| The multidisciplinary character of UNDP positions it strongly to help realize the ambition of the Millennium Declaration and the MDGs as a set of interrelated goals. | Благодаря своему многодисциплинарному характеру ПРООН располагает широкими возможностями содействовать реализации Декларации тысячелетия и ЦРДТ как комплекса взаимосвязанных целей. |
| The United Nations must use the totality of its capacity in all its organs to resume the peace process and realize the two-State solution. | Организация Объединенных Наций должна в полной мере задействовать потенциал всех своих органов для возобновления мирного процесса и реализации решения о создании двух государств. |
| Its mission is to prosecute state social security and labour branch ruling functions and realize state policy in these branches. | Его миссия заключается в реализации государственного социального обеспечения и управленческих функций в области труда, в реализации государственной политики в этих областях. |
| Our challenge, and our historic opportunity, is to recognize this potential and find ways for diverse groups to collaborate and realize it. | Наша задача и историческая возможность - осознать этот потенциал и найти способы объединения различных групп для сотрудничества в целях реализации этого потенциала. |
| The development of a national plan of action should be linked to a corresponding policy declaration and the freeing up of resources to help realize the programme goals. | Разработка национального плана действий должна быть связана с соответствующей политической декларацией и высвобождением ресурсов для содействия реализации целей программы. |
| Freedom fighters act to promote and realize it by opposing foreign occupation and aggression; | Борцы за свободу добиваются осуществления и реализации этого права путем противодействия иностранной оккупации и агрессии; |
| The developed countries will have to take the lead in providing adequate funds to finance and realize the social policies and programmes of the Habitat Agenda. | Развитые страны должны показать пример и выделить достаточные средства для финансирования и реализации социальной политики и программ в рамках Повестки дня Хабитат. |
| For my part, I pledge the full support of the United Nations system in helping the Timorese people realize their hopes for security, stability and well-being. | Я, со своей стороны, заверяю вас в том, что система Организации Объединенных Наций будет всемерно поддерживать тиморский народ, помогая ему в реализации его мечты о безопасности, стабильности и благополучии. |
| In conclusion, OIOS, in its consultative role as well as through the present report, supports the efforts of OHRM to fully realize the reform goals. | В заключение УСВН, выполняя свою консультационную роль и в рамках настоящего доклада, поддерживает усилия УЛР по всесторонней реализации целей реформы. |
| The third round of negotiations launched at São Paulo is expected to broaden and deepen the scope of preferences and realize the full potential of emerging South-South complementarities. | Третий раунд переговоров, о котором было объявлено в Сан-Паулу, должен привести к расширению и углублению преференций и реализации всех возможностей формирующейся взаимодополняемости между странами Юга. |
| The United Nations has a crucial role to play in helping Africa meet its challenges and realize its full potential. | Организации Объединенных Наций принадлежит важнейшая роль в оказании Африке помощи в деле решения ее проблем и реализации ее потенциала в полном объеме. |
| We also pledge to work together to make the APA realize its goals for peace, justice and solidarity. | Мы обязуемся также объединить наши усилия в рамках ПАА для реализации ее целей, направленных на достижение мира, справедливости и солидарности. |
| In February 2011, UNIDO launched the report Strategic directions on industrial policy in Mongolia to help the Government of Mongolia realize its industrial development goals and priorities. | В феврале 2011 года ЮНИДО выпустила доклад о стратегических направлениях промышленной политики в Монголии с целью оказать помощь правительству этой страны в реализации ее целей и приоритетов в области промышленного развития. |
| Small-scale producers are trained and encouraged with various incentives to assess and realize market opportunities through individual and collective actions, and the strategic deployment of skills and resources. | Для мелких производителей организуется обучение и устанавливаются различные стимулы для получения доступа на рынки и реализации рыночных возможностей с помощью индивидуальных и коллективных действий и стратегий привлечения специалистов и ресурсов. |
| The Government is committed to ensure that people in the country realize their right to adequate standard of living: | Правительство преисполнено решимости обеспечить населению страны возможность реализации права на достаточный жизненный уровень. |
| Botswana recognized both the achievements that Greece has made, and its admission that there were challenges ahead to fully realize all human rights. | Ботсвана отметила как достижения Греции, так и признание ею вызовов, связанных с обеспечением полной реализации всех прав человека. |
| These criteria reflect the need for a holistic, comprehensive, and coherent approach to fully realize the rights to water and to sanitation for all. | Эти критерии отражают необходимость во всеобъемлющем, комплексном и последовательном подходе для полной реализации прав на воду и санитарные услуги для всех. |
| The Board has seen little evidence of the deployment of the change management resources and methodologies needed to support IPSAS implementation and realize its intended benefits. | Комиссия практически не обнаружила подтверждений выделения ресурсов на управление преобразованиями и внедрение методологий, необходимых для содействия переходу на МСУГС и реализации его предполагаемых преимуществ. |
| We also urge annex 2 countries to ratify it as soon as possible so as to enable the Treaty finally to enter into force and realize its objectives. | Мы также настоятельно призываем страны, упомянутые в приложении 2, как можно скорее ратифицировать его, с тем чтобы обеспечить возможность полного вступления в силу этого договора и реализации его целей. |
| The report focuses specifically on the obligation of Governments to undertake impact assessments in order to comply with their obligation to progressively realize human rights. | В докладе особое внимание уделяется обязательству правительств проводить оценки воздействия с тем, чтобы выполнить свое обязательство по постепенной реализации прав человека. |
| The new convention would offer significant opportunities for all countries to pursue and attain sustainable development and realize their full potential. | Новая конвенция предоставит всем странам значительные возможности в обеспечении достижения устойчивого развития и полной реализации своего потенциала. |
| China stands ready to join the international community and continues making its own efforts to help Bosnia and Herzegovina realize long-term development and stability. | Китай готов присоединиться к международному сообществу и продолжить свои собственные усилия с целью оказания помощи Боснии и Герцеговине в реализации планов долгосрочного развития и обеспечения стабильности. |
| Italy views the information society as an instrument that should enable people to fulfil their potential and realize their aspirations. | Италия считает, что информационное общество является инструментом, который должен предоставить людям возможность для реализации своего потенциала и осуществления их надежд. |
| This type of alliance is the only kind that will effectively realize the goals and enhance the aspirations of all mankind. | Только при наличии таких союзов можно будет эффективно добиваться достижения поставленных целей и реализации чаяний всего человечества. |
| Access to safe drinking water and sanitation was essential to a life of dignity and health and States had already committed to progressively realize that right. | Доступ к безопасной питьевой воде и санитарным услугам является важнейшим условием обеспечения достойной жизни и здоровья людей, и государства уже взяли на себя обязательство неуклонно добиваться реализации этого права. |