| Let us take note of the dangers and work together so that reason can prevail. | Давайте учтем опасности и будем работать сообща, с тем чтобы возобладал разум. |
| So we should let reason triumph. | Давайте, следовательно, обеспечим, чтобы восторжествовал разум. |
| It is our hope that reason will prevail in Eritrea sooner rather than later. | Мы надеемся, что разум возобладает в Эритрее - и лучше раньше, чем позже. |
| It was to be hoped that reason would prevail and consensus would once again be achieved. | Стоит надеяться, что разум возобладает и консенсус будет достигнут опять. |
| Peace must be built through law, and law can be realized only if reason prevails on every individual issue. | В основе миростроительства должен лежать закон, а закон может быть реализован только тогда, когда разум превалирует над каждым индивидуальным вопросом. |
| However, the Kingdom of Saudi Arabia has hope that reason will prevail. | Однако Королевство Саудовская Аравия надеется, что разум возобладает. |
| You may say it is to prevent our reason from foundering. | Ты можешь сказать, что это предохраняет наш разум от угасания. |
| It's so focused on what it desires, reason becomes background noise. | Он так сфокусирован на желаниях, что разум становится фоновым шумом. |
| Which reason seeks means to achieve? | А разум ищет средства, чтобы их достигнуть? |
| Father, I fear you have lost your reason. | Отец, боюсь ты потерял свой разум. |
| Prime Minister Noda, in his general debate statement, stressed that various issues of international society must be solved by reason and not by force. | Премьер-министр Нода в своем заявлении в ходе общих прений подчеркнул, что различные проблемы международного сообщества следует решать, используя разум, а не силу. |
| And love forgets reason you speak of love Françoise who cannot love | А любовь может отнять разум О, Вы говорите о любви, Франсуаза Вы, которая никогда не любила |
| The fortune orders and the reason asks. | удьба велит, и разум вопрошает. |
| Although sense and reason discovered and revealed the causes of that sad period, it does not ease the weight of those first impressions. | И хотя чувства и разум изыскали и раскрыли причины моей грусти в тот период, Мне не облегчить груза тех первых впечатлений. |
| Do you truly believe that goodness and reason are powerless when matched against evil? | Вы правда считаете, что добро и разум бессильны против зла? |
| More important than that, it cannot replace reason; it needs more reason. | Еще важнее, что она не может заменить собой разум; а в политике необходим именно разум. |
| The Special Rapporteur is convinced that leaders should promote the exercise of reason over popular passion regarding criminal justice. | Специальный докладчик убежден, что руководителям следует способствовать тому, чтобы в вопросах уголовного правосудия разум преобладал над народным гневом. |
| Unfortunately, when you grow up, the brain and reason develop. | К несчастью, по мере взросления у нас развиваются разум и рассудок. |
| I know the real reason why you want me to welcome you in my mind. | Я знаю настоящую причину, почему ты хочешь, чтобы я впустил тебя в свой разум. |
| Because you set your reason against religion. | Потому что вы противопоставляете религии разум. |
| Such decisions must restore the reason, calm and stability that are necessary to make peace. | Такие решения призваны обеспечить, чтобы возобладал разум и восстановились спокойствие и стабильность, необходимые для достижения мира. |
| Our reason may tell us what is best to do, he thought, but in a particular moment our reason may be overwhelmed by emotion or desire. | По мнению Аристотеля, наш разум может сказать нам, что лучше всего сделать, но в определенный момент нашим разумом могут овладеть эмоции и желания. |
| Sir, if our reason leads us to respect the ancients, then our reason must also place a limit! | Месье, если наш разум убеждает нас уважать древних, тогда он должен также иметь границы! |
| Yet many other philosophers have rejected the autocracy of reason in humans' moral lives, agreeing with David Hume's assertion that "reason, in itself, is perfectly inert." | Тем не менее, многие другие философы отвергли самодержавие разума в моральной жизни людей, согласившись с утверждением Дэвида Юма о том, что «разум, сам по себе, совершенно инертен». |
| There's a reason he can look into Lord Voldemort's mind. | Вот почему он может проникать в разум Волан-де-Морта... |