Английский - русский
Перевод слова Realize
Вариант перевода Реализации

Примеры в контексте "Realize - Реализации"

Примеры: Realize - Реализации
Closely integrating these two kinds of programs has the advantage that it assists SMEs to move rapidly from the realization that IPR can have important benefits for their business to concrete actions that help them realize these benefits. Объединение этих двух видов программ выгодно потому, что оно помогает МСП быстро перейти от осознания потенциально важных выгод ПИС для их предпринимательской деятельности к конкретным действиям, способствующим реализации этих выгод.
But in order that the leeway offered by the idea of progressive realization does not induce the duty-holders to relax their efforts, the human rights approach also requires that measures be taken to fully realize all the rights as expeditiously as possible. Но для того чтобы свобода маневра, возникающая в связи с идеей о постепенной реализации прав, не побуждала носителя обязательств ослаблять свои усилия, правозащитный подход также требует как можно более быстрого принятия мер для полного осуществления всех прав.
That percentage (generally known as the "advance rate") is determined by the creditor based upon the creditor's estimate of the amount it would realize on the inventory if it were to look to that inventory as a source for repayment of the loan. Этот процент (обычно называемый "ссудной ставкой") определяется кредитором на основе произведенной им оценки той суммы, которую он сможет получить от реализации инвентарных запасов, если ему придется обратиться к ним как к источнику средств для погашения кредита.
In elaborating conventions on terrorism, it was important to maintain a clear distinction between terrorism and the struggle of peoples to resist occupation and realize their right of self-determination, particularly since the realization of that right eliminated a major cause in the spread of violence and unrest. При разработке конвенций, касающихся терроризма, важно постоянно проводить четкое различие между терроризмом и борьбой народов, оказывающих сопротивление оккупации и добивающихся реализации своего права на самоопределение, прежде всего в связи с тем, что реализация этого права устраняет одну из главных причин распространения насилия и беспорядков.
(b) States must have a vision of how to fully realize the rights to water and sanitation for all, and elaborate national strategies and action plans to implement this vision. Ь) государства должны иметь представление о том, как можно полностью реализовать права на воду и санитарные услуги для всех, и разрабатывать национальные стратегии и планы действий для реализации этой задачи.
In order to create a greater number of education opportunities and help realize the motto of "higher education for all", the Ministry has focused on the expansion of semi-attendance courses at all levels within Payam-e Noor University. 419.2 Для создания более широких возможностей для получения образования и помощи в реализации девиза "высшее образование для всех", Министерство сосредоточило свои усилия на расширении полузаочных курсов для всех уровней на базе Университета Паям Нур.
We have indeed a long way to go to fully realize the right to drinking water and sanitation, but that prospect should not deter us from striving hard to enable the millions without drinking water or lacking acceptable sanitation conditions to enjoy their human rights. Мы еще далеки от полной реализации права на питьевую воду и санитарию, однако это не должно мешать нам приложить еще более активные усилия для того, чтобы миллионы людей, не имеющих питьевой воды или приемлемых условий санитарии, могли осуществить свои права человека.
Beyond the more obvious protection aspects discussed above, it is important to address reconstruction from a broader view of adequate housing - including seeing housing as a social asset - and with the aim to progressively realize the right. Помимо более или менее очевидных аспектов защиты прав людей, о которых шла речь выше, важно рассматривать восстановительные работы в более широкой перспективе обеспечения права на достаточное жилище - в том числе рассматривать жилье как социальный актив - и последовательной реализации этого права.
The international community should not just stand by and watch, but should support us through the speedy implementation of short- and long-term programmes and measures to help us realize the aspirations of our peoples. Международное сообщество не должно просто стоять в стороне и наблюдать за происходящим, - оно должно поддержать нас с помощью оперативного осуществления краткосрочных и долгосрочных программ и мер, содействующих реализации чаяний наших народов.
To further realize the potential of the role of the Nairobi work programme in stimulating and supporting on-the-ground adaptation actions, participants highlighted the need to more closely align the needs of Parties and the actions of organizations and to more systematically document, monitor and evaluate adaptation practices. Участники подчеркнули, что для дальнейшей реализации потенциала, заложенного в Найробийской программе работы благодаря возложению на нее функций стимулирования и поддержки адаптационных действий на местах, необходимо теснее увязывать потребности Сторон и действия организаций и более систематично документировать, контролировать и оценивать адаптационную практику.
That joint initiative will help realize the fourth of the Secretary-General's five proposals on nuclear disarmament, namely, monitoring the systematic and progressive reduction of nuclear weapons by the nuclear-weapons States as a step towards the fulfilment of their obligation to eliminate such weapons. Эта совместная инициатива будет способствовать реализации четвертого из пяти предложений Генерального секретаря в области ядерного разоружения, а именно контроля за систематическим и прогрессивным сокращением государствами, обладающими ядерным оружием, их ядерных вооружений в качестве шага по пути к выполнению их обязательства ликвидировать такие вооружения.
Economic projections for African countries that register a growth rate below 3 per cent anticipate an annual growth rate below the required 7 per cent, which is too low to help them realize the Millennium Development Goals within the fixed timeframe. Экономическими прогнозами для тех африканских стран, в которых зарегистрированы темпы роста, не превышающие З процентов, предполагаются темпы ежегодного прироста ниже требуемых 7 процентов, что недостаточно для того, чтобы способствовать им в реализации закрепленных в Декларации тысячелетия целей развития в установленные сроки.
This capitalizes on the first ever International Day of the Girl Child, which was celebrated on 11 October 2012, and will reinforce the commitment to respect, protect and realize the human rights of girls. В основе этого лежал самый первый Международный день девочек, который отмечался 11 октября 2012 года и который будет укреплять приверженность уважению, защите и реализации прав человека девочек.
The Land and Housing Rights Programme works with all stakeholders to monitor, promote and implement the right to adequate housing and an adequate standard of living, prevent forced eviction and realize security of tenure. В соответствии со своей программой в области обеспечения земельных и жилищных прав УВКПЧ взаимодействует со всеми заинтересованными сторонами в целях контроля за соблюдением, поощрения и осуществления прав на достаточное жилище и достаточный жизненный уровень, предотвращения принудительного выселения и реализации гарантий проживания.
The international community should intensify its financial and technological assistance, increase agricultural investment, improve agricultural infrastructure, raise the level of agricultural technology, and help developing countries to solve food problems at the source in order to fully realize the right to food. Международному сообществу следует наращивать объемы оказываемой им финансовой и технической помощи, повышать уровень инвестиций в сельское хозяйство, развивать сельскохозяйственную инфраструктуру, совершенствовать сельскохозяйственные технологии и помогать развивающимся странам решать продовольственные проблемы на уровне их первоисточника в целях полной реализации права на питание.
The Commission should focus on how and to what extent the intent of Doha had been accomplished and on the role UNCTAD could play to help realize the full ambition of the Doha Development Agenda. Комиссии следует изучить, каким образом и в какой степени были реализованы намерения, провозглашенные в Дохе, и какую роль может играть ЮНКТАД в содействии реализации всех целей повестки дня в области развития, согласованной в Дохе.
The first is to empower people all over the world to promote and realize their rights through raising public human rights awareness, promoting national ownership and wider participation in the anniversary celebration at the international, regional and country levels. Во-первых, она направлена на разъяснение населению всего мира его возможностей в сфере поощрения и реализации принадлежащих ему прав посредством повышения уровня осведомленности общества о правах человека, поощрения национальной ответственности и более широкого участия в праздновании годовщины на международном, региональном и страновом уровнях.
In certain situations, and by following appropriate procedures, other State members of the international community can supersede the national State authority and directly help citizens realize their rights when these national States fail to fulfil their obligations or act against their citizens. В определенных ситуациях и в соответствии с надлежащими процедурами другие государства - члены международного сообщества могут превалировать над национальными государственными органами власти и оказывать прямую помощь гражданам в реализации своих прав, когда эти национальные государства оказываются неспособными выполнять свои обязательства или действуют в ущерб интересов своих граждан.
In today's increasingly globalized world, one cannot look at development, finance and trade issues separately or in isolation as these have become increasingly intertwined at all levels, affecting the ability of Governments to progressively realize economic, social and cultural rights for their citizens. В современном мире, характеризующемся расширением процесса глобализации, проблемы развития, финансов и торговли нельзя рассматривать по отдельности или изолированно, поскольку они все больше переплетаются на всех уровнях и влияют на способность правительств добиваться постепенной реализации экономических, социальных и культурных прав для своих граждан.
For many developing countries, however, persistent barriers for their exports to enter the developed-country markets significantly limit their prospects of improving balance of payment and macroeconomic stability, thereby constraining their development opportunities and the ability to progressively realize economic, social and cultural rights. Однако для многих развивающихся стран сохраняющиеся барьеры на пути проникновения их экспортных товаров на рынки развитых стран существенно ограничивают возможности улучшения платежного баланса и повышения макроэкономической стабильности, что негативно влияет на перспективы их развития и способность добиться постепенной реализации экономических, социальных и культурных прав.
They also urged "the identification and mainstreaming by 2014 of strategies that further assist developing countries, in particular the least developed countries and small island developing States, in developing their national capacity to conserve, sustainably manage and realize the benefits of sustainable fisheries". Они также настоятельно призвали «разработать и внедрить к 2014 году стратегии, оказывающие дополнительное содействие развивающимся странам, в частности наименее развитым странам и малым островным развивающимся государствам, в наращивании своего национального потенциала для сохранения, рационального использования и реализации преимуществ неистощимого рыбного промысла».
At the current Conference, it would explore options for further cooperation and partnership with Member States, United Nations entities, civil society and other stakeholders to help achieve the goals of the Convention and realize the potential of the Millennium Development Goals for persons with disabilities. В ходе нынешней конференции будут изучаться возможности для будущего сотрудничества и партнерства с государствами-членами, образованиями Организации Объединенных Наций, гражданским обществом и другими заинтересованными участниками для содействия достижению целей Конвенции и реализации потенциала Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в интересах инвалидов.
It is now the permanent office and studio of the Blender Foundation, and is mainly used as an office for the full-time employees of the Blender Foundation and to coordinate and realize the Open Projects related to 3D movies, games and visual effects. В настоящее время постоянный офис и студия Фонда Blender, в основном используется в качестве офиса для сотрудников Фонда Blender и координирования и реализации открытых проектов, связанных с 3D-фильмами, играми и визуальными эффектами.
Cuba believes that the Human Rights Council and its subordinate bodies should attentively follow the Declaration's implementation in order to fully realize the human rights of indigenous peoples by virtue of the Declaration. Куба считает, что Совет по правам человека и его вспомогательные органы должны внимательно следить за выполнением Декларации в целях реализации в полном объеме прав человека коренных народов.
However, to guarantee the conditions in which citizens may realize their rights and fulfil their responsibilities in respect of other citizens, a record is kept of their place of residence in the country. Вместе с тем, в целях обеспечения необходимых условий для реализации гражданином Кыргызской Республики его прав, а также исполнения им обязанностей перед другими гражданами, существует регистрационный учет граждан Кыргызской Республики по месту жительства в пределах республики.