| Sometimes reason does prevail. | Иногда разум действительно превалирует. | 
| Now passion seems to be giving way to reason. | Сейчас над эмоциями возобладал разум. | 
| Pure reason toppled by sheer melodrama. | Чистый разум поверженный откровенной мелодрамой - твоя жизнь в разрезе. | 
| The mind turns things off for a reason. | Разум исключает что-то не беспричинно. | 
| The reason of the injustice that is made to my reason, weaken so much my reason that I have a reason to complain about your beauty. | "Ѕлагоразумие вашего неблагоразуми€ по отношению к моим разумным доводам до того помрачает мой разум, что € почитаю вполне разумным принести жалобу на вашу красоту". | 
| And it's in this way that reason helps us create a better world. | Таким образом, разум помогает нам делать мир лучше. | 
| It's reason that provides the push to widen that circle of empathy. | Именно разум толкает нас на расширение круга сопереживания. | 
| But reason, to me, seems unsure of its place in the world. | Но разум, для меня, кажется ненадежным. | 
| It is only in an atmosphere of negotiation that reason and common sense can prevail over extremism and war-mongering. | Лишь в атмосфере переговоров разум и здравый рассудок смогут одержать верх над экстремизмом и военной истерией. | 
| In truth, it took some time for my reason to recover. | Сказать по правде, мой разум долго не мог проснуться. | 
| When reason, Woodie, gets left behind, a man's virtues become faults. Self-control presents as secretiveness. | Когда разум, Вуди, не работает, добродетели человека видятся его грехами. | 
| It is obvious, that madness has eclipsed reason of the Patriarch who has transformed various dresses in a bench of the jeweler. | Очевидно, что безумие затмило разум Патриарха, превратившего свои разнообразные облачения в лавку ювелира. | 
| It's not Schumann bereft of reason, but just before. | Разум ещё не оставил Шумана, здесь Шуман накануне безумия. | 
| Your actions are guided not by reason, but by unruly passions. | Для вас главное не разум, а чувство, импульс. | 
| But neither to the reason nor to the heart is it satisfying to wager on what is finite. | Но ни разум, ни сердце не удовлетворяется ставкой на ограниченное. | 
| And if reason loses, there will be pandemonium or hell to pay. | И если разум проиграет, то наступит кромешный ад, и это дорого нам обойдется. | 
| So I think reason is not just some neutral tool to help you get whatever you want. | Поэтому я считаю, что разум - это не безучастная машина, которая помогает нам добиваться того, чего мы хотим. | 
| So, in the political sphere, reason has trumped both faith in an unattainable goal and self-delusion about the consequences of its pursuit. | Таким образом, в политической сфере разум превзошел как веру в недостижимую цель, так и самообман о последствиях следования этой цели. | 
| But reason does not seem to be getting much of a hearing during the current health-care debate in the US. | Однако кажется, что во время последних дебатов по вопросам здравоохранения в США разум не стоял на первом месте. | 
| After all, you pointed out that reason is just a means to an end, and the end depends on the reasoner's passions. | Ведь философ Юм отметил, что разум - это лишь средство к достижению цели, и эта цель зависит от желаний мыслящего. | 
| Maxim, your reason is clouded by conscience and unable to distinguish true good from imagined good. | Максим, твой отуманенный совестью разум утратил способгость отличать настоящее добро от воображаемого. | 
| However, to build your beautiful edifice, you need a foundation whose solidity is beyond doubt, but the only foundation you propose is the discerning power of your reason by which you mean, all human reason. | Как бы то ни было, чтобы построить Вашу прекрасную систему взглядов, необходимо иметь основу, чья устойчивость вне сомнения, но единственную основу, которую Вы предлагаете - это разгадать силу Вашего разума, под которым Вы понимаете весь человеческий разум. | 
| Reason, when it is collective legal reason, can be much more effective than the use of force in international affairs. | Коллективный юридический разум может оказаться намного эффективнее силовых методов ведения международных дел. | 
| Your conscience is too spoiled, a reason to cry nadade against her and set her on the spot. | Разум должен прикрикнуть на нее, и поставить на место. | 
| I was under the impression I hired attorneys who could employ reason... and intellect to offset the emotion inuring to the plaintiff! S favor. | Мне казалось, я нанял адвокатов, использующих разум и интеллект, и оставляющих чувства к истцу при себе. |