The decrease is attributable mainly to the recent suspension of tour services at Headquarters because of security concerns and in part to the continuing recession in the local tourist industry. |
Причинами этого сокращения являются в первую очередь недавнее решение о временном прекращении экскурсий в Центральных учреждениях по соображениям безопасности и отчасти продолжающийся спад местной индустрии туризма. |
These countries, too, are facing a recession, and, while the interest rate has not yet reached its zero bound everywhere, incentives to depreciate might grow in the near future. |
Данные страны также переживают экономический спад, и, хотя процентные ставки ещё не достигли нулевой отметки повсеместно, в ближайшее время стремление к девальвации может усилиться. |
The financial crisis and recession may dampen the rise of FDI protectionism, as countries seek capital to shore up local firms and increase investment to help them promote economic recovery. |
Финансовый кризис и экономический спад могут ослабить подъем протекционизма в отношении ПИИ, поскольку страны ищут капитал для того, чтобы поддержать местные фирмы и увеличить инвестиции, чтобы помочь им восстановить экономику. |
But these steps, urgent as they are, will not prevent a recession in the US and other countries hit by the crisis. |
Но эти шаги, какими бы срочными они ни были, не смогут предотвратить экономический спад в США и других странах, пораженных кризисом. |
Moreover, fiscal support is absent this time: QE1 and QE2 helped to prevent a deeper recession and avoid a double dip, respectively, because each was associated with a significant fiscal stimulus. |
Более того, в этот раз отсутствует налогово-бюджетная поддержка: QE1 и QE2 смогли предотвратить более глубокий экономический спад и избежать двойной рецессии соответственно, потому что каждая из них была подкреплена значительным бюджетным стимулированием. |
Of course, given the ongoing recession, it may not be so easy for central banks to achieve any inflation at all right now. |
Конечно же, учитывая продолжающийся экономический спад, центральным банкам, возможно, будет не так легко добиться какой-либо инфляции вообще в настоящее время. |
Thus, the massive arrival of these young people, some of them skilled, on the labour market has represented an additional burden for economies in recession that have undergone the inescapable treatment administered by the international financial institutions. |
Таким образом, массовый выброс этих молодых людей, некоторые из которых обладают необходимыми навыками, на рынок труда представляет собой дополнительное бремя для переживающей спад экономики, прошедшей неизбежную "обработку", которой руководили международные финансовые учреждения. |
The developing economies of the ESCAP region have been relatively unaffected by the recession in the industrialized countries and many parts of the region have continued to register strong economic growth. |
Экономический спад в промышленно развитых странах практически не затронул развивающиеся страны региона ЭСКАТО, которые продолжали демонстрировать высокие темпы экономического роста. |
During the first years of the decade, the developed market economies had a recession first in one group of countries and then in another, with weak recovery in all. |
В первые годы десятилетия сначала в одной, а затем в другой группе развитых стран с рыночной экономикой произошел экономический спад и во всех из них оживление экономики происходило вяло. |
The prolonged recession, combined with restrictive macroeconomic policies, rise in unemployment and relatively little attention paid to social problems, resulted in the rapid deterioration of the social situation in all transition economies. |
Длительный экономический спад в сочетании с ограничительными мерами в области макроэкономической политики, ростом безработицы и недостаточным вниманием, уделяемым социальным проблемам, быстро привели к ухудшению социального положения населения во всех странах с экономикой переходного периода. |
The recession that now plagues the industrialized countries has resulted from the deterioration of growth rates in the Third World countries. |
Спад, поразивший в настоящее время промышленно развитые страны, явился результатом снижения темпов роста в странах третьего мира. |
The reasons attributed for the change are recession and structural unemployment in OECD countries; increased social needs in many donor countries; rapidly increased peace-keeping commitments; and disillusion with what can be accomplished through development cooperation. |
К числу причин таких перемен относятся спад и структурная безработица в странах ОЭСР; рост социальных потребностей во многих странах-донорах; быстрое увеличение объема обязательств в отношении операций по поддержанию мира; утрата иллюзий по поводу того, что может быть достигнуто посредством сотрудничества в области развития. |
At present there is a severe recession in rough diamond trading, as a consequence of the economic slowdown in the United States of America since the last quarter of 2000. |
В настоящее время в области торговли необработанными алмазами наблюдается серьезный спад вследствие снижения экономической активности в США начиная с последнего квартала 2000 года. |
The recession was surmounted in the next period when the Polish economy began to adjust better to the rules governing the market while the constitutional reforms delivered the first positive results. |
Этот спад удалось преодолеть в следующий период, когда польская экономика начала лучше приспосабливаться к рыночным отношениям и конституционные реформы стали приносить свои первые плоды. |
The Governor also reported that much of the tourism investment continued to be geared to revitalizing the economy of St. Croix, which went into recession after Hurricane Hugo in 1989. |
Кроме того, губернатор сообщил, что большая доля средств, инвестируемых в сектор туризма, по-прежнему направлялась на цели оживления экономики острова Санта-Крус, переживавшего спад после пронесшегося в 1989 году урагана «Хьюго». |
Those conditions must be met despite the recession in the developed world, the development problems of the developing countries, and the transition problems of the former communist States. |
Необходимо выполнить эти условия, несмотря на экономический спад в развитом мире, проблемы развития развивающихся стран и проблемы переходного периода в бывших коммунистических государствах. |
Until 1991, the recession was largely a so-called "Anglo-Saxon" phenomenon, affecting mainly the economies of Australia, Canada, New Zealand and the United States of America. |
До 1991 года экономический спад представлял собой явление, главным образом характерное для так называемой "англо-саксонской группы стран", и затрагивал в основном экономику таких стран, как Австралия, Канада, Новая Зеландия и Соединенные Штаты Америки. |
Drops in the level of activity also reflected the prolongation of recessions in Cuba, Haiti and Nicaragua, while Venezuela entered a recession after three years of high growth rates. |
Падение уровня экономической активности также свидетельствовало о продолжении спада в Кубе, Гаити и Никарагуа, тогда как в Венесуэле начался экономический спад после трехлетнего периода высоких темпов роста. |
This recession has diminished the resources available to the State and to households, with the result that there has been some deterioration of nutritional and food levels. |
Экономический спад привел к сокращению государственных ресурсов и средств домашних хозяйств, вследствие чего условия питания и продовольственного снабжения населения несколько ухудшились. |
They have dealt an additional blow to an economy already in recession and have placed the impoverished health sector, science, culture and sports in an extremely precarious position. |
Они нанесли дополнительный удар по экономике, и без того переживавшей спад, и усугубили чрезвычайно трудную ситуацию в здравоохранении, науке, культуре и спорте. |
During the recent Ministerial Meeting of the Non-Aligned Movement, held in New York on 4 October 1993, the Ministers noted that the persistent recession in the developing countries and continuing economic stagnation in many of them were stifling their development efforts. |
В ходе недавней встречи Движения неприсоединения на уровне министров, проходившей в Нью-Йорке 4 октября 1993 года, министры отметили, что продолжающийся экономический спад в развивающихся странах и продолжающаяся стагнация экономики во многих из них тормозят их усилия в плане развития. |
The volume of development assistance has fallen significantly in recent years, and as a result the developing world is witnessing a painful recession that is affecting a larger percentage of the global population year by year. |
Объем помощи в целях развития существенно сократился за последние годы, в результате чего развивающиеся страны переживают болезненный экономический спад, который с каждым годом оказывает влияние на все больший процент населения Земли. |
The recession hit every one of them, and I'm afraid if they knew what Bunny left you, those vultures would try to stake claim. |
Спад отразился на каждом из них, и, боюсь, если бы они знали, что Банни вам оставила, эти стервятники постарались бы предъявить претензию. |
Most of these countries went through a period of recession towards the second half of 1998, as access to external finance was sharply cut and commodity prices declined. |
Ближе ко второй половине 1998 года большинство стран этого региона переживали спад в условиях резкого сокращения доступа к внешним финансам и снижения цен на сырьевые товары. |
By contrast, the recession of 1998, the present nearly stagnant economy and the large amounts of government stimulus spending over two years have led to huge budget deficits in Japan (nearing 10 per cent of GDP in 1999). |
Напротив, в Японии экономический спад 1998 года, нынешнее близкое к стагнации состояние экономики и огромные государственные расходы последних двух лет на стимулирование экономического роста обусловили огромный дефицит государственного бюджета (почти 10 процентов от ВВП в 1999 году). |