We are in our first recession in 13 years, our second in more than 40 years. |
Мы переживаем первый экономический спад за последние 13 лет и второй - за 40 лет. |
Certainly tourism, transport and air travel have been adversely affected, along with the cost of insurance and reinsurance, and trade in all services is in recession, to say nothing of environmental damage and deterioration in health care and social services. |
Безусловно, война негативно отразилась на туризме, транспорте и воздушных перевозках, а также на стоимости страхования и перестрахования; переживает спад во всех сферах торговля, не говоря уже об ущербе, нанесенном окружающей среде, и ухудшении положения в здравоохранении и в сфере социальных услуг. |
Under the baseline forecast, the expectation is that neither monetary nor fiscal policies proposed so far will stimulate domestic spending in the United States and the resulting recession will have adverse spillover effects on the rest of the world. |
Согласно базовому прогнозу, ожидается, что предложенные к настоящему времени стратегические меры как в кредитно-денежной, так и в налогово-бюджетной сферах не послужат стимулом для роста внутренних расходов в Соединенных Штатах, и обусловленный отсутствием их роста спад будет иметь негативные побочные последствия для остальных стран мира. |
The commodity boom was widely expected to continue, but the recession in the developed countries is affecting the least developed countries through the reduction in the demand for their exports. |
Предполагалось, что бум спроса на сырьевые товары продолжится, однако наступивший в развитых странах спад сказывается на наименее развитых странах вследствие сокращения спроса на их экспорт. |
There is now a general acceptance that the present economic and financial crisis is the worst recession since the Great Depression and the first-ever contraction of global gross domestic product in the post-war period. |
В настоящее время общепризнанным является мнение о том, что нынешний финансово-экономический кризис представляет собой наиболее глубокий после Великой депрессии спад и является первым снижением глобального валового внутреннего продукта за весь послевоенный период. |
While some developing countries, particularly in East Asia, have successfully taken advantage of opportunities for export-oriented growth in the context of globalization, other developing countries, particularly the least developed countries, have not participated in globalization, and many have experienced low growth or recession. |
Хотя некоторые развивающиеся страны, особенно в Восточной Азии, успешно воспользовались возможностями ориентированного на экспорт роста в контексте глобализации, другие развивающиеся страны, особенно наименее развитые страны, не участвовали в процессе глобализации, и во многих из них наблюдались низкие темпы роста или спад. |
Recession and sharp declines in production have affected virtually all countries in the region, with large sections of the population experiencing a serious reduction in real wages and social benefits, a rise in the cost of living, rapidly growing unemployment and increasing homelessness. |
Спад и резкое снижение производства испытали практически все страны региона, причем значительные группы населения пострадали в результате серьезного уменьшения реальной заработной платы и сокращения социальных льгот, возрастания стоимости жизни, быстро растущей безработицы и увеличения числа бездомных. |
Recession in the world economy, stringent budgetary policies in donor countries, trade problems and domestic factors in a number of countries have dampened the hope in many developing countries for a steady flow of development aid. |
Спад в мировой экономике, жесткая бюджетная политика в странах-донорах, проблемы в области торговли и внутренние факторы в ряде стран подорвали надежду во многих развивающихся странах на устойчивый приток помощи в целях развития. |
Is there a recession on? |
Разве это... разве это спад? |
He didn't cause the recession. |
Он не вызывал спад. |
Contractionary policies only exacerbate recession. |
Политика сокращений только усиливает спад. |
The coming recession may stem their growth temporarily, but only slightly. |
Грядущий спад может временно остановить ее рост, но ненадолго. |
Industrial and social recession, Marxist-style totalitarianism, corruption, poverty, inequality and failed central planning eroded the initial revolutionary fervour. |
Промышленный и социальный спад, тоталитарный управления, коррупция, бедность, неравенство подорвали первоначальный революционный пыл. |
The US Federal Reserve, for example, is aggressively cutting interest rates to forestall a possible recession. |
Например, Федеральная Резервная Система США настойчиво сокращает процентные ставки с целью предотвратить возможный спад. |
It should reflect the economic conditions of each country, whether it was experiencing growth or recession. |
При этом следует учитывать экономические условия каждой страны, вне зависимости от того, отмечается ли в них рост или спад. |
Recession and terrorism are two very different things, but they both cause insecurity and fear. |
Экономический спад и терроризм - это два совершенно разных явления, однако оба они вызывают у людей чувство отсутствия безопасности и страха. |
LONDON - The Great Recession of 2008-2009 was triggered by excessive debt accumulation and leverage on the part of households, financial institutions, and even the corporate sector in many advanced economies. |
ЛОНДОН. Великий экономический спад 2008-2009 гг. был спровоцирован накоплением избыточных долгов и кредитов семьями, финансовыми учреждениями и даже корпоративным сектором во многих странах с развитой экономикой. |
During the Great Recession, Bulgaria saw its economy decline by 5.5% in 2009, but quickly restored positive growth levels to 0.2% in 2010, in contrast to other Balkan countries. |
Во время финансового кризиса 2007-2010, в её экономике отмечался спад в 5,5 раза, в 2009 году, но она быстро восстановила положительные уровни роста, до 1,7 в 2014 году, в отличие от других балканских стран. |
Recession and high unemployment continued to prevail in the industrialized countries, particularly in Western Europe, and the world economy was further strained by the process of transition in the former centrally planned economies. |
В промышленно развитых странах, в частности в Западной Европе, в широких масштабах продолжаются экономический спад и рост безработицы, тяжелым бременем лежит на мировой экономике и переходный процесс в бывших странах с плановым хозяйством. |
That is an unimaginably large burden, and it risks condemning Greece to permanent recession and social unrest. |
Это невообразимо тяжкий груз и риск обречь Грецию на непрерывный спад экономики и социальные волнения. |
And the policy challenges are daunting: the eurozone's recession is deepening as front-loaded fiscal consolidation and severe credit rationing continues. |
А задачи, стоящие перед политиками, являются чрезвычайно трудными: экономический спад в еврозоне углубляется по мере продолжения жесткой налогово-бюджетной консолидации и строгого нормирования кредитов. |
NEW YORK - The Great Recession of 2008 has morphed into the North Atlantic Recession: it is mainly Europe and the United States, not the major emerging markets, that have become mired in slow growth and high unemployment. |
НЬЮ-ЙОРК. «Великий экономический спад» 2008 г. превратился в «североатлантический экономический спад»: в основном, ЕС и США, а не крупнейшие развивающиеся рынки, погрязли в медленном экономическом росте и в высоком уровне безработицы. |
Yes, an American recession might spill over to the rest of the world and cause a worldwide recession. |
Да, экономический спад в США может иметь свои последствия для остальных стран мира и привести в результате к мировому кризису. |
A US in recession would no longer serve as the world's importer of last resort, which might send the rest of the world into recession as well. |
США в состоянии кризиса больше не будут мировым импортером последней инстанции, что также может вызвать экономический спад в остальной части мира. |
The global economy bounced back strongly in 2010 from the recession of 2008/09, but experienced a slowdown in 2011, with some economies dipping back into recession. |
В 2010 году мировая экономика в значительной степени оправилась от рецессии 2008-2009 годов, однако в 2011 году темпы ее роста замедлились, при этом в ряде стран наблюдался экономический спад. |