All of our goodwill and efforts to provide sustainable stability will not yield results unless we seriously address the real problems present in the region as a consequence of 10 years of wars and instability. |
Никакая наша добрая воля и никакие усилия по обеспечению устойчивой стабильности не принесут результатов до тех пор, пока мы серьезно не займемся решением реальных проблем, существующих в регионе вследствие 10 лет войн и нестабильности. |
We want a Council that takes genuinely into account the opinions of all Member States before making decisions and that ensures the real access of non-members to that body. |
Нам нужен Совет, который до принятия своих решений серьезно изучает и принимает во внимание мнения всех государств-членов и который обеспечивает странам, не являющимся его членами, реальный доступ к происходящему в нем. |
You cut me deep Shrek, you cut me real deep just now. |
Ты серьезно меня обидел, Шрек, Ты только что очень серьезно меня обидел. |
The current crisis has actually been burning underground for some time, and has broken to the surface now because the Moscow Patriarchate fears that there is a real possibility that John Paul II will be invited by President Putin to visit Russia on governmental matters. |
Сегодняшний кризис существует не первый день, однако до сих пор он не привлекал к себе большого внимания. Широкую огласку он получил именно сейчас, потому что Московский Патриархат серьезно опасается, что существует реальная возможность приглашения в Россию Иоанна Павла II президентом Путиным. |
His delegation was seriously concerned about the decline in the ratio of official development assistance (ODA) to gross national product (GNP) of donor countries and the significant decline in real terms of world ODA flows. |
Его делегация серьезно обеспокоена сокращением доли средств, выделяемых странами-донорами по линии официальной помощи в целях развития (ОПР) в процентном отношении к валовому национальному продукту (ВНП), и существенным сокращением мирового объема ОПР в реальном выражении. |
The commodity sector of developing countrieseconomies has been seriously weakened, while the retreat from the use of ICAs has removed an important safety netwhich could have supported the real export earnings of commodity-dependent countries during the commodity price recession of the 1980s. |
Сырьевой сектор развивающихся стран серьезно ослаб, тогда как прекращение использования МТС лишило его важной "страховочной сети", которая могла бы поддержать реальные экспортные поступления стран, зависящих от сырьевых товаров, в условиях снижения цен на сырьевые товары в 80-х годах. |
Those problems had also affected countries in transition, where the slow-down of economic activity had caused a slump in real incomes and had aggravated social problems to an alarming degree. (Mr. Almana, Qatar) |
Подобные проблемы не обошли стороной и страны, экономика которых находится на переходном этапе и в которых снижение экономической активности обусловило резкое падение реальных доходов и серьезно обострило социальные проблемы. |
Exchange rates and stock market prices deviate enormously from long-run fundamental values, which can cause major dislocations in the real economy of jobs, production, and investment. |
Происходящие время от времени резкие и значительные колебания стабильных до этого курсов ценных бумаг на фондовых рынках, а так же валютных курсов могут серьезно отразиться на распределении рабочих мест, производительности и инвестициях. |
Think about how much you made on your best day, and then you think real hard about how much you made on your worst. |
Подумайте, сколько вы заработаете в самый удачный день и серьезно подумайте о неудачных днях. |
He's finishing up a little earlier than he thought, so figured I'd move to Tulsa, find out how real this thing between us is. |
И его смена закончилась раньше, чем он предполагал Так что я поеду в Тулсу Проверить насколько между нами все серьезно |
However wide the Economic Court's its competence, its effectiveness is seriously undermined by the fact the real problem is that the Economic Court's judgments are not legally binding for the conflicting parties. |
Сколь бы широкой ни была компетенция Экономического суда, его эффективность серьезно подрывается тем, что решения Экономического суда не имеют обязательной юридической силы для сторон в спорах. |