| Indeed, the receiving jurisdiction had to incur considerable expense when setting up the legislative, regulatory and enforcement machinery to identify and seize assets. | Действительно, юрисдикция принимающей страны вынуждена нести значительные издержки при создании законодательного, регулирующего и исполнительного механизма по выявлению и конфискации средств. |
| Political stability in the receiving country is one of the main factors attracting such investment. | Одним из основных факторов является политическая стабильность в принимающей стране. |
| Gabon was a de facto receiving country, not only of trafficked children but of all migration movements in the sub-region. | Габон де-факто является принимающей страной не только в отношении детей, являющихся объектом торговли, но и всего миграционного движения в субрегионе. |
| Starting in the year 2000, LAPAN has upgraded the existing multi-mission ground receiving station located at Parepare, south Sulawesi. | Начиная с 2000 года ЛАПАН занимается модернизацией существующей многофункциональной наземной принимающей станции, расположенной в Парепаре, Южный Сулавеси. |
| The technical result consists in increasing the reliability of information transmission from a transmitting end to a receiving end of a communications channel. | Техническим результатом является повышение надежности передачи информации от передающей стороны к принимающей стороне канала связи. |
| At the receiving end, information is recovered on the basis of the presence or absence of interference patterns. | На принимающей стороне выделение информации осуществляют по наличию или отсутствию интерференционной картин. |
| The outflow of professionals in effect provides a subsidy to the receiving country for which there is no compensation. | Отток специалистов-профессионалов по сути представляет собой субсидию принимающей стране, которая никак не компенсируется. |
| A review of the economic literature on migration indicates that immigration does not have significant adverse effects on the receiving economy. | Обзор экономической литературы по вопросу миграции свидетельствует о том, что иммиграция не оказывает существенного негативного влияния на экономику принимающей страны. |
| The receiving country's obligation to provide protection was binding under international law and must be adhered to strictly, completely and non-selectively. | Обязанность принимающей страны обеспечивать защиту имеет юридическую силу в соответствии с международным правом и должна соблюдаться неукоснительно, полностью и неизбирательно. |
| The Istanbul Technical University satellite ground receiving station has completed the establishment and testing phases and is ready for full operation. | Стамбульский технический унивенситет завершил работы по сооружению и испытанию спутниковой наземной принимающей станции, и в настоящее время станция полностью готова к вводу в эксплуатацию. |
| Depending on the receiving country, they may have little legal protection from abuse. | В зависимости от ситуации в принимающей стране они могут получать лишь ограниченную правовую защиту от жестокого обращения. |
| These measures have often been targeted at wide geographic areas on the borders or coast of a main receiving country or region. | Такие меры зачастую осуществляются на обширных географических пространствах на границах или на побережье основной принимающей страны или региона. |
| This affects the right to security of other citizens in the receiving country. | Это неблагоприятно сказывается на праве на безопасность других граждан в принимающей стране. |
| Emigration data from a sending country were often different from immigration data in a corresponding receiving country. | Данные об эмиграции, представленные страной выезда, нередко оказываются отличными от данных об иммиграции в соответствующей принимающей стране. |
| The need to implement measures that guarantee the respect of the migrants, the tolerance and its integration in the receiving society was emphasized. | Участники подчеркнули необходимость принятия мер, которые гарантируют уважение к мигрантам, терпимость и их интеграцию в общество принимающей страны. |
| Governments must address the particular vulnerabilities faced by women who are non-citizens, migrants or refugees in the receiving country. | Правительства должны учитывать особо уязвимое положение, в котором находятся женщины, которые являются негражданами, мигрантами или беженцами в принимающей стране. |
| The reception of refugees in Iceland is always handled jointly by the state, the receiving local authority and the Icelandic Red Cross. | Прием беженцев в Исландии всегда организуется совместно государством, принимающей местной властью и Исландским Красным Крестом. |
| Terminology similarly reflects the nature of the role of the Human Rights Committee in receiving and considering a communication. | Эта терминология отражает и характер роли Комитета по правам человека в качестве инстанции, принимающей и рассматривающей то или иное сообщение. |
| Those granted refugee status are allowed to stay in the receiving country over the long term. | Лицам, получившим статус беженцев, разрешено находиться в принимающей стране в течение длительного периода времени. |
| And in a recent turn, Miss Bartlet was believed to be on the receiving end of $ 2 billion appropriated to AIDS research. | И в последнюю очередь, мисс Бартлет, как полагают, была принимающей стороной 2 миллиардов долларов выделенных на исследования по СПИДу. |
| Medical support shall be provided by agreement and in cooperation with the receiving Party's medical institutions and shall include: | Мероприятия медицинского обеспечения проводятся по согласованию и во взаимодействии с медицинскими органами принимающей Стороны и включают в себя: |
| The installations and parcels of land shall remain the property of the receiving Party; | При этом сооружения и земельные участки являются собственностью принимающей Стороны; |
| If the legislation of the receiving country provides the death sentence for the crime in question; | если в законодательстве принимающей страны за совершение данного преступления предусмотрена смертная казнь; |
| There were potentially mutual benefits to be derived from such emigration for Guatemalan society and the receiving country, provided that proper safeguards were in place. | Такая эмиграция в потенциале может быть обоюдно полезной для Гватемалы и для принимающей страны, если будут обеспечены надежные гарантии. |
| Imposition of standards for the duration of State controls at border stations of the delivering and receiving railways of neighbouring countries; | установление нормативов времени прохождения государственных видов контроля на пограничных станциях сдающей и принимающей железных дорог сопредельных стран; |