| President Obama, he's promised to end the recession. | Президент Обама, он пообещал, что рецессия закончится. |
| The U.S. recession lowered demand for unskilled labor, reducing the movement of workers coming from Mexico, particularly since 2009 began. | Рецессия в Соединенных Штатах снизила спрос на неквалифицированный труд, сократив приток рабочих из Мексики, особенно с начала 2009 года. |
| As a result, the recession has been deeper and longer than it would otherwise have been. | В результате рецессия оказывается более глубокой и более продолжительной, чем могла бы быть. |
| Several countries in the region are heavily integrated with Europe, meaning a recession in Europe would have implications through weak demand for exports and a reduction in remittances. | Экономика ряда стран региона тесно связана с экономикой Европы, поэтому рецессия в Европе приведет к уменьшению спроса на экспортную продукцию и сокращению объемов денежных переводов. |
| Starting with the advanced countries, the eurozone recession has spread from the periphery to the core, with France entering recession and Germany facing a double whammy of slowing growth in one major export market (China/Asia) and outright contraction in others (southern Europe). | Начавшись с развитых стран, рецессия еврозоны распространилась от периферии к центру, с вхождением в рецессию Франции и столкновением Германии с двойным ударом замедления роста на одном из основных экспортных рынков (Китай/Азия) и прямым сокращением в других странах (Южная Европа). |
| The decoupling argument also assumes that recession in America has no effect on Asia. | Аргумент в пользу отделения также предполагает, что спад в Америке не имеет никакого воздействия на Азию. |
| In any case, there were indications that the cycles of overheating, recession and recovery tended to aggravate income inequality and poverty. | В любом случае наблюдающиеся признаки указывают на то, что циклы "экономический перегрев - спад и подъем" приводят, как правило, к обострению проблем неравенства в доходах и нищеты. |
| A precipitous and uncontrolled fall in the value of the United States dollar and a prolonged United States recession are certainly not in the interest of the international community. | Разумеется, резкое и бесконтрольное падение курса доллара США и затяжной спад в Соединенных Штатах не в интересах международного сообщества. |
| If recession drags on and Americans continue to blame trade agreements - erroneously - for growing unemployment, falling wages, and yawning inequality, opposition to these deals will grow. | Если экономический спад будет продолжаться, и Американцы по-прежнему будут обвинять - ошибочно - торговые соглашения в росте безработицы, падении заработков и разверзающемся неравенстве, протесты по поводу подобных соглашений возрастут. |
| As a conservative estimate, the global loss in gross domestic product from a pandemic could amount to $200 billion in just one quarter and in a worst-case scenario could plunge the global economy into recession. | По консервативным подсчетам, глобальный ущерб валовому внутреннему продукту от пандемии может составить до 200 млрд. долл. США за один квартал, а в худшем случае может повергнуть мировую экономику в спад. |
| Among economists there is a strong feeling that the world economy is bouncing back from deep recession, and that the current crisis, although severe, is an aberration. | У экономистов есть сильное ощущение того, что мировая экономика оправляется от глубокого экономического спада и что текущий кризис, пусть и сильный, является чем-то случайным. |
| Once the current crisis and recession are over, it will be necessary to unwind any stimulus measures quickly in order to avoid inflation and limit the excessive growth of Government debt. | После того как нынешний кризис и рецессия будут преодолены, необходимо будет в оперативном порядке применить любые меры стимулирования в целях избежания роста инфляции и ограничения чрезмерного роста государственной задолженности. |
| However, the looming recession in the developed world and the increased level of integration in trade and finance imply that the current crisis will eventually affect all sectors in all countries across the world. | Однако нависающая угроза рецессии в развитых странах и углубление процесса интеграции в сфере торговли и финансов означают, что нынешний кризис в конечном счете затронет все секторы во всех странах мира. |
| Microsoft CEO Steve Ballmer has argued that this is an economic reset at a lower level, rather than a recession, meaning that no quick recovery to pre-recession levels can be expected. | Главный управляющий корпорации «Майкрософт» Стив Балмер утверждает, что кризис привел к возвращению на более низкий уровень экономического благоденствия, а не к экономическому спаду; соответственно, не следует ожидать быстрого возвращения к докризисному уровню. |
| This is for the recession you and your friends caused by dodging tax and sending money to Switzerland | Это за экономический кризис, в который вы нас упрятали, не платя налогов и переправляя деньги в Швейцарию... |
| The economies of Asia and the Pacific recovered strongly in 2010 from the depths of the "great recession" of 2008/09, but they face fresh challenges in 2011. | В 2010 году в странах Азиатско-Тихоокеанского региона отмечались очень высокие темпы выхода из «великой депрессии» 2008/09 года, однако в 2011 году перед ними стоят новые проблемы. |
| During the fiscal biennium ending 31 March 2012, the United States economy failed to achieve sustainable real economic growth above long-term trend levels some two years after the end of the "Great Recession" of 2008-2009. | В финансовом двухгодичном периоде, закончившемся 31 марта 2012 года, экономике Соединенных Штатов спустя два года после окончания «Великой депрессии 2008 - 2009 годов» так и не удалось выйти на устойчивые темпы реального экономического роста, превышающие долгосрочное среднее значение. |
| The IMF pointed out that unlike the Great Depression, this recession was synchronised by global integration of markets. | МВФ отметил, что в отличие от Великой депрессии нынешняя рецессия синхронизирована глобальной интеграцией рынков. |
| Since the Great Depression, it was almost always clear when a recession ended: industrial production grew strongly, total sales reversed their decline, and the unemployment rate fell. All of these trend reversals occurred simultaneously or within a very few months of each other. | Со времен Великой депрессии почти всегда было понятно, когда закачивалась рецессия: промышленное производство начинало стремительно расти, вместо падения суммарных объемов продаж начинался их рост, и уровень безработицы падал. |
| First, the US is experiencing its worst housing recession since the Great Depression, and the slump is not over. | Во-первых, США испытывают наихудший спад на рынке жилья со времен Великой Депрессии, и резкий спад еще не закончился. |
| Approximately 40 per cent of job seekers were classified as long-term unemployed: a far higher figure than in any other recession since the Second World War. | Около 40 процентов ищущих работу лиц относятся к категории долгосрочных безработных: это гораздо более высокий показатель, чем в период любого другого экономического спада со времен Второй мировой войны. |
| For the scenarios that assume a more widespread and longer lasting recession, overall exports are expected to decline more and sectoral changes are to become more dramatic. | Что касается сценариев, предполагающих более широкое распространение и более длительное протекание экономического спада, то в соответствии с ними общий объем экспорта, как ожидается, может сократиться еще сильнее, а секторальные изменения станут более ярко выраженными. |
| The disproportionate and negative impact on women of the current recession and changes in taxation and welfare schemes by the Government of the United Kingdom will inevitably lead to increased harm to and reduced resilience on the part of women and children experiencing violence. | Несоразмерное отрицательное воздействие на женщин нынешнего экономического спада и введенных правительством Соединенного Королевства изменений в области налогообложения и социального обеспечения неизбежно приведет к увеличению ущерба и снижению сопротивляемости со стороны женщин и детей, которые подвергаются насилию. |
| Except during the 1982 recession, the unemployment rate had been higher for women than for men over the past 20 years, and the economic recovery had been slower for women than for men. | За исключением экономического спада 1982 года, в течение последних 20 лет уровень безработицы среди женщин был выше, чем среди мужчин, а темпы экономического подъема для женщин по сравнению с мужчинами были ниже. |
| Central European countries began to recover from their transformational recession after 1993 and their gross domestic product (GDP) surpassed pre-transition levels in 1998-2000. | Страны Центральной Европы начали оправляться от экономического спада переходного периода после 1993 года, и в 1998 - 2000 годах их показатели валового внутреннего продукта (ВВП) превзошли соответствующие показатели периода до начала преобразований. |
| Now in its 21st year of operation, the biggest threat to the organization is its financial instability, due to an overall recession in the region, and changing policies of donor agencies. | На 21-м году деятельности организации наибольшей угрозой, нависшей над ней, является финансовая нестабильность, обусловленная общим экономическим спадом в регионе и изменением политики учреждений-доноров. |
| With the onset of the global economic crisis in 2008, South Africa experienced its first recession in almost 17 years, significantly affecting the economy and the labour market. | С началом мирового экономического кризиса в 2008 году Южная Африка впервые за почти 17 лет столкнулась с экономическим спадом, имевшим значительные последствия для состояния экономики и рынка труда. |
| Our financial crisis was exacerbated by the worldwide recession, but I have to tell you, honestly, that to a large extent it was made in Iceland. | Наш финансовый кризис усугублялся мировым экономическим спадом, однако я хотел бы сказать вам откровенно, что в большой степени этот кризис зародился в самой Исландии. |
| Those of us who know that long-run fiscal imbalances are likely to end in disaster - high inflation, deep recession, financial crisis, or all three - scratch our heads in bemusement at the priorities of George W. Bush and his administration. | Те из нас, кто знает, что продолжительный фискальный дисбаланс может окончиться катастрофой: высоким уровнем инфляции, глубоким экономическим спадом, финансовым кризисом или всеми тремя вместе взятыми, почесывают затылки, пребывая в полном недоумении от приоритетов Джорджа Буша и его администрации. |
| It is a belief that has seen us through more than two centuries of trial, and it will see us through the challenges we face today - be they war or recession; conflict or division. | Именно эта убежденность помогала нам переносить трудности на протяжении более двух столетий, и именно эта убежденность будет помогать нам решать стоящие перед нами сегодня задачи, чем бы они ни были обусловлены - войной или экономическим спадом, конфликтом или разногласиями. |
| Nevertheless, even with this caveat, there has been a rise of FDI protectionism that predates the current financial crisis and recession. | Тем не менее, даже с этой оговоркой в отношении ПИИ наблюдается подъем протекционизма, предшествующий текущему финансовому кризису и экономическому спаду. |
| The excessive boom of the US stock market led to over-investment in the United States and a subsequent US recession when the bubble finally burst. | Чрезмерный подъем деловой активности на американском фондовом рынке привел к слишком большому объему инвестиций в США и экономическому спаду, после того, как мыльный пузырь, наконец, лопнул. |
| The danger is that the resulting political tensions, including US protectionism, may disrupt the global economy and plunge the world into recession - or worse. | Опасность заключается в том, что политические трения, включая протекционизм США, могут подорвать глобальную экономику и привести мир к экономическому спаду или еще хуже. |
| Following John Maynard Keynes, many economists recommend deficit spending to moderate or end a recession, especially a severe one. | Так, следуя Джону Мэйнарду Кейнсу, ряд экономистов даже рекомендуют составлять бюджет с некоторым дефицитом, чтобы смягчить или положить конец экономическому спаду. |
| The global economic crisis had plunged most highly industrialized countries into recession, while scarce and expensive loans and falling international commodities prices had taken a huge toll on the developing countries, inflicting massive job losses. | Глобальный экономический кризис привел к экономическому спаду в наиболее промышленно развитых странах и пагубно сказался на раз-вивающихся странах: кредиты стали малодоступ-ными и дорогими, мировые цены на сырье упали, что, в свою очередь, привело к масштабным потерям рабочих мест. |