And as said, I think of real convictions about why I'm continuing to do this? |
И как и говорил, я серьезно размышляю, почему продолжаю писать? |
The threats emerging in the world today - particularly transnational crime, piracy, trafficking and the sale of weapons and drugs - are a real source of concern for Sao Tome and Principe, a country with extensive sea borders in the Gulf of Guinea. |
Возникающие в современном мире угрозы - в частности транснациональная преступность, пиратство, торговля людьми, оружием и наркотиками - серьезно беспокоят Сан-Томе и Принсипи, - страну, которая имеет протяженные морские границы в Гвинейском заливе. |
She therefore wondered whether the Government took its commitments under the Convention seriously and whether there was a real political will to implement the Convention. |
В связи с этим оратор хочет знать, насколько серьезно относится правительство к своим обязательствам в рамках Конвенции и существует ли реальная политическая воля к осуществлению Конвенции. |
You guys are in real trouble if you did what we think you did. |
Вы серьезно влипли, если вы сделали то, что мы думаем, что вы сделали. |
I'm in love with you, for real, from before... |
Серьезно? Я люблю тебя, по настоящему! |
It is of paramount importance that Member States give a clear message to participating organizations that organs of external oversight enjoy their real support and that they are exercising oversight functions on behalf of Member States and, therefore, need to be taken seriously by the relevant units. |
Чрезвычайно важно, чтобы государства-члены дали ясно понять всем участвующим организациям, что органы внешнего надзора пользуются их реальной поддержкой и что они осуществляют функции надзора от имени государств-членов и поэтому должны восприниматься соответствующими органами серьезно. |
The real tragedy for the United Nations in Bosnia is that when the major Powers finally decided to get serious about what they determined to be a threat to international peace and security, their preferred instrument was clearly not the United Nations. |
Подлинная трагедия Организации Объединенных Наций в Боснии заключается в том, что, когда крупнейшие державы наконец решили серьезно взяться за устранение, по их собственному определению, угрозы международному миру и безопасности, они явно предпочли использовать для этого не Организацию Объединенных Наций. |
The Russian Federation has been severely affected by the traumas of transition and most recently by the financial crisis of August 1998, which brought a further significant jump in unemployment and a major fall in real incomes and living standards. |
Российская Федерация серьезно пострадала от травматических последствий переходного периода и в самое последнее время - от финансового кризиса в августе 1998 года, который привел к еще одному резкому повышению уровня безработицы и значительному снижению реального дохода и уровня жизни. |
The overall process of reform has been severely impeded by the unresolved status of the Republic of Montenegro within the Federal structure and the lack of real cooperation and dialogue between the constituent authorities at all levels. |
Общему процессу реформ серьезно препятствовало то, что в рамках союзной структуры не урегулирован статус Республики Черногории и что между властями входящих в состав Союзной Республики Югославии образований на всех уровнях не осуществляются подлинное сотрудничество и диалог. |
Of course, real threats had to be taken seriously, but the problem went far beyond terrorism, which was the expression of something much larger, namely insecurity. |
Безусловно, необходимо серьезно подходить к реальным угрозам, однако данная проблема далеко не ограничивается терроризмом, который является проявлением гораздо более общего явления, а именно проявлением отсутствия безопасности. |
The study observed that the participation of children and youth was very real and free of any manipulation by adults, and that adults took the views of the children and youth seriously. |
В исследовании подчеркивается, что участие детей и молодежи было реальным и не подвергалось воздействию взрослых и что взрослые серьезно восприняли мнение детей и молодежи. |
The zero real growth scenario would seriously limit the capability of the secretariat to strengthen or increase its functions in most areas of its work programme, and these limitations would negatively affect those areas for which the highest increases are planned. |
Сценарий нулевого реального роста серьезно ограничит способность секретариата усиливать или расширять свои функции в большинстве областей его программы работы, и эти ограничения негативно скажутся на тех областях, по которым планируется наибольший рост объема работы. |
The real income of women living in poverty is particularly affected by the introduction of regressive taxes, especially when the introduction of taxes is carried out in conjunction with reductions to expenditure on public services. |
Введение регрессивных налогов особенно серьезно сказывается на доходах женщин, живущих в нищете, особенно когда введение налогов осуществляется одновременно с сокращением расходов на государственные услуги. |
ILO Committee of Experts considered that the Labour Code permitted exceptions to the general standard of eight hours a day and 48 hours a week, which represented a real risk of abuse and a major threat for workers' health and welfare... |
Комитет экспертов МОТ считает, что Трудовой кодекс допускает исключения из общего правила восьми часов работы в день и 48 часов работы в неделю, что создает реальную опасность злоупотреблений и серьезно угрожает здоровью и благосостоянию трудящихся. |
N... no, for real, I'm asking. |
Нет, я серьезно спрашиваю - это она? |
The people of Fiji have been affected in a very real, immediate, serious and tangible way by the shocks transmitted to our small nation with the dramatic escalation in global food prices, energy price rises and the downturn in the global economy. |
Народ Фиджи весьма серьезно и непосредственно пострадал от потрясений, выпавших на долю нашей небольшой страны в результате резкого повышения глобальных цен на продовольствие, энергоносители, а также в результате спада в глобальной экономике. |
In that regard John P. Humphrey in his analysis of political and related rights states as follows: "There would hardly be freedom of assembly in any real sense without freedom of expression; assembly is indeed a form of expression". b |
В этой связи Джон П. Хэмфри в своем анализе "политических и связанных с ними прав" заявляет: "Вряд ли можно серьезно говорить о свободе собраний без свободы выражения своего мнения; собрание в сущности является формой выражения своего мнения" Ь/. |
Real - come on, guys. |
Серьезно... да ладно вам, ребята. |
What they have is real. |
То, что между ними - это серьезно. |
I thought it was real. |
Я думала, у нас все серьезно. |
Are you for real? |
Ты... ты серьезно? |
Let's get real, Kid. |
Давай серьезно, Малыш. |
I think he's for real. |
Думаю, он настроен серьезно. |
Lullo is the real deal. |
Лулло - это серьезно. |
Are you for real? |
Ты серьезно что ли? |