического спада и сокращения национальных бюджетов в 2009 году. |
Except during the 1982 recession, the unemployment rate had been higher for women than for men over the past 20 years, and the economic recovery had been slower for women than for men. | За исключением экономического спада 1982 года, в течение последних 20 лет уровень безработицы среди женщин был выше, чем среди мужчин, а темпы экономического подъема для женщин по сравнению с мужчинами были ниже. |
Brazil is battling recession and rising unemployment. | Бразилия отчаянно борется с экономическим спадом и ростом безработицы. |
Some economies have the capacity and resilience to weather the recession unaided. | Одни страны имеют достаточный потенциал, чтобы справиться с экономическим спадом самостоятельно. |
On account of the recession and poor employment situation in the first half of the 1990s, the volume of labour-market training expanded dramatically during the decade. | В связи с экономическим спадом и неблагоприятной обстановкой в сфере занятости в первой половине 90-х годов объем профессиональной подготовки в этом десятилетии резко возрос. |
The analysis conducted by the Commission indicates that in a worst-case scenario of a recession in the United States and continuing dollar weakness, the impact on many countries in the region will be harsh. | Проведенный ЭСКАТО анализ свидетельствует о том, что при наихудшем варианте развития событий, связанном с экономическим спадом в Соединенных Штатах Америки и дальнейшим ослаблением доллара США, последствия для многих стран региона будут весьма суровыми. |
With the added pressure of recession, deterioration in all of these areas seems inevitable. | Если к этому добавить трудности, связанные с нынешним мировым экономическим спадом, то ухудшение положения в этих областях представляется абсолютно неизбежным. |
An immediate priority has been to stabilize the financial markets and restore confidence in them and counter falling demand and the recession. | Одна из ближайших первоочередных задач состояла в том, чтобы стабилизировать финансовые рынки и восстановить доверие к ним и противодействовать падению спроса и экономическому спаду. |
They also have a negative impact on chain of production, and on basic necessities and services, opening the way to the possibility of a worldwide recession, which clearly would have political and social repercussions. | Рост цен также оказывает негативное влияние на производственный цикл и сферу производства предметов первой необходимости и предоставления основных видов услуг, и может привести к мировому экономическому спаду, который, в свою очередь, может привести к серьезным последствиям в политической и социальной областях. |
Combined with the Stability Pact - another case of institutional rigidity that prevents effective use of fiscal policy - Europe has unnecessarily slipped into a major slowdown, if not a recession. | В сочетании с Пактом стабильности и экономического роста государств еврозоны - еще одним примером отсутствия институциональной гибкости, не дающей возможности эффективно использовать финансово-бюджетную политику - это привело к существенному снижению темпов экономического роста в Европе, и, можно даже сказать, экономическому спаду. |
For example, during the housing bust in the United States in the late 1980's, many banks that were mortgage lenders (the Savings & Loans Associations) went belly up, leading to a banking crisis, a credit crunch, and a recession in 1990-1991. | Например, во время обвала на рынке недвижимости в Соединенных Штатах в конце 1980-х годов многие банки, которые были ипотечными заимодателями (Ассоциации Сбережений и Займов) пошли "кверху пузом", что привело к банковскому кризису, кредитному кризису и экономическому спаду 1990-1991 годов. |
Instead, it treated the Great Recession as similar to others in the recent past, albeit deeper. | Вместо этого она относилась к «великому экономическому спаду» как к обычным экономическим спадам, случавшимся не раз в недавнем прошлом, разве что на этот раз кризис был немного сильнее. |