The United States of America was the largest receiving country of migrants in the world, and yet had not ratified the Convention on Migrant Workers. |
Соединенные Штаты Америки являются крупнейшей страной в мире, принимающей мигрантов, и однако они все еще не ратифицировали Конвенцию о трудящихся-мигрантах. |
On the receiving side, it is often the small countries which account for the highest percentage of migrants living or working in their jurisdiction. |
Что касается принимающей стороны, то именно для малых государств зачастую характерно наличие значительного числа мигрантов, проживающих или трудящихся под их юрисдикцией. |
Many other measures are currently under discussion to further promote integration, which is based on the cooperation of both sides - the receiving and the migrant communities. |
Сейчас идет обсуждение большого числа дополнительных мер, направленных на дальнейшее содействие интеграции на основе сотрудничества обеих сторон - принимающей и мигрантских общин. |
For example, there were barriers preventing access to education, as the education they were given was often limited to merely learning the language of the receiving country. |
Например, существуют барьеры, препятствующие доступу к образованию, поскольку предоставляемое образование зачастую ограничивается просто изучением языка принимающей страны. |
Mr. GAMITO (Portugal) said that his country had experienced emigration for many years, and more recently was also becoming a receiving country. |
Г-н ГАМИТУ (Португалия) говорит, что в его стране эмиграция наблюдается на протяжении многих лет, а в последнее время его страна стала также и принимающей страной. |
To be successful, programmes of this nature need political support, commitment, ownership and acceptance on the part of the civil servants of the receiving country. |
Для достижения успеха программам такого характера нужна политическая поддержка, приверженность, «чувство собственности» и признание со стороны гражданских служащих принимающей страны. |
As for the receiving country, when the hiring of foreigners is demand-driven, it tends to be entirely beneficial. |
Что касается принимающей стрны, то тогда, когда наем иностранцев диктуется спросом, он, как правило, имеет только благотворные последствия. |
The case of a new receiving country in the developing world: Malaysia |
Пример новой принимающей страны в развивающемся мире - Малайзии |
(b) The authorities of the receiving country shall have the primary right to exercise jurisdiction over that soldier in relation to any other offences. |
Ь) власти принимающей страны имеют первостепенное право на осуществление юрисдикции в отношении этого военнослужащего в связи с любыми другими правонарушениями. |
Feasibility study for a commercial satellite receiving station. |
технико-экономическое обоснование коммерческой спутниковой принимающей станции. |
Generally speaking, the jobs taken by immigrants are rarely those sought by workers from the receiving country since they are considered dirty, dangerous and degrading. |
Он отметил, что, как правило, трудящиеся принимающей страны очень редко претендуют на работу, которой занимаются мигранты, поскольку считают, что она является грязной, опасной или унизительной. |
Where a victim remains in the receiving country, rehabilitative efforts which include educational, training and employment opportunities should be made available to the victims. |
Если пострадавшее лицо остается в принимающей стране, с ним проводится работа по реабилитации, включающая предоставление возможностей получения образования, профессиональной подготовки и трудоустройства. |
In order to be able to participate in the criminal justice process, the victim should have the right to stay in the receiving country. |
Чтобы потерпевший мог участвовать в уголовном судопроизводстве, ему должно быть предоставлено право пребывания в принимающей стране. |
This model is very efficient from the data provider's point of view and the receiving organisation would benefit from quality standards that data providers apply to their regular Web products. |
Эта модель является весьма эффективной с точки зрения поставщика данных, и интересам принимающей организации будут отвечать качественные стандарты, применяемые поставщиками данных в отношении их регулярных вебпродуктов. |
It should be noted that risk assessment under the Cartagena Protocol on Biosafety takes into account the relevant characteristics of the receiving environment including "information on the location"). |
Следует отметить, что оценка рисков по Картахенскому протоколу по биобезопасности учитывает соответствующие характеристики принимающей окружающей среды, включая "информацию о местонахождении"). |
The new phenomenon of women migrant workers had further highlighted vulnerabilities in the system: as a receiving country, Fiji had been ill-prepared to meet their specific needs. |
Возникновение нового явления трудящихся женщин-мигрантов еще более высветило уязвимые аспекты системы: в качестве принимающей страны Фиджи была плохо подготовлена для удовлетворения их конкретных потребностей. |
UNTAET had to act quickly and gathered the receiving community together to try and contain any possible violent reaction to the release of the alleged murderers. |
ВАООНВТ должна была действовать быстро и поэтому организовала встречу с принимающей общиной, с тем чтобы попытаться сдержать любые возможные проявления насилия в связи с освобождением предполагаемых убийц. |
The benefits provided under the Refugee Convention and its Protocol have different levels of applicability depending on the nature of the refugee's sojourn or residence in the receiving country. |
Преимущества, предоставляемые Конвенцией о беженцах и ее Протоколом, имеют различные уровни применимости в зависимости от характера временного или постоянного проживания беженцев в принимающей стране. |
Migration should be voluntary on the part of the migrant and the receiving community, not forced by economic or political conditions in the home community. |
Миграция должна быть добровольной для мигранта и принимающей общины и не происходить под влиянием экономических или политических условий в родной общине. |
The aim of the social integration programme is to promote the re-building of relationships between the beneficiaries and the members of the receiving community, including those marginalized, among them women. |
Цель программы социальной интеграции заключается в содействии восстановлению отношений между бенефициарами и членами принимающей общины, в том числе маргинализированных лиц, включая женщин. |
Thanks to steady economic development and political stability, Azerbaijan was now a receiving country as well as a country of origin and a transit country. |
Благодаря устойчивому экономическому росту и политической стабильности Азербайджан в настоящее время является как принимающей страной, так и страной происхождения и транзита. |
The extent to which the conduct of the seconded organ or agent has to be attributed to the receiving organization is discussed in the commentary on article 7. |
Степень, в которой поведение поддерживаемого органа или агента может быть присвоена принимающей организации, рассматривается в комментарии к статье 7. |
The seconding State or organization may conclude an agreement with the receiving organization over placing an organ or agent at the latter organization's disposal. |
З) Предоставляющее государство или организация могут заключить с принимающей организацией соглашение относительно передачи органа или агента в распоряжение этой организации. |
The host Government also has an interest in receiving high quality infrastructure that will benefit the national economy by the provision of needed services. |
Правительство принимающей страны заинтересовано также в получении инфраструктуры высокого качества, которая будет содействовать развитию национальной экономики благодаря обеспечению необходимых услуг. |
Offering more advantageous terms may result in host Governments receiving a reduced proportion of investments that they may not otherwise have attracted. |
Более выгодные условия могут создать ситуацию, когда правительство принимающей страны будет получать меньшую долю инвестиций, которых, при прочих равных условиях, оно могло бы не получить вообще. |